Sacred Texts  Christianity  Early Church Fathers  Index  Previous  Next 

Letter XXXII. 2008

To Sophronius the Master2009

Our God—beloved brother, Gregory p. 135 the bishop, 2010 shares the troubles of the times, for he too, like everybody else, is distressed at successive outrages, and resembles a man buffeted by unexpected blows.  For men who have no fear of God, possibly forced by the greatness of their troubles, are reviling him, on the ground that they have lent Cæsarius 2011 money.  It is not indeed the question of any loss which is serious, for he has long learnt to despise riches.  The matter rather is that those who have so freely distributed all the effects of Cæsarius that were worth anything, after really getting very little, because his property was in the hands of slaves, and of men of no better character than slaves, did not leave much for the executors. 2012   This little they supposed to be pledged to no one, and straightway spent it on the poor, not only from their own preference, but because of the injunctions of the dead.  For on his death bed Cæsarius is declared to have said “I wish my goods to belong to the poor.”  In obedience then to the wishes of Cæsarius they made a proper distribution of them.  Now, with the poverty of a Christian, Gregory is immersed in the bustle of a chafferer.  So I bethought me of reporting the matter to your excellency, in order that you may state what you think proper about Gregory to the Comes Thesaurorum, and so may honour a man whom you have known for many years, glorify the Lord who takes as done to Himself what is done to His servants, and honour me who am specially bound to you.  You will, I hope, of your great sagacity devise a means of relief from these outrageous people and intolerable annoyances.

2.  No one is so ignorant of Gregory as to have any unworthy suspicion of his giving an inexact account of the circumstances because he is fond of money.  We have not to go far to find a proof of his liberality.  What is left of the property of Cæsarius he gladly abandons to the Treasury, so that the property may be kept there, and the Treasurer may give answer to those who attack it and demand their proofs; for we are not adapted for such business.  Your excellency may be informed that, so long as it was possible, no one went away without getting what he wanted, and each one carried off what he demanded without any difficulty.  The consequence indeed was that a good many were sorry that they had not asked for more at first; and this made still more objectors, for with the example of the earlier successful applicants before them, one false claimant starts up after another.  I do then entreat your excellency to make a stand against all this and to come in, like some intervening stream, and solve the continuity of these troubles.  You know how best you will help matters, and need not wait to be instructed by me.  I am inexperienced in the affairs of this life, and cannot see my way out of our difficulties.  Of your great wisdom discover some means of help.  Be our counsellor.  Be our champion.


Footnotes

134:2008

Placed in 369.

134:2009

i.e. Magister officiorum.  Sophronius was a fellow student with Basil at Athens, and a friend of Gregory of Nazianzus.  He secured the favour of Valens, who was staying at Cæsarea in 365, by conveying him intelligence of the usurpation of Procopius at Constantinople.  (Amm. Marc. xxv. 9.)  On the circumstance which gave rise to this letter, cf. Greg. Naz., Ep. xviii.  Letters lxxvi., xcvi., clxxvii., clxxx., cxcii., and cclxxii. are addressed to the same correspondent, the last, as it will be seen, indicating a breach in their long friendship.

135:2010

The word Episcopus in this and in the following letter is supposed by Maran to have crept into the text from the margin.  Gregory of Nazianzus is referred to, who was not then a bishop.  Gregory the Elder, bishop of Nazianzus, was in good circumstances, and had not adopted the monastic life.

135:2011

cf. Letter xxvi.  Cæsarius died in 368, leaving his brother Gregory as executor.

135:2012

τούτοις.  So the mss., but the editors here substituted τούτῳ, i.e. Gregory, and similarly the singular in the following words.


Next: To Aburgius.