Sacred Texts  Native American  California  Index  Previous  Next 


Religious Practices of the Diegueño Indians, by T.T. Waterman, [1910], at sacred-texts.com


THE "WAR" DANCE.

The writer observed the Horloi or "War dance" a number of times in the fall of 1907. It always occurred after nightfall. A large fire was kindled in the evening on the northern side of the dance-circle and soon after sundown a number of women seated themselves in a group near it. As fresh wood was thrown on, the old men who expected to dance began taking off their shoes. Each one put on either an owl-feather headband, tsekwirp, (pl. 22, fig. 4), or else tied a handkerchief about his forehead. Those who had headplumes of split owl-feathers, talo, (pl. 22, fig. 1, 2, 3),

p. 321

thrust them upright in this headband. An old man then stood up and made a short speech, very loud and emphatic. The other old men grunted three times deep in their chests. The old man then said a few words, and the others grunted once. The substance of the speech was said to be that the dance had come down from their fathers, and that they were going to do it as they had always done it. Then the leader of the dance, without his rattle, took a position close in front of the women, and leaning over, began to mutter the words of a War-dance song. The women listened in silence. The old man varied his muttering by stamping with his right foot and grunting. This continued until the occurrence of one of the ceremonial rests. A second old man then joined the first, and the two sang in a guttural whisper, at times clapping their hands softly as if to urge the women on. After some time the women began to sing, so faintly at first that the sound was barely audible. The singing was interrupted by occasional pauses or rests. The leader seemed to call for these by clapping his hands sharply once with a deep grunt. During these pauses or rests the men left the dance-circle, but the women remained seated, without movement. The leader gave the signal for more dancing by entering the circle and beginning the words of the next song.

After some time the singing grew more distinct. More of the men joined in at every pause, and the grunting also grew louder and more labored. The dancers marked time to the music by stamping with the right foot. Soon they began to hitch themselves forward in little jumps after each stamp. The singing grew rapidly louder and shriller. By the time the seventh or eighth song was taken up the music was a full-toned chant, of which the words were plainly audible. The dust by this time rose steadily from the feet of the old men as they shuffled backwards and forwards.

There seemed to be no rule governing the number of times the words of each song were repeated. The men joined in certain parts of every song, singing in a very jerky and energetic fashion. In fact, they exclaimed rather than sang. When they were not singing, they grunted in unison in time to the music.

p. 322

During the eighth or ninth song, the men faced to the left, that is toward the west, and began to dance in a large circle. The dancing step consisted of two jumps, followed by a stride. After completing the circle they always formed a stationary group in front of the women, stamping hard and grunting. At places in every song during the latter half of the Horloi dance, marked by a sudden rise in the pitch of the music, the men all raised and shook first their right hands and then their left, their fists being closed. 109a This was done three times. The old man who led the singing always touched the right side of his neck, in this gesture, with his left fist, fingers out, after he had shaken his fist toward the west. No definite information concerning the significance of the gesture was obtained. The movement in a circle was explained as representing the movement of the cultus eastward from the islands. "The dance came from the west, so we dance from the west," is the way in which one informant put the statement.

The close of each song was marked by a quick, explosive grunt on the part of the men. This was always accompanied by striking the open hands together once.

After the dance had been in progress several hours, the men just previous to each pause formed in line and danced backward. In this movement the hands were clasped together in front, the dancers assuming a stooping posture. The singing and dancing always stopped at the time of the ceremonial pause with surprising suddenness, the leaders breaking into a satisfied chuckle as the final explosive word of the song found them stricken motionless.

Several times in the course of this ceremony a man who seemed to have no other duty raised a saucer full of tobacco in his two hands. As he did so he pronounced "mwau" in what resembled a tone of surprise or astonishment. The dancers always responded with an upward gesture and an expulsion of the breath. This was repeated three times, the third repetition consisting of two expulsions. Between times this man sat motionless near the women. He was said to be called the "Tatahuila," in Diegueño.

p. 323

kaponail110 The tobacco thus held aloft was afterwards smoked by the old men.

As the closing song of the Horloi the Diegueño always sang the following:

kaipovipaima
povitem yara
tavoyaki natavo
miitara

This song, in contradistinction to those which immediately preceded it, was sung very slowly and very softly. Each dancer removed his headplume and held it in his hand. As the song progressed, they gradually shuffled into a line before the women and stood facing them "Indian file." Holding the plumes in their right hands, they made long vertical strokes in time to the music. From one side the gesture gave the impression of being directed at the women. At every third repetition of the song the dancers waved their plumes skyward with an expulsion of the breath. At the twelfth repetition the leader cried out "tea." The dancers in response gave three quick expulsions of the breath, followed after an instant by a fourth. The leader then cried: "Paropum, paropum!" (throw it away!) The dancers then repeated the last gesture.

During a Horloi dance which took place at Mesa Grande in September, 1907, the following songs were sung in the order given. They were said to be in the Luiseño language, but are more probably in the related dialect of San Gabriel.

1.

awi kwaitomya

 

awi yompo yuwiyom

 

atsatsa tcunga

2.

wipiyom tonya anoti

 

saher riki ranito

 

waiyoti toroteher

3.

monaha monaha (probably incomplete)

4.

tomom mari nipam

 

tomom mari nipam

 

togorowi

 

tomom, etc. p. 324

5.

tsoxa xita tsoxa

 

xita tsaxoxa hiyaiya

6.

hotom hita

 

monini atoxa

 

mani sapame

7.

pamivat pane

 

hinne hixo awiwi

8.

yaare haima

 

tomo miki

 

kwinneya yainga mora

9.

akavira waiyoti

 

miyaim vitaya

 

yikau waiyoti

 

nikoma

10.

yekino yekino yekino

 

saho nitomya

 

miya homa nita

 

saxo haitonya

 

hayuki hayuki

 

hahai cahovit

11.

honi maiyeno

 

mini nompeno mini nokirowi

12.

hwemini yo hwemini

 

yomtero (word or words missing)

13.

pawa xapa

 

wami nopawe

 

yumpeni kete

14.

hawe yumbri

 

hana maipo ampur

 

vitamtero wamki hawe yumbri

15.

hetciyom hanita

 

yonitsa pehamtsur

 

komya yonitsa

 

pehamki

16.

haita ponikwa

 

... manikwa (fragmentary)

17.

tsera tomyac

 

rera tomyac

 

gina pera

 

mini tomyac

 

kokeni gino

18.

wipiri (fragmentary)

19.

gai nita (fragmentary)

20.

awe awini awe awini

 

kwaiye komnipa

21.

mommai yomtera

 

mommai toroyote komya

22.

nehyo pama ...

 

okami peyo ...

 

nitso

23.

tamki kiyi

 

yaiyu vita

24.

metsair waipeno

 

hiyoni

25.

The final song was sung very softly:

 

kaipovi paima

 

povitem yara

 

tavomai yeki natavo

 

maitara

The following series of songs were sung at a Horloi held at Santa Ysabel in September, 1907. Like the former series they are said to be Luiseño.

1.

The first song was inaudible.

2.

kadjuo wamki

 

sia waipo

3.

tcawaiko mero

 

muni ... (incomplete)

4.

tama huna wipeni ... (incomplete)

5.

haowa haiwano

 

monini

6.

tolema tolema

 

xapo nika

 

xapo wiki mini

7.

tekmai huni a hwemini 111

 

cukai tekmai huni

 

howa tekmai

8.

ata xatopra 112

 

awiwi umtero

 

awi ata p. 325

9.

mina nomri mowiki

 

mina nomriwi

10.

ota nita ota nita

 

omni partemui

11.

tserau ahawi

 

mane nipeni tsiro

 

mane nipeni

12.

terera tomyaxa terera tomyaxa 113

 

gina pera mini tomyaxa

 

tokeni gino

13.

ge nita 114

 

manita

 

awi wiromni

 

yoni yoni

 

manita

14.

kwate koni take

 

ana xanoko

15.

tayawe

 

tayawe

16.

awe awini awe wini

 

kwaiye komnipa

17.

karampa pawe

 

wimpeki yoiyo

18.

nekema yato nika

 

kenonat yatoma

 

yato nika kenonat

19.

hayo tipeno 115

 

waiyoti moya

 

wira wira wira wira

20.

awiwi haiyom hoka

 

tarampa hoka

 

tarampa heron

21.

awiwi yomkeri 115

 

waipeno

22.

mona naka mona 116

 

nitomya

23.

hana maimaka

 

koram koram koram

 

hotcepe niturti turti

24.

awewe hyombri 116

 

wihyombri ataku

25.

kaipovi paima 117


Footnotes

322:109a The hostility suggested by this gesture, which occurs frequently, is said by some to be the reason why the ceremony is called the "War" dance. The name may however be derived from the whites.

323:110 See above under Boys' Adolescence Ceremony. "Tatahuila" is a very familiar term in the mouths of both the Luiseño and Diegueño. It is said by both to be a Spanish word. It suggests, however, the Luiseño root taw-i, to sit at one side, tatawi, to sit customarily at one side, plus the noun-ending -la. On the other hand the regular suffix denoting the action of a verb is -c, and the accent should not leave the stem syllable, so that the Luiseño form to be expected would be tata´wic rather than tatawī´la, in Spanish orthography tatahuila. The tempting etymology is therefore at least doubtful.

324:111 Compare the twelfth song of the preceding series.

324:112 Compare the twelfth song of the preceding series.

325:113 Evidently the same song as the seventeenth of the preceding series.

325:114 Evidently the same song as the nineteenth of the preceding series.

325:115 Compare songs 19, 21, 22, and 24 of this series with 9, 24, 10, and 14 of the preceding. With 19 compare also 2 of the preceding series.

325:116 See footnote 115.

325:117 The same as the final song of the preceding series.


Next: The Fire Ceremony