Satapatha Brahmana Part IV (SBE43), Julius Eggeling tr. , at sacred-texts.com
9:4:4:11. Then, early next morning 2, when about to bespeak the morning prayer 3, he yokes the Fire-altar, thinking, 'With it, when yoked, I shall obtain;' and by it, when yoked, he obtains all wishes. He
yokes it prior to the whole performance, so that all that is done thereafter is laden on that yoked (altar-cart).
9:4:4:22. He yokes it on the enclosing-sticks, for those enclosing-sticks are fires 1: it is with fires he thus yokes the fire-altar.
9:4:4:33. Having touched the middle enclosing-stick 2, he mutters this formula (Vâg. S. XVIII, 51), 'The Fire I yoke with might, with ghee!'--might means strength: thus, 'The fire I yoke (furnish) with strength, with ghee;'--'the heavenly bird, great in vigour,'--for that (fire-altar) is indeed a heavenly bird, and great in vigour, in smoke 3;--'Thereby we will go to the region of the bay, rising unto the light, beyond the highest firmament!'--The firmament, doubtless, is the heavenly world: thus, 'Thereby we will go to the region, of the bay (horse, the sun) mounting up to the heavenly world, beyond the highest firmament.'
9:4:4:44. Then on the southern (right) one, with (Vâg. S. XVIII, 52), 'By these never-decaying, feathered wings of thine wherewith thou repellest the demons, O Agni, may we fly to the world of the righteous whither the erst-born seers went of old!' he thereby alludes to those Rishis 4.
9:4:4:55. Then on the northern (left) one, with (Vâg. S. XVIII, 53), 'The potent drop, the faithful eagle, the golden-winged bird, the active (bhuranyu),'--golden means immortal: thus, 'the immortal-winged bird, the bearer (bhartri);'--'the mighty is seated in the firm seat: homage be to thee, injure me not!'--he thereby gives utterance to a surrender of his own self.
9:4:4:66. Now that middle formula is the body, and the two on both sides thereof are the wings (of the bird-shaped altar): hence these two allude to 'wings 1,' for these two are the wings.
9:4:4:77. With three (formulas) he yokes it,--threefold is Agni: as great as Agni is, as great as is his measure, with so much he thus yokes him.
9:4:4:88. And when he has pressed the king (Soma) he offers in the fire 2. This, indeed, is that very rite of consecration (or pressing)--and by that he is now consecrated (or pressed)--which this (Sacrificer) is permitted to perform by those deities with whose permission he is consecrated 3; for he alone becomes king whom the (other) kings allow (to assume) the royal dignity, and not he whom (they do) not (allow to assume it). Now when he offers in the fire he thereby consecrates (anoints) Agni, and that divine body of his, being consecrated by Soma, becomes consecrated by the nectar of immortality. And he himself drinks (thereof): he thereby consecrates
himself, and this self (body) of his, being consecrated by Soma, becomes consecrated by the nectar of immortality.
9:4:4:99. Having offered in the fire (or, on the fire-altar), he drinks (Soma), for that (fire-altar) is his (the Sacrificer's) divine body 1, and this (Sacrificer's real body) is his human one; and the gods indeed were first, and afterwards men: therefore, having offered (Soma) in the fire, he drinks (thereof).
9:4:4:1010. Having now obtained the wish for (the accomplishment of) which he yokes it (the altar), he unyokes it when about to bespeak the Yagñâyagñiya stotra 2,--for the Yagñâyagñiya is the heavenly world, and it is for the attainment of that (world) that he yokes it: thus (he unyokes it) after obtaining the wish for which he yoked it.
9:4:4:1111. It is prior to the Stotra that he unyokes it:--were he to unyoke after the Stotra, he would pass beyond that world 3 and lose it; but when he unyokes prior to the Stotra, he unyokes forthwith after reaching the world of heaven.
9:4:4:1212. He unyokes it on the enclosing-sticks, for it
is on the enclosing-sticks that he yokes it, and at whatever place (of the body) people yoke a horse there they also unyoke it.
9:4:4:1313. Having touched it (the fire) at the two joints 1, he mutters these two formulas,--thus two formulas equal in power three enclosing-sticks,--with (Vâg. S. XVIII, 54), 'The sky's head thou art, the earth's navel, [the essence of the waters and plants, the life of all, the ample refuge (?): homage be to the path!]' on the right, and with (55), 'On the head of the All dost thou keep standing, [in the (aerial) ocean is thy heart, in the waters thy life: bestow water, send the water-store (cloud),--from the sky, from the cloud, from the air, from the earth, favour us with rain!]' on the left (joint),--thus with two (verses) containing (the word) 'head,' for this, is indeed its head; and containing (the words) 'in the waters 2': that Yagñâyagñiya doubtless is Agni Vaisvânara's chant of praise, and water is (a means of) appeasing,--therefore (he touches them) with two (verses) containing (the words)--'the waters.'
9:4:4:1414. With two (verses) he unyokes it,--two-footed is the Sacrificer, and Agni is the Sacrificer: as great as Agni is, as great as is his measure, with so much he thus unyokes him. With three (verses) he yokes,--that (makes) five,--the fire-altar consists of five layers, the year (of) five seasons, and Agni is
the year: as great as Agni is, as great as is his measure, so great is this.
9:4:4:1515. Now, some yoke it (the fire-altar) at a Prâyanîya 1 Atirâtra, and unyoke it at an Udayanîya, saying, 'The unyoking, surely, is a certain form of completion, and why should we perform a form of completion prior to the completion (of the sacrifice)?' But let him not do this, for day by day this sacrifice is performed, and day by day it comes to completion; day by day he yokes that (altar) for the attainment of the heavenly world, and day by day he thereby attains the heavenly world: let him therefore yoke it day by day, and unyoke it day by day.
9:4:4:1616. And, indeed, it would be just as if, at the Prâyanîya Atirâtra, after reciting the kindling-verses, he were to say, 'Hereafter 2, at the Udayanîya, I shall recite (them again)!' Let him therefore yoke (the altar) day by day, and unyoke it day by day.
9:4:4:1717. And on this point, Sândilya, indeed, having enjoined on the Kaṅkatîyas the day-by-day performance,
went on his way, saying, 'Day by day they shall yoke for you, and day by day they shall unyoke!' Let him therefore yoke day by day, and unyoke day by day.
249:1 For the complete formulas, see V, 3, 3, 11, 12.
249:2 That is, on the first Sutyâ, or pressing-day.
249:3 That is, by calling on the Hotri to 'Recite to the gods, the early coming!' see III, 9, 3, 10, with note thereto giving particulars regarding the Prâtaranuvâka.
250:1 See the ritual legend, I, 3, 3, 13 seq.
250:2 That is, the one along the hind (or west) side of the Âhavanîya fire on the great altar, being the base of the triangle formed by the three enclosing-sticks. The order in which they are touched is the same as that in which they were laid down.
250:3 Mahîdhara actually takes 'smoke (dhûma)' here to be intended as the literal meaning of 'vayas.'
250:4 Viz. the seven Rishis, identified with the seven vital airs which came to constitute the first Purusha (Agni-Pragâpati), and hence the bird-shaped fire-altar. See VI, 1, 1, 1 seq.
251:1 In the first formula the word for 'bird (eagle)' is 'suparna,' literally 'the well-winged (well-feathered) one.'
251:2 This refers to the libations made from the several cups (grahas), the contents of which are afterwards consumed by the priests (and Sacrificer); cf. part ii, p. 316, note 1.
251:3 For the same irregular construction, see IX, 4, 1, 13.
252:1 See IX, 3, 4, 12.
252:2 The Yagñâyagñiya (or Yagñâyagñîya) stotra is the last and characteristic chant of the Agnishtoma mode of Soma-sacrifice, whence it is more properly called Agnishtoma-sâman; the Yagñâyagñiya, properly speaking, being the verses, Sâma-v. II, 53, 54, chanted to a particular tune, and generally (though not always) used for the closing chant of the Agnishtoma.
252:3 That is, because the Yagñâyagñiya marks, as it were, the end of the (Agnishtoma) Soma-sacrifice, and anything performed thereafter is, so to speak, outside the sacrifice, or beyond it. Katy. Sr. XVIII, 6, 17 calls it Âgnimâruta stotra, i.e. the chant belonging to the Âgnimâruta-sastra (which has to be recited by the Hotri after that chant); cf. part ii, p. 369 note.
253:1 That is, at the two points where the right (southern) and left (northern) enclosing-sticks (forming the two sides of the triangle, the apex of which lies east of the centre of the fire) meet the western enclosing-stick (as the base of the triangle).
253:2 The first verse, in point of fact, contains the genitive case 'of the waters.'
254:1 For the Prâyanîya ishti (to five deities) of the ordinary Agnishtoma, see part ii, pp. 47, 48, note. In the present case a special Soma-sacrifice of the Atirâtra type would seem to take its place, just as the Pavitra, an Agnishtoma Soma-sacrifice, at the Râgasûya, took the place of the ordinary Anvârambhanîyâ ishti (or opening offering); see part iii, p. 42. In the same way there would apparently be a special Udayanîya Soma-sacrifice; whilst our author would have the ceremonies of yoking and unyoking of the fire-altar performed on the very day (or days) of the Soma-sacrifice, that is to say, he would have the ordinary Prâyanîyeshti and Udayanîyeshti performed as parts of the principal Soma-day (or days, if there are to be more than one).
254:2 Or, therefore, as Sâyana takes it. If the Udayanîya were a special Soma-sacrifice, the Sâmidhenîs (part i, p. 102 seq.; ii, p. 13, note 3) would have to be recited anew.