Satapatha Brahmana Part 1 (SBE12), Julius Eggeling tr. , at sacred-texts.com
1:4:2:11. Now in former times the gods appointed Agni to the chief (office), namely, that of Hotri; and having appointed him to the chief (office) saying 'do thou carry this our oblation!' they cheered him up, saying, 'Surely, thou art vigorous; surely, thou art equal to this!' thereby endowing him with vigour, even as in our own days, when they appoint any one from among their kinsmen to the chief (office), they cheer him up saying 'surely, thou art vigorous; surely, thou art equal to this!' thereby endowing him with vigour. By what, therefore, he recites after this, he eulogizes him, puts vigour into him 2.
1:4:2:22. 'O Agni, thou art great! O priest (brâhmana), O Bhârata!' for Agni, indeed, is the brahman
[paragraph continues] (sacerdotium): therefore he says 'O Brâhmana!--O Bhârata' he says, because he (Agni) bears (bhar) the oblation to the gods: therefore they say 'Agni is bhârata (the bearer).' Or, he, being the breath, sustains (bhar) these creatures: therefore he says 'O Bhârata (sustainer)!'
1:4:2:33. He now calls on (Agni as) the ancestral (Hotri priest) 1. He thereby introduces him both to the Rishis and to the gods (as if he were to say), 'Of great vigour is he who has obtained the sacrifice!' This is the reason why he calls on (Agni as) the ancestral (Hotri).
1:4:2:44. He calls from the remote end (of the sacrificer's
ancestral line) downwards; for it is from the remote end downwards that a race is propagated. He (the Hotri) also thereby propitiates the lord of seniority for him (the Sacrificer); for here among men the father comes first, then the son, and then the grandson: this is the reason why he calls from the remote end downwards.
1:4:2:55. Having named (him as) the ancestral one, he says, '(thou wert) kindled by the gods, kindled by Manu;' for in olden times the gods did kindle him: for this reason he says 'kindled by the gods;' and 'kindled by Manu' he says, because in olden times Manu did kindle him: for this reason he says 'kindled by Manu.'
1:4:2:66. He continues, 'Praised by the Rishis (wert thou);' for in olden times the Rishis did praise him: for this reason he says 'praised by the Rishis.'
1:4:2:77. Further, 'Gladdened by bards (vipra);' for those bards, the Rishis, indeed gladdened him: for this reason he says 'gladdened by bards.'
1:4:2:88. Further, 'Celebrated by sages (kavi);' for those sages, the Rishis, indeed celebrated him: this is why he says 'celebrated by sages.'
1:4:2:99. Further, 'Sharpened by the brahman (the Veda or vedic formulas),' for he is indeed sharpened by the brahman;--'the receiver of butter-offerings,' for he is indeed the receiver of butter-offerings.
1:4:2:1010. Further, 'The leader of oblations (yagña), the carrier of (Soma-)sacrifices (adhvara),' for through him they lead forward all oblations, both the domestic oblations and the others: this is why he says 'the leader of oblations.'
1:4:2:1111. 'The carrier (rathî) of sacrifices;' for being a cart (as it were) he conveys the sacrifice to the
gods: this is the reason why he says 'the carrier of sacrifices.'
1:4:2:1212. Further, 'The unsurpassed Hotri, the surpassing bearer of oblations;' for him the Rakshas do not surpass (tar): for this reason he says 'the unsurpassed (atûrta) Hotri.' 'The surpassing (tûrni, rather 'swift') bearer of oblations,' for he overcomes (tar) every evil: therefore he says 'the surpassing bearer of oblations 1.'
1:4:2:1313. Further, 'The mouth-vessel 2, the offering-spoon of the gods;' for he, Agni, is indeed the vessel of the gods: therefore they make offerings in Agni to all the gods, he being the vessel of the gods. And, verily, whosoever knows this, obtains the vessel of him whose vessel he desires to obtain 3.
1:4:2:1414. Further, 'The cup from which the gods drink;' for from him, being (as it were) a cup, the gods drink (the Soma-libations): for this reason he says 'the cup from which the gods drink.'
1:4:2:1515. Further, 'Thou, O Agni! dost encompass the gods, as the felly the spokes;' 'in the same way in which the felly on all sides encompasses the spokes, so dost thou on all sides encompass the gods,' this is what he thereby says.
1:4:2:1616. 'Bring hither the gods for the sacrificer!' this he says in order that he (Agni) may bring the gods
to this sacrifice 1.--'Bring Agni hither, O Agni!' this he says in order that he may bring Agni to the butter-portion intended for Agni.--'Bring Soma hither!' this he says in order that he may bring Soma to the butter-portion intended for Soma. 'Bring Agni hither!' this he says in order that he (Agni) may bring Agni hither to that indispensable 2 cake which is offered to Agni on both occasions (at the new- and the full-moon sacrifices).
1:4:2:1717. And (in the same way) according to the respective deities 3. He then continues, 'Bring hither the butter-drinking gods!' this he says in order that he may bring hither the prayâgas and anuyâgas (fore and after-offerings), for the prayâgas and anuyâgas (represent) indeed the butter-drinking gods.--'Bring Agni hither for the Hotriship!' this he says in order that he may bring Agni hither for the office of Hotri.--'Your own greatness bring hither!' this he says in order that he (Agni) may
bring hither his own greatness; his own greatness, in truth, is his voice: hence he says it in order that he may bring hither his voice 1.--'Bring thou hither (the gods), O Gâtavedas 2, and offer up a good offering!' what deities he bids him bring hither, with regard to those (deities) he thereby says 'bring them hither!' When he says, 'offer up a good offering!' he means to say, 'sacrifice in the proper order!'
1:4:2:1818. He recites (the invitatory prayer) 3 while standing, since it is yonder (sky) which he thereby recites; for, indeed, the invitatory prayer (signifies) yonder (sky), and by it he recites that which is yonder (sky). This is the reason why he recites standing.
1:4:2:1919. The offering-prayer 3 he pronounces while sitting, since the offering-prayer (represents) this (earth): hence no one pronounces the offering-prayer while standing; for the offering-prayer is
this earth, and by it he pronounces that which is this (earth). This is the reason why he pronounces the offering-prayer while sitting.
114:2 The invocations he now proceeds to recite, on the termination of the sâmidhenîs or kindling verses, belong to the class of formulas called nigada. In the present case, they consist of the pravara mantra--or formula by which Agni is invited to assist the sacrificer as Hotri or Invoker on the present occasion, as he has of old assisted his ancestors (cf. the following note)--and of short detached formulas called nivid. Sâyana on Taitt. S. II, 5, 8.
115:1 Ârsheyam pravrinîte, literally 'he chooses the ancestral' (rishi). I take 'ârsheyam' as a masculine adjective qualifying a supplied '(Agnim) hotâram.' In this way the formula is explained by Sâyana on I, 5, 1, 9 (rishînâm sambandhinam adhvaryur hotâram vrinîte), and this seems to me the most natural interpretation. It is true, however, that, as the formula ('he chooses the ancestral') became stereotyped, its exact import became forgotten, and ârsheya was generally taken as a neuter, either adjective (viz. 'nâmadheyam,' 'apatyam') or noun (ancestral lineage). Agni is invoked as the one who has of old officiated as the Hotri of the sacrificer's ancestors, three or five ancestral names being usually mentioned: thus, in the case of a sacrificer belonging to the Gâmadagna Vatsa family, claiming Bhrigu, Kyavana, Apnavâna, Aurva, and Gamadagni as its founders, Agni is invoked, on the present occasion, as 'Bhargava Kyavana Âpnavâna Aurva Gâmadagna!' (Âsval. Sr. 12, 10, 6; Sâyana on Taitt. S. II, 5, 8). If the sacrificer belongs to the Kshatriya or Vaisya castes, the priest substitutes for the sacrificer's ancestors those of his family priest (purohita) or his spiritual guide (guru); and in the case of kings the same course was adopted, or the names of their royal rishi ancestors (râgarshi) were chosen. As to the second pravara, or the election of the human Hotri, for the present sacrifice, see I, 5, 1, 1. Cf. Max Müller, History of Ancient Sanskrit Literature, p. 386 seq.; A. Weber, Ind. Stud. IX, 325 seq.; X, 78 seq.; M. Haug, Aitar. Br., Translation, p. 479.
117:1 At this point of the recitation a pause is made, during which (as already partly during the preceding recitation) the Adhvaryu and Âgnîdhra engage in the acts detailed in I, 4, 4, 13 seq. Cf. Hillebrandt, Neu and Vollm. p. 81.
117:2 Âs-pâtram: the fire is, as it were, the vessel into which the sacrificial food is thrown and from which it is eaten by the gods.
117:3 ? Sâyana supplies 'food:' he obtains the vessel of that food of which he wishes to obtain the vessel.
118:1 Here begins what is called the devatânâm âvahanam, or invitation (lit, bringing) of the deities to the oblations. Whilst the Hotri recites these formulas, the Adhvaryu performs what is set forth in I, 4, 5, 2 seq.
118:2 Akyuta, lit. 'not fallen,' i.e. immutable, invariable. For the legendary explanation of this epithet of Agni and his oblation, see I, 6, 1, 6; 2, 5-6.
118:3 The three preceding invocations are used alike at the new- and full-moon sacrifices, but the subsequent ones differ according to the oblations that are made, viz. a rice-cake to Indra-Agni (or an oblation of mixed milk and butter to Indra) at the new-moon ceremony; and to Agni-Soma at the full-moon sacrifice. Previously to these an upâmsuyâga or 'low-voiced oblation' is made by some to Agni-Soma at the full moon, and one to Vishnu (or to Agni-Soma) at the new-moon sacrifice; according to others also one to Pragâpati,--the names of the gods being whispered in the respective formulas.
119:1 Sâyana on Taitt. S. II, 5, 9 explains the formula 'Bring hither the own greatness' by 'bring hither whatever greatness or power is peculiar to each of the havis-eating gods,' and he remarks expressly that it is not to be referred to Agni, as our author certainly appears to do. Cf. I, 7, 3, 13.
119:2 Gatavedas probably means 'he who knoweth (all) beings,' but it is more generally explained by 'he who possesseth riches (or wisdom),' not to mention other interpretations. According to Haug, Ait. Br. vol. ii. p. 224, the proper meaning of the term is 'having possession of all that is born, i.e. pervading it.' He further mentions that the Rishis are quite familiar with the idea of the fire being an all-pervading power; and that by Gâtavedas the 'animal fire' is particularly to be understood. Our present formula 'â ka vaha gâtavedah suyagâ ka yaga' somewhat differs from the corresponding formula of the Taitt. S. II, 5, 9, 5, 'â kâgne devân vaha suyagâ ka yaga gâtavedah.'
119:3 For the anuvâkyâ or invitatory prayer, and the yâgyâ or Offering-prayer, see p. 135 note.