Sacred Texts  Buddhism  Index  Previous  Next 


And in the forenoon the Blessed One, having put on his under-robes, took up his alms-bowl and his kîvara, and entered the town of Kosambî for alms. Having collected alms in Kosambî, after his meal, when he had returned from his alms-pilgrimage, he put his resting-place in order, took up his alms-bowl and his kîvara, and standing in the midst of the assembly he pronounced the following stanzas:

'Loud is the noise that ordinary men make. Nobody thinks himself a fool, when divisions arise in the Samgha, nor do they ever value another person higher (than themselves).

p. 307

'Bewildered 1 are (even) the clever words of him who is versed in the resources of eloquence. As wide as they like they open their mouth. By whom they are lead they do not see.

'"He 2 has reviled me, he has beaten me, he has oppressed me, he has robbed me,"--in those who nurse such thoughts, hatred will never be appeased.

'"He has reviled me, he has beaten me, he has oppressed me, he has robbed me,"--in those who do not nurse such thoughts, hatred is appeased.

'For not by hatred is hatred ever appeased; by not-hatred it is appeased; this is an eternal law.

'The others 3 do not know that we must keep ourselves under restraint here; but those who know it, their quarrels are appeased.

'They whose bones are broken (by their foes), who destroy lives, who rob cows, horses, and treasures, who plunder realms,--even these may find conciliation. How should you not find it?

'If 4 a man find a wise friend, a companion who

p. 308

lives righteously, a constant one, he may walk with him, overcoming all dangers, happy and mindful 1.

'If he find no wise friend, no companion who lives righteously, no constant one, let him walk alone, like a king who leaves his conquered realm behind 2, like an elephant in the elephant forest 3.

'It is better to walk alone; with a fool there is no companionship. Let a man walk alone; let him do no evil, free from cares, like an elephant in the elephant forest 3.'


307:1 Parimutthâ. Buddhaghosa: 'Parimutthâ ’ti mutthassatino.' Mutthassati cannot be connected with mûlha, as Childers supposes, but it is evidently mushitasmiriti (Kathâsarits. 56, 289; compare satisammosa, Mil. Pañha, p. 266). Thus it appears that parimuttha must be derived also from the root mush.

307:2 These verses are inserted in the Dhammapada, vv. 3-6.

307:3 That is to say, those who do not follow the Buddha's teaching. On this meaning of pare compare parappavâdâ at Mahâ-parinibbâna Sutta V, 62. Professor Max Müller, who in the first edition of his translation of the Dhammapada (Buddhaghosa's Parables, p. lvi) has 'Some do not know that we must all come to an end here,' in the revised edition (Sacred Books of the East, vol. x) renders the phrase, 'The world does not know that we must all come to an end here.'

307:4 The following three verses have also been inserted in the Dhammapada, vv. 328-330. The two first recur in the Khaggavisâna-sutta of the Sutta Nipâta, vv. 11, 12.

308:1 On the juxtaposition of happiness with mindfulness, see the constantly repeated phrase occurring, for instance, in the Tevigga Sutta I, 49 (at the end). It would perhaps be better to read satîmâ in the text, as Fausböll has done, metri causâ.

308:2 That is, who abdicates, and devotes himself in the forest to a hermit's life. This is given as the crucial instance of a happy life in the Gâtaka Story, No. 10.

308:3 Professor Fausböll reads in both verses mâtaṅgarañño instead of mâtaṅgaraññe.

Next: Chapter 4