Why post yet another translation of the Tao te Ching?
This one is by Dwight Goddard, the author of
A Buddhist Bible, and
it is a very transparent and readable version.
This translation was the predecessor of one which Goddard
slipped into later editions of the Buddhist Bible,
one of the few explicitly non-Buddhist texts in that collection.
The versions of the Tao te Ching already online are by
19th century scholars who, although very capable,
tend to be a bit pedantic.
The concepts of Taoism are very lucid, and wrapping them in too much
verbiage, as Legge et al did, add an unneeded layer of obscurity.
Goddard, who was a Zen Buddhist and studied eastern philosophy extensively,
comes much closer to the essence of the text, even if he occasionally
moves portions of it around.
This book also includes a translation of an extended essay
by Henri Borel on Taoist philosophy and aesthetics.
--John Bruno Hare, September 17th, 2004.
Note: the second edition of this book,
published in 1939, with a very
different translation of the Tao te Ching, is also available at this site.