Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: History Book 2 [90]

90. The next day, as if he were addressing the Senate and people of another State, he pronounced a high panegyric on himself, extolling his own energy and moderation, though his enormities were known to the very persons who were present and to the whole of Italy, his progress through which had been disgraced by sloth and profligacy. Yet the mob, who had no patriotic anxieties, and who, without distinguishing between truth and falsehood, had learnt the lesson of habitual flattery, applauded him with shouts and acclamations, and, reluctant as he was to assume the name of Augustus, extorted from him a compliance as idle as his previous refusal.

90. Postera die tamquam apud alterius civitatis senatum populumque magnificam orationem de semet ipso prompsit, industriam temperantiamque suam laudibus attollens, consciis flagitiorum ipsis qui aderant omnique Italia, per quam somno et luxu pudendus incesserat. vulgus tamen vacuum curis et sine falsi verique discrimine solitas adulationes edoctum clamore et vocibus adstrepebat; abnuentique nomen Augusti expressere ut adsumeret, tam frustra quam recusaverat.

91. The country, ready to find a meaning in every circumstance, regarded it as an omen of gloomy import that Vitellius, on obtaining the office of supreme Pontiff, should have issued a proclamation concerning the public religious ceremonial on the 18th of July, a day which from old times the disasters of Cremera and Allia had marked as unlucky. Thus utterly regardless of all law human and divine, with freedmen and friends as reckless as himself, he lived as if he were among a set of drunkards. Still at the consular elections he was present in company with the candidates like an ordinary citizen, and by shewing himself as a spectator in the theatre, as a partisan in the circus, he courted every breath of applause from the lowest rabble. Agreeable and popular as this conduct would have been, had it been prompted by noble qualities, it was looked upon as undignified and contemptible from the remembrance of his past life. He habitually appeared in the Senate even when unimportant matters were under discussion; and it once happened that Priscus Helvidius, the praetor elect, had spoken against his wishes. Though at the moment provoked, he only called on the tribunes of the people to support his insulted authority, and then, when his friends, who feared his resentment was deeper than it appeared, sought to appease him, he replied that it was nothing strange that two senators in a Commonwealth should disagree: he had himself been in the habit of opposing Thrasea. Most of them laughed at the effrontery of such a comparison, though some were pleased at the very circumstance of his having selected, not one of the most influential men of the time, but Thrasea, as his model of true glory.

91. Apud civitatem cuncta interpretantem funesti ominis loco acceptum est quod maximum pontificatum adeptus Vitellius de caerimoniis publicis XV kalendas Augustas edixisset, antiquitus infausto die Cremerensi Alliensique cladibus: adeo omnis humani divinique iuris expers, pari libertorum amicorum socordia, velut inter temulentos agebat. sed comitia consulum cum candidatis civiliter celebrans omnem infimae plebis rumorem in theatro ut spectator, in circo ut fautor adfectavit: quae grata sane et popularia, si a virtutibus proficiscerentur, memoria vitae prioris indecora et vilia accipiebantur. ventitabat in senatum, etiam cum parvis de rebus patres consulerentur. ac forte Priscus Helvidius praetor designatus contra studium eius censuerat. commotus primo Vitellius, non tamen ultra quam tribunos plebis in auxilium spretae potestatis advocavit; mox mitigantibus amicis, qui altiorem iracundiam eius verebantur, nihil novi accidisse respondit quod duo senatores in re publica dissentirent; solitum se etiam Thraseae contra dicere. inrisere plerique impudentiam aemulationis; aliis id ipsum placebat quod neminem ex praepotentibus, sed Thraseam ad exemplar verae gloriae legisset.

92. He had advanced to the command of the Praetorian Guard Publius Sabinus, a prefect of the cohort, and Julius Priscus, then only a centurion. It was through the influence of Caecina and Valens that they respectively rose to power. Though always at variance, these two men left no authority to Vitellius. The functions of Empire were discharged by Caecina and Valens. They had long before been led to suspect each other by animosities scarcely concealed amid the cares of the campaign and the camp, and aggravated by unprincipled friends and a state of society calculated to produce such feuds. In their struggles for popularity, in their long retinues, and in the vast crowds at their levees, they vied with each other and challenged comparison, while the favour of Vitellius inclined first to one, and then to the other. There can never be complete confidence in a power which is excessive. Vitellius himself, who was ever varying between sudden irritation and unseasonable fondness, they at once despised and feared. Still this had not made them less keen to seize on palaces and gardens and all the wealth of the Empire, while a sad and needy throng of nobles, whom with their children Galba had restored to their country, received no relief from the compassion of the Emperor. By an edict which gratified the leading men of the State, while it approved itself even to the populace, Vitellius gave back to the returned exiles their rights over their freedmen, although servile ingenuity sought in every way to neutralise the boon, concealing money in quarters which either obscurity or rank rendered secure. Some freedmen had made their way into the palace of the Emperor, and thus became more powerful even than their patrons.

92. Praeposuerat praetorianis Publilium Sabinum a praefectura cohortis, Iulium Priscum tum centurionem: Priscus Valentis, Sabinus Caecinae gratia pollebant; inter discordis Vitellio nihil auctoritas. munia imperii Caecina ac Valens obibant, olim anxii odiis, quae bello et castris male dissimulata pravitas amicorum et fecunda gignendis inimicitiis civitas auxerat, dum ambitu comitatu et immensis salutantium agminibus contendunt comparanturque, variis in hunc aut illum Vitellii inclinationibus; nec umquam satis fida potentia, ubi nimia est: simul ipsum Vitellium, subitis offensis aut intempestivis blanditiis mutabilem, contemnebant metuebantque. nec eo segnius invaserant domos hortos opesque imperii, cum flebilis et egens nobilium turba, quos ipsos liberosque patriae Galba reddiderat, nulla principis misericordia iuvarentur. gratum primoribus civitatis etiam plebs adprobavit, quod reversis ab exilio iura libertorum concessisset, quamquam id omni modo servilia ingenia corrumpebant, abditis pecuniis per occultos aut ambitiosos sinus, et quidam in domum Caesaris transgressi atque ipsis dominis potentiores.

93. Meanwhile the soldiers, as their numbers overflowed the crowded camp, dispersed throughout the porticoes, the temples, and the whole capital, did not know their own headquarters, kept no watch, and ceased to brace themselves by toil. Amidst the allurements of the city and all shameful excesses, they wasted their strength in idleness, and their energies in riot. At last, reckless even of health, a large portion of them quartered themselves in the notoriously pestilential neighbourhood of the Vatican; hence ensued a great mortality in the ranks. The Tiber was close at hand, and their extreme eagerness for the water and their impatience of the heat weakened the constitutions of the Germans and Gauls, always liable to disease. To make matters worse, the organisation of the service was deranged by unprincipled intrigue and favour. Sixteen Praetorian and four city cohorts were being raised, each to consist of a thousand men. In this levy Valens ventured to do more than his rival on the pretence of his having rescued Caecina himself from peril. Doubtless his arrival had restored the fortunes of the party, and his victory had reversed the unfavourable rumours occasioned by his tardy advance. The entire army too of Lower Germany was attached to him; this circumstance, it is thought, first made the allegiance of Caecina waver.

93. Sed miles, plenis castris et redundante multitudine, in porticibus aut delubris et urbe tota vagus, non principia noscere, non servare vigilias neque labore firmari: per inlecebras urbis et inhonesta dictu corpus otio, animum libidinibus imminuebant. postremo ne salutis quidem cura infamibus Vaticani locis magna pars tetendit, unde crebrae in vulgus mortes; et adiacente Tiberi Germanorum Gallorumque obnoxia morbis corpora fluminis aviditas et aestus impatientia labefecit. insuper confusus pravitate vel ambitu ordo militiae: sedecim praetoriae, quattuor urbanae cohortes scribebantur, quis singula milia inessent. plus in eo dilectu Valens audebat, tamquam ipsum Caecinam periculo exemisset. sane adventu eius partes convaluerant, et sinistrum lenti itineris rumorem prospero proelio verterat. omnisque inferioris Germaniae miles Valentem adsectabatur, unde primum creditur Caecinae fides fluitasse.

94. Much however as Vitellius indulged his generals, his soldiers enjoyed yet greater licence. Every one chose his own service. However unfit, he might, if he preferred it, be enrolled among the soldiers of the capital. Soldiers again of good character were allowed, if they so wished, to remain with the legions, or in the cavalry; and this was the choice of many who were worn out with disease, or who shrank from the unhealthiness of the climate. But the main strength of the legions and cavalry was drafted from them, while the old glory of the Praetorian camp was destroyed by these 20,000 men indiscriminately taken rather than chosen out of the whole army. While Vitellius was haranguing the troops, the men called out for the execution of Asiaticus, and of Flavius and Rufinus, the Gallic chieftains, because they had fought for Vindex. He never checked these cries; for to say nothing of the cowardice natural to that feeble soul, he was aware that the distribution of a donative was imminent, and, having no money, he lavished everything else on the soldiers. A contribution in the form of a tax was exacted from the freedmen of former Emperors in proportion to the number of their slaves. Vitellius himself, thinking only how to squander, was building a stable for his charioteers, was filling the circus with shows of gladiators and wild beasts, and fooling away his money as if he had the most abundant supplies.

94. Ceterum non ita ducibus indulsit Vitellius ut non plus militi liceret. sibi quisque militiam sumpsere: quamvis indignus, si ita maluerat, urbanae militiae adscribebatur; rursus bonis remanere inter legionarios aut alaris volentibus permissum. nec deerant qui vellent, fessi morbis et intemperiem caeli incusantes; robora tamen legionibus alisque subtracta, convulsum castrorum decus, viginti milibus e toto exercitu permixtis magis quam electis. Contionante Vitellio postulantur ad supplicium Asiaticus et Flavus et Rufinus duces Galliarum, quod pro Vindice bellassent. nec coercebat eius modi voces Vitellius: super insitam [mortem] animo ignaviam conscius sibi instare donativum et deesse pecuniam omnia alia militi largiebatur. liberti principum conferre pro numero mancipiorum ut tributum iussi: ipse sola perdendi cura stabula aurigis extruere, circum gladiatorum ferarumque spectaculis opplere, tamquam in summa abundantia pecuniae inludere.

95. Moreover Caecina and Valens celebrated the birthday of Vitellius by exhibiting in every quarter of the city shows of gladiators on a vast and hitherto unparalleled scale. He pleased the most infamous characters, but utterly disgusted all the respectable citizens, by building altars in the Campus Martius, and performing funeral rites to Nero. Victims were slaughtered and burnt in the name of the State; the pile was kindled by the Augustales, an order of the priesthood dedicated by the Emperor Tiberius to the Julian family, just as Romulus had dedicated one to king Tatius. Within four months from the victory of Bedriacum, Asiaticus, the Emperor's freedman, was rivalling the Polycleti, the Patrobii, and all the old hateful names. No one sought promotion in that court by integrity or diligence; the sole road to power was to glut the insatiable appetites of Vitellius by prodigal entertainments, extravagance, and riot. The Emperor himself, thinking it enough to enjoy the present, and without a thought for the future, is believed to have squandered nine hundred million sesterces in a very few months. Rome, as miserable as she was great, afflicted in one year by an Otho and a Vitellius, what with the Vinii, the Fabii, the Iceli, and the Asiatici, passed through all vicissitudes of infamy, till there came Mucianus and Marcellus, and different men rather than a different morality.

95. Quin et natalem Vitellii diem Caecina ac Valens editis tota urbe vicatim gladiatoribus celebravere, ingenti paratu et ante illum diem insolito. laetum foedissimo cuique apud bonos invidiae fuit quod extructis in campo Martio aris inferias Neroni fecisset. caesae publice victimae cremataeque; facem Augustales subdidere, quod sacerdotium, ut Romulus Tatio regi, ita Caesar Tiberius Iuliae genti sacravit. nondum quartus a victoria mensis, et libertus Vitellii Asiaticus Polyclitos Patrobios et vetera odiorum nomina aequabat. nemo in illa aula probitate aut industria certavit: unum ad potentiam iter, prodigis epulis et sumptu ganeaque satiare inexplebilis Vitellii libidines. ipse abunde ratus si praesentibus frueretur, nec in longius consultans, noviens miliens sestertium paucissimis mensibus intervertisse creditur. magna et misera civitas, eodem anno Othonem Vitellium passa, inter Vinios Fabios Icelos Asiaticos varia et pudenda sorte agebat, donec successere Mucianus et Marcellus et magis alii homines quam alii mores.

96. The first revolt of which Vitellius received tidings was that of the 3rd legion, despatches having been sent by Aponius Saturninus before he too attached himself to the party of Vespasian. Aponius, however, agitated by the unexpected occurrence, had not written all the particulars, and flattering friends softened down its import. "It was," they said, "a mutiny of only a single legion; the loyalty of the other armies was unshaken." Vitellius in addressing the soldiers spoke to the same effect. He inveighed against the lately disbanded Praetorians, and asserted that false rumours were circulated by them, and that there was no fear of a civil war. The name of Vespasian he suppressed, and soldiers were dispersed through the city to check the popular gossip. This more than anything else kept these rumours alive.

96. Prima Vitellio tertiae legionis defectio nuntiatur, missis ab Aponio Saturnino epistulis, antequam is quoque Vespasiani partibus adgregaretur; sed neque Aponius cuncta, ut trepidans re subita, perscripserat, et amici adulantes mollius interpretabantur: unius legionis eam seditionem, ceteris exercitibus constare fidem. in hunc modum etiam Vitellius apud milites disseruit, praetorianos nuper exauctoratos insectatus, a quibus falsos rumores dispergi, nec ullum civilis belli metum adseverabat, suppresso Vespasiani nomine et vagis per urbem militibus qui sermones populi coercerent. id praecipuum alimentum famae erat.

97. Nevertheless Vitellius summoned auxiliary troops from Germany, Britain, and Spain, tardily, however, and with an attempt to conceal his necessities. The legates and the provinces were equally slow. Hordeonius Flaccus, who was beginning to suspect the Batavians, feared that he should have a war on his own hands, and Vettius Bolanus had in Britain a province never very quiet; and both these officers were wavering in their allegiance. Spain too, which then was without a governor of consular rank, showed no alacrity. The legates of the three legions, equal in authority, and ready, while Vitellius was prosperous, to vie in obedience, stood aloof with one consent from his falling fortunes. In Africa, the legion, and the auxiliary infantry levied by Clodius Macer and soon after disbanded by Galba, again entered the service at the order of Vitellius, while all the rest of the youth promptly gave in their names. Vitellius had ruled that province as proconsul with integrity and popularity; Vespasian's government had been infamous and odious. The allies formed conjectures accordingly as to the manner in which each would reign, but the result contradicted them.

97. Auxilia tamen e Germania Britanniaque et Hispaniis excivit, segniter et necessitatem dissimulans. perinde legati provinciaeque cunctabantur, Hordeonius Flaccus suspectis iam Batavis anxius proprio bello, Vettius Bolanus numquam satis quieta Britannia, et uterque ambigui. neque ex Hispaniis properabatur, nullo tum ibi consulari: trium legionum legati, pares iure et prosperis Vitellii rebus certaturi ad obsequium, adversam eius fortunam ex aequo detrectabant. in Africa legio cohortesque delectae a Clodio Macro, mox a Galba dimissae, rursus iussu Vitellii militiam cepere; simul cetera iuventus dabat impigre nomina. quippe integrum illic ac favorabilem proconsulatum Vitellius, famosum invisumque Vespasianus egerat: proinde socii de imperio utriusque coniectabant, sed experimentum contra fuit.

98. At first Valerius Festus, the legate, loyally seconded the zeal of the provincials. Soon he began to waver, supporting Vitellius in his public dispatches and edicts, Vespasian in his secret correspondence, and intending to hold by the one or the other according as they might succeed. Some soldiers and centurions, coming through Rhaetia and Gaul, were seized with letters and edicts from Vespasian, and on being sent to Vitellius were put to death. More, however, eluded discovery, escaping either through the faithful protection of friends or by their own tact. Thus the preparations of Vitellius became known, while the plans of Vespasian were for the most part kept secret. At first the supineness of Vitellius was in fault; afterwards the occupation of the Pannonian Alps with troops stopped all intelligence. And on the sea the prevalent Etesian winds favoured an eastward voyage, but hindered all return.

98. Ac primo Valerius Festus legatus studia provincialium cum fide iuvit; mox nutabat, palam epistulis edictisque Vitellium, occultis nuntiis Vespasianum fovens et haec illave defensurus, prout invaluissent. deprehensi cum litteris edictisque Vespasiani per Raetiam et Gallias militum et centurionum quidam ad Vitellium missi necantur: plures fefellere, fide amicorum aut suomet astu occultati. ita Vitellii paratus noscebantur, Vespasiani consiliorum pleraque ignota, primum socordia Vitellii, dein Pannonicae Alpes praesidiis insessae nuntios retinebant. mare quoque etesiarum flatu in Orientem navigantibus secundum, inde adversum erat.

99. At length Vitellius, appalled by the irruption of the enemy and by the menacing intelligence from every quarter, ordered Caecina and Valens to take the field. Caecina was sent on in advance; Valens, who was just recovering from a severe illness, was delayed by weakness. Far different was the appearance of the German army as it marched out of the capital. All strength had departed from their bodies, all energy from their spirits. Slowly, and with thin ranks, the column moved along, their weapons feebly grasped, their horses spiritless. The soldiers, impatient of the heat, the dust, and the weather, in proportion as they were less capable of enduring toil, were more ready for mutiny. All this was aggravated by the old vanity of Caecina, and by the indolence that had of late crept over him; presuming on the excessive favour of fortune, he had abandoned himself to luxury. Perhaps he meditated perfidy, and it was part of his policy to enervate the courage of the army. Many believe that his fidelity had been shaken by the suggestions of Flavius Sabinus, who employed Rubrius Gallus as the bearer of communications intimating that the conditions of desertion would be held binding by Vespasian. At the same time he was reminded of his hatred and jealousy of Fabius Valens. Being inferior to his rival in influence with Vitellius, he should seek to secure favour and power with the new Emperor.

99. Tandem inruptione hostium atrocibus undique nuntiis exterritus Caecinam ac Valentem expedire ad bellum iubet. praemissus Caecina, Valentem e gravi corporis morbo tum primum adsurgentem infirmitas tardabat. longe alia proficiscentis ex urbe Germanici exercitus species: non vigor corporibus, non ardor animis; lentum et rarum agmen, fluxa arma, segnes equi; impatiens solis pulveris tempestatum, quantumque hebes ad sustinendum laborem miles, tanto ad discordias promptior. accedebat huc Caecinae ambitio vetus, torpor recens, nimia fortunae indulgentia soluti in luxum, seu perfidiam meditanti infringere exercitus virtutem inter artis erat. credidere plerique Flavii Sabini consiliis concussam Caecinae mentem, ministro sermonum Rubrio Gallo: rata apud Vespasianum fore pacta transitionis. simul odiorum invidiaeque erga Fabium Valentem admonebatur ut impar apud Vitellium gratiam virisque apud novum principem pararet.


Next: Book 2 [100]