Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: History Book 1 [40]

40. Galba was hurried to and fro with every movement of the surging crowd; the halls and temples all around were thronged with spectators of this mournful sight. Not a voice was heard from the people or even from the rabble. Everywhere were terror-stricken countenances, and ears turned to catch every sound. It was a scene neither of agitation nor of repose, but there reigned the silence of profound alarm and profound indignation. Otho however was told that they were arming the mob. He ordered his men to hurry on at full speed, and to anticipate the danger. Then did Roman soldiers rush forward like men who had to drive a Vologeses or Pacorus from the ancestral throne of the Arsacidae, not as though they were hastening to murder their aged and defenceless Emperor. In all the terror of their arms, and at the full speed of their horses, they burst into the Forum, thrusting aside the crowd and trampling on the Senate. Neither the sight of the Capitol, nor the sanctity of the overhanging temples, nor the thought of rulers past or future, could deter them from committing a crime, which any one succeeding to power must avenge.

40. Agebatur huc illuc Galba vario turbae fluctuantis impulsu, completis undique basilicis ac templis, lugubri prospectu. neque populi aut plebis ulla vox, sed attoniti vultus et conversae ad omnia aures; non tumultus, non quies, quale magni metus et magnae irae silentium est. Othoni tamen armari plebem nuntiabatur; ire praecipitis et occupare pericula iubet. igitur milites Romani, quasi Vologaesum aut Pacorum avito Arsacidarum solio depulsuri ac non imperatorem suum inermem et senem trucidare pergerent, disiecta plebe, proculcato senatu, truces armis, rapidi equis forum inrumpunt. nec illos Capitolii aspectus et imminentium templorum religio et priores et futuri principes terruere quo minus facerent scelus cuius ultor est quisquis successit.

41. When this armed array was seen to approach, the standard-bearer of the cohort that escorted Galba (he is said to have been one Atilius Vergilio) tore off and dashed upon the ground Galba's effigy. At this signal the feeling of all the troops declared itself plainly for Otho. The Forum was deserted by the flying populace. Weapons were pointed against all who hesitated. Near the lake of Curtius, Galba was thrown out of his litter and fell to the ground, through the alarm of his bearers. His last words have been variously reported according as men hated or admired him. Some have said that he asked in a tone of entreaty what wrong he had done, and begged a few days for the payment of the donative. The more general account is, that he voluntarily offered his neck to the murderers, and bade them haste and strike, if it seemed to be for the good of the Commonwealth. To those who slew him mattered not what he said. About the actual murderer nothing is clearly known. Some have recorded the name of Terentius, an enrolled pensioner, others that of Lecanius; but it is the current report that one Camurius, a soldier of the 15th legion, completely severed his throat by treading his sword down upon it. The rest of the soldiers foully mutilated his arms and legs, for his breast was protected, and in their savage ferocity inflicted many wounds even on the headless trunk.

41. Viso comminus armatorum agmine vexillarius comitatae Galbam cohortis (Atilium Vergilionem fuisse tradunt) dereptam Galbae imaginem solo adflixit: eo signo manifesta in Othonem omnium militum studia, desertum fuga populi forum, destricta adversus dubitantis tela. iuxta Curtii lacum trepidatione ferentium Galba proiectus e sella ac provolutus est. extremam eius vocem, ut cuique odium aut admiratio fuit, varie prodidere. alii suppliciter interrogasse quid mali meruisset, paucos dies exolvendo donativo deprecatum: plures obtulise ultro percussoribus iugulum: agerent ac ferirent, si ita [e] re publica videretur. non interfuit occidentium quid diceret. de percussore non satis constat: quidam Terentium evocatum, alii Laecanium; crebrior fama tradidit Camurium quintae decimae legionis militem impresso gladio iugulum eius hausisse. ceteri crura brachiaque (nam pectus tegebatur) foede laniavere; pleraque vulnera feritate et saevitia trunco iam corpori adiecta.

42. They next fell on T. Vinius; and in his case also it is not known whether the fear of instant death choked his utterance, or whether he cried out that Otho had not given orders to slay him. Either he invented this in his terror, or he thus confessed his share in the conspiracy. His life and character incline us rather to believe that he was an accomplice in the crime which he certainly caused. He fell in front of the temple of the Divine Julius, and at the first blow, which struck him on the back of the knee; immediately afterwards Julius Carus, a legionary, ran him through the body.

42. Titum inde Vinium invasere, de quo et ipso ambigitur consumpseritne vocem eius instans metus, an proclamaverit non esse ab Othone mandatum ut occideretur. quod seu finxit formidine seu conscientiam coniurationis confessus est, huc potius eius vita famaque inclinat, ut conscius sceleris fuerit cuius causa erat. ante aedem divi Iulii iacuit primo ictu in poplitem, mox ab Iulio Caro legionario milite in utrumque latus transverberatus.

43. A noble example of manhood was on that day witnessed by our age in Sempronius Densus. He was a centurion in a cohort of the Praetorian Guard, and had been appointed by Galba to escort Piso. Rushing, dagger in hand, to meet the armed men, and upbraiding them with their crime, he drew the attention of the murderers on himself by his exclamations and gestures, and thus gave Piso, wounded as he was, an opportunity of escape. Piso made his way to the temple of Vesta, where he was admitted by the compassion of one of the public slaves, who concealed him in his chamber. There, not indeed through the sanctity of the place or its worship, but through the obscurity of his hiding-place, he obtained a respite from instant destruction, till there came, by Otho's direction and specially eager to slay him, Sulpicius Florus, of the British auxiliary infantry, to whom Galba had lately given the citizenship, and Statius Murcus, one of the body-guard. Piso was dragged out by these men and slaughtered in the entrance of the temple.

43. Insignem illa die virum Sempronium Densum aetas nostra vidit. centurio is praetoriae cohortis, a Galba custodiae Pisonis additus, stricto pugione occurrens armatis et scelus exprobrans ac modo manu modo voce vertendo in se percussores quamquam vulnerato Pisoni effugium dedit. Piso in aedem Vestae pervasit, exceptusque misericordia publici servi et contubernio eius abditus non religione nec caerimoniis sed latebra inminens exitium differebat, cum advenere missu Othonis nominatim in caedem eius ardentis Sulpicius Florus e Britannicis cohortibus, nuper a Galba civitate donatus, et Statius Murcus speculator, a quibus protractus Piso in foribus templi trucidatur.

44. There was, we are told, no death of which Otho heard with greater joy, no head which he surveyed with so insatiable a gaze. Perhaps it was, that his mind was then for the first time relieved from all anxiety, and so had leisure to rejoice; perhaps there was with Galba something to recall departed majesty, with Vinius some thought of old friendship, which troubled with mournful images even that ruthless heart; Piso's death, as that of an enemy and a rival, he felt to be a right and lawful subject of rejoicing. The heads were fixed upon poles and carried about among the standards of the cohorts, close to the eagle of the legion, while those who had struck the blow, those who had been present, those who whether truly or falsely boasted of the act, as of some great and memorable achievement, vied in displaying their bloodstained hands. Vitellius afterwards found more than 120 memorials from persons who claimed a reward for some notable service on that day. All these persons he ordered to be sought out and slain, not to honour Galba, but to comply with the traditional policy of rulers, who thus provide protection for the present and vengeance for the future.

44. Nullam caedem Otho maiore laetitia excepisse, nullum caput tam insatiabilibus oculis perlustrasse dicitur, seu tum primum levata omni sollicitudine mens vacare gaudio coeperat, seu recordatio maiestatis in Galba, amicitiae in Tito Vinio quamvis immitem animum imagine tristi confuderat, Pisonis ut inimici et aemuli caede laetari ius fasque credebat. praefixa contis capita gestabantur inter signa cohortium iuxta aquilam legionis, certatim ostentantibus cruentas manus qui occiderant, qui interfuerant, qui vere qui falso ut pulchrum et memorabile facinus iactabant. plures quam centum viginti libellos praemium exposcentium ob aliquam notabilem illa die operam Vitellius postea invenit, omnisque conquiri et interfici iussit, non honori Galbae, sed tradito principibus more munimentum ad praesens, in posterum ultionem.

45. One would have thought it a different Senate, a different people. All rushed to the camp, outran those who were close to them, and struggled with those who were before, inveighed against Galba, praised the wisdom of the soldiers, covered the hand of Otho with kisses; the more insincere their demonstrations, the more they multiplied them. Nor did Otho repulse the advances of individuals, while he checked the greed and ferocity of the soldiers by word and look. They demanded that Marius Celsus, consul elect, Galba's faithful friend to the very last moment, should be led to execution, loathing his energy and integrity as if they were vices. It was evident that they were seeking to begin massacre and plunder, and the proscription of all the most virtuous citizens, and Otho had not yet sufficient authority to prevent crime, though he could command it. He feigned anger, and ordered him to be loaded with chains, declaring that he was to suffer more signal punishment, and thus he rescued him from immediate destruction.

45. Alium crederes senatum, alium populum: ruere cuncti in castra, anteire proximos, certare cum praecurrentibus, increpare Galbam, laudare militum iudicium, exosculari Othonis manum; quantoque magis falsa erant quae fiebant, tanto plura facere. nec aspernabatur singulos Otho, avidum et minacem militum animum voce vultuque temperans. Marium Celsum, consulem designatum et Galbae usque in extremas res amicum fidumque, ad supplicium expostulabant, industriae eius innocentiaeque quasi malis artibus infensi. caedis et praedarum initium et optimo cuique perniciem quaeri apparebat, sed Othoni nondum auctoritas inerat ad prohibendum scelus: iubere iam poterat. ita simulatione irae vinciri iussum et maiores poenas daturum adfirmans praesenti exitio subtraxit.

46. Every thing was then ordered according to the will of the soldiery. The Praetorians chose their own prefects. One was Plotius Firmus, who had once been in the ranks, had afterwards commanded the watch, and who, while Galba was yet alive, had embraced the cause of Otho. With him was associated Licinius Proculus, Otho's intimate friend, and consequently suspected of having encouraged his schemes. Flavius Sabinus they appointed prefect of the city, thus adopting Nero's choice, in whose reign he had held the same office, though many in choosing him had an eye to his brother Vespasian. A demand was then made, that the fees for furloughs usually paid to the centurions should be abolished. These the common soldiers paid as a kind of annual tribute. A fourth part of every company might be scattered on furlough, or even loiter about the camp, provided that they paid the fees to the centurions. No one cared about the amount of the tax, or the way in which it was raised. It was by robbery, plunder, or the most servile occupations that the soldiers' holiday was purchased. The man with the fullest purse was worn out with toil and cruel usage till he bought his furlough. His means exhausted by this outlay, and his energies utterly relaxed by idleness, the once rich and vigorous soldier returned to his company a poor and spiritless man. One after another was ruined by the same poverty and license, and rushed into mutiny and dissension, and finally into civil war. Otho, however, not to alienate the affections of the centurions by an act of bounty to the ranks, promised that his own purse should pay these annual sums. It was undoubtedly a salutary reform, and was afterwards under good emperors established as a permanent rule of the service. Laco, prefect of the city, who had been ostensibly banished to an island, was assassinated by an enrolled pensioner, sent on by Otho to do the deed. Martianus Icelus, being but a freedman, was publicly executed.

46. Omnia deinde arbitrio militum acta: praetorii praefectos sibi ipsi legere, Plotium Firmum e manipularibus quondam, tum vigilibus praepositum et incolumi adhuc Galba partis Othonis secutum; adiungitur Licinius Proculus, intima familiaritate Othonis suspectus consilia eius fovisse. urbi Flavium Sabinum praefecere, iudicium Neronis secuti, sub quo eandem curam obtinuerat, plerisque Vespasianum fratrem in eo respicientibus. flagitatum ut vacationes praestari centurionibus solitae remitterentur; namque gregarius miles ut tributum annuum pendebat. quarta pars manipuli sparsa per commeatus aut in ipsis castris vaga, dum mercedem centurioni exolveret, neque modum oneris quisquam neque genus quaestus pensi habebat: per latrocinia et raptus aut servilibus ministeriis militare otium redimebant. tum locupletissimus quisque miles labore ac saevitia fatigari donec vacationem emeret. ubi sumptibus exhaustus socordia insuper elanguerat, inops pro locuplete et iners pro strenuo in manipulum redibat, ac rursus alius atque alius, eadem egestate ac licentia corrupti, ad seditiones et discordias et ad extremum bella civilia ruebant. sed Otho ne vulgi largitione centurionum animos averteret, fiscum suum vacationes annuas exoluturum promisit, rem haud dubie utilem et a bonis postea principibus perpetuitate disciplinae firmatam. Laco praefectus, tamquam in insulam seponeretur, ab evocato, quem ad caedem eius Otho praemiserat, confossus; in Marcianum Icelum ut in libertum palam animadversum.

47. A day spent in crime found its last horror in the rejoicings that concluded it. The Praetor of the city summoned the Senate; the rest of the Magistrates vied with each other in their flatteries. The Senators hastily assembled and conferred by decree upon Otho the tribunitial office, the name of Augustus, and every imperial honour. All strove to extinguish the remembrance of those taunts and invectives, which had been thrown out at random, and which no one supposed were rankling in his heart. Whether he had forgotten, or only postponed his resentment, the shortness of his reign left undecided. The Forum yet streamed with blood, when he was borne in a litter over heaps of dead to the Capitol, and thence to the palace. He suffered the bodies to be given up for burial, and to be burnt. For Piso, the last rites were performed by his wife Verania and his brother Scribonianus; for Vinius, by his daughter Crispina, their heads having been discovered and purchased from the murderers, who had reserved them for sale.

47. Exacto per scelera die novissimum malorum fuit laetitia. vocat senatum praetor urbanus, certant adulationibus ceteri magistratus, adcurrunt patres: decernitur Othoni tribunicia potestas et nomen Augusti et omnes principum honores, adnitentibus cunctis abolere convicia ac probra, quae promisce iacta haesisse animo eius nemo sensit; omisisset offensas an distulisset brevitate imperii in incerto fuit. Otho cruento adhuc foro per stragem iacentium in Capitolium atque inde in Palatium vectus concedi corpora sepulturae cremarique permisit. Pisonem Verania uxor ac frater Scribonianus, Titum Vinium Crispina filia composuere, quaesitis redemptisque capitibus, quae venalia interfectores servaverant.

48. Piso, who was then completing his thirty-first year, had enjoyed more fame than good fortune. His brothers, Magnus and Crassus, had been put to death by Claudius and Nero respectively. He was himself for many years an exile, for four days a Caesar, and Galba's hurried adoption of him only gave him this privilege over his elder brother, that he perished first. Vinius had lived to the age of fifty-seven, with many changes of character. His father was of a praetorian family, his maternal grandfather was one of the proscribed. He had disgraced himself in his first campaign when he served under the legate Calvisius Sabinus. That officer's wife, urged by a perverse curiosity to view the camp, entered it by night in the disguise of a soldier, and after extending the insulting frolic to the watches and the general arrangements of the army, actually dared to commit the act of adultery in the head-quarters. Vinius was charged with having participated in her guilt, and by order of Caius was loaded with irons. The altered times soon restored him to liberty. He then enjoyed an uninterrupted succession of honours, first filling the praetorship, and then commanding a legion with general satisfaction, but he subsequently incurred the degrading imputation of having pilfered a gold cup at the table of Claudius, who the next day directed that he alone should be served on earthenware. Yet as proconsul of Gallia Narbonensis he administered the government with strict integrity. When forced by his friendship with Galba to a dangerous elevation, he shewed himself bold, crafty, and enterprising; and whether he applied his powers to vice or virtue, was always equally energetic. His will was made void by his vast wealth; that of Piso owed its validity to his poverty.

48. Piso unum et tricensimum aetatis annum explebat, fama meliore quam fortuna. fratres eius Magnum Claudius, Crassum Nero interfecerant: ipse diu exul, quadriduo Caesar, properata adoptione ad hoc tantum maiori fratri praelatus est ut prior occideretur. Titus Vinius quinquaginta septem annos variis moribus egit. pater illi praetoria familia, maternus avus e proscriptis. prima militia infamis: legatum Calvisium Sabinum habuerat, cuius uxor mala cupidine visendi situm castrorum, per noctem militari habitu ingressa, cum vigilias et cetera militiae munia eadem lascivia temptasset, in ipsis principiis stuprum ausa, et criminis huius reus Titus Vinius arguebatur. igitur iussu G. Caesaris oneratus catenis, mox mutatione temporum dimissus, cursu honorum inoffenso legioni post praeturam praepositus probatusque servili deinceps probro respersus est tamquam scyphum aureum in convivio Claudii furatus, et Claudius postera die soli omnium Vinio fictilibus ministrari iussit. sed Vinius proconsulatu Galliam Narbonensem severe integreque rexit; mox Galbae amicitia in abruptum tractus, audax, callidus, promptus et, prout animum intendisset, pravus aut industrius, eadem vi. testamentum Titi Vinii magnitudine opum inritum, Pisonis supremam voluntatem paupertas firmavit.

49. The body of Galba lay for a long time neglected, and subjected, through the license which the darkness permitted, to a thousand indignities, till Argius his steward, who had been one of his slaves, gave it a humble burial in his master's private gardens. His head, which the sutlers and camp-followers had fixed on a pole and mangled, was found only the next day in front of the tomb of Patrobius, a freedman of Nero's, whom Galba had executed. It was put with the body, which had by that time been reduced to ashes. Such was the end of Servius Galba, who in his seventy-three years had lived prosperously through the reigns of five Emperors, and had been more fortunate under the rule of others than he was in his own. His family could boast an ancient nobility, his wealth was great. His character was of an average kind, rather free from vices, than distinguished by virtues. He was not regardless of fame, nor yet vainly fond of it. Other men's money he did not covet, with his own he was parsimonious, with that of the State avaricious. To his freedmen and friends he shewed a forbearance, which, when he had fallen into worthy hands, could not be blamed; when, however, these persons were worthless, he was even culpably blind. The nobility of his birth and the perils of the times made what was really indolence pass for wisdom. While in the vigour of life, he enjoyed a high military reputation in Germany; as proconsul he ruled Africa with moderation, and when advanced in years shewed the same integrity in Eastern Spain. He seemed greater than a subject while he was yet in a subject's rank, and by common consent would have been pronounced equal to empire, had he never been emperor.

49. Galbae corpus diu neglectum et licentia tenebrarum plurimis ludibriis vexatum dispensator Argius e prioribus servis humili sepultura in privatis eius hortis contexit. caput per lixas calonesque suffixum laceratumque ante Patrobii tumulum (libertus in Neronis punitus a Galba fuerat) postera demum die repertum et cremato iam corpori admixtum est. hunc exitum habuit Servius Galba, tribus et septuaginta annis quinque principes prospera fortuna emensus et alieno imperio felicior quam suo. vetus in familia nobilitas, magnae opes: ipsi medium ingenium, magis extra vitia quam cum virtutibus. famae nec incuriosus nec venditator; pecuniae alienae non adpetens, suae parcus, publicae avarus; amicorum libertorumque, ubi in bonos incidisset, sine reprehensione patiens, si mali forent, usque ad culpam ignarus. sed claritas natalium et metus temporum obtentui, ut, quod segnitia erat, sapientia vocaretur. dum vigebat aetas militari laude apud Germanas floruit. pro consule Africam moderate, iam senior citeriorem Hispaniam pari iustitia continuit, maior privato visus dum privatus fuit, et omnium consensu capax imperii nisi imperasset.


Next: Book 1 [50]