Sacred-texts  Classics  Euripides

 The Heracleidae
 By Euripides
 
 
 Translated by E. P. Coleridge
 
 ----------------------------------------------------------------------
 
 Dramatis Personae
 
 IOLAUS, friend of Heracles
 COPREUS, herald of EURYSTHEUS
 DEMOPHON, King of Athens
 MACARIA, daughter of Heracles
 SERVANT, of Hyllus, son of Heracles
 ALCMENA, mother of Heracles
 MESSENGER
 EURYSTHEUS; King of Argos
 CHORUS OF AGED ATHENIANS
 Acamas, the brother of DEMOPHON, younger sons of Heracles,
 
 ----------------------------------------------------------------------
 
 Before the altar and temple of Zeus at Marathon. IOLAUS, an old man,
 and the children of Heracles are seen on the steps of the
 altar.
 
 ----------------------------------------------------------------------
 
 IOLAUS I hold this true, and long have held: Nature hath made one
 man upright for his neighbours' good, while another hath a disposition
 wholly given over to gain, useless alike to the state and difficult
 to have dealings with, but for himself the best of men; and this I
 know, not from mere hearsay. For I, from pure regard and reverence
 for my kith and kin, though might have lived at peace in Argos, alone
 of all my race shared with Heracles his labours, while he was yet
 with us, and now that he dwells in heaven, I keep these his children
 safe beneath my wing, though myself need protection. For when their
 father passed from earth away, Eurystheus would first of all have
 slain us, but we escaped. And though our home is lost, our life was
 saved. But in exile we wander from city to city, ever forced to roam.
 For, added to our former wrongs, Eurystheus thought it fit to put
 this further outrage upon us: wheresoe'er he heard that we were settling,
 thither would he send heralds demanding our surrender and driving
 us from thence, holding out this threat, that Argos is no meal city
 to make a friend or foe, and furthermore pointing to his own prosperity.
 So they, seeing how weak my means, and these little ones left without
 a father, bow to his superior might and drive us from their land.
 And I share the exile of these children, and help them bear their
 evil lot by my sympathy, loth to betray them, lest someone say, "Look
 you! now that the children's sire is dead, Iolaus no more protects
 them, kinsman though he is." Not one corner left us in the whole of
 Hellas, we are come to Marathon and its neighbouring land, and here
 we sit as suppliants at the altars of the gods, and pray their aid;
 for 'tis said two sons of Theseus dwell upon these plains, the lot
 of their inheritance, scions of Pandion's stock, related to these
 children; this the reason we have come on this our way to the borders
 of glorious Athens. To lead the flight two aged guides are we; my
 care is centred on these boys, while she, I mean Alcmena, clasps her
 son's daughter in her arms, and bears her for safety within this shrine,
 for we shrink from letting tender maidens come anigh the crowd or
 stand as suppliants at the altar. Now Hvllus and the elder of his
 brethren are seeking some place for us to find a refuge, if we are
 driven by force from this land. O children, children, come hither!
 hold unto my robe; for lo! I see a herald coming towards us from Eurystheus,
 by whom we are persecuted, wanderers excluded from every land. A curse
 on the and him that sent thee, hateful wretch! for that same tongue
 of thine hath oft announced its master's evil hests to these children's
 noble sire as well.  (COPREUS, the herald of EURYSTHEUS, enters.)
 
 COPREUS Doubtless thy folly lets thee think this is a good position
 to have taken up, and that thou art come to a city that will help
 thee. No! there is none that will prefer thy feeble arm to the might
 of Eurystheus. Begone! why take this trouble? Thou must arise and
 go to Argos, where awaits thee death by stoning. 
 
 IOLAUS Not so, for the god's altar will protect me, and this land
 of freedom, wherein we have set foot. 
 
 COPREUS Wilt give me the trouble of laying hands on thee?
 
 IOLAUS By force at least shalt thou never drag these children hence.
 
 COPREUS That shalt thou soon learn; it seems thou wert a poor prophet,
 after all, in this.  (COPREUS seizes the children.)  
 
 IOLAUS This shall never happen while I live. 
 
 COPREUS Begone! for I will take them hence, for all thy refusals,
 for I hold that they belong to Eurystheus, as they do indeed.  (He
 throws IOLAUS to the ground.)  
 
 IOLAUS Help, ye who long have had your home in Athens! we suppliants
 at Zeus' altar in your market-place are being haled by force away,
 our sacred wreaths defiled, shame to your city, to the gods dishonour.
 (The CHORUS OF AGED ATHENIANS enters.)  
 
 LEADER OF THE CHORUS Hark, hark! What cry is this that rises near
 the altar? At once explain the nature of the trouble. 
 
 IOLAUS See this aged frame hurled in its feebleness upon the ground!
 Woe is me! 
 
 LEADER Who threw thee down thus pitiably? 
 
 IOLAUS Behold the man who flouts your gods, kind sirs, and tries
 by force to drag me from my seat before the altar of Zeus.
 
 CHORUS  (chanting) From what land, old stranger, art thou come to
 this confederate state of four cities? or have ye left Euboea's cliffs,
 and, with the oar that sweeps the sea, put in here from across the
 firth? 
 
 IOLAUS Sirs, no island life I lead, but from Mycenae to thy land
 I come. 
 
 CHORUS  (chanting) What do they call thee, aged sir, those folk in
 Mycenae? 
 
 IOLAUS Maybe ye have heard of Iolaus, the comrade of Heracles, for
 he was not unknown to fame. 
 
 CHORUS  (chanting) Yea, I have heard of him in bygone days; but tell
 me, whose are the tender boys thou bearest in thine arms?
 
 IOLAUS These, sirs, are the sons of Heracles, come as suppliants
 to you and your city. 
 
 CHORUS  (chanting) What is their quest? Are they anxious, tell me,
 to obtain an audience of the state? 
 
 IOLAUS That so they may escape surrender, nor be torn with violence
 from thy altars, and brought to Argos. 
 
 COPREUS Nay, this will nowise satisfy thy masters, who o'er thee
 have a right, and so have tracked thee hither. 
 
 CHORUS  (chanting) Stranger, 'tis but right we should reverence the
 gods' suppliants, suffering none with violent hand to make them leave
 the altars, for that will dread justice ne'er permit. 
 
 COPREUS Do thou then drive these subjects of Eurystheus forth, and
 this hand of mine shall abstain from violence. 
 
 CHORUS  (chanting) 'Twere impious for the state to neglect the suppliant
 stranger's prayer. 
 
 COPREUS Yet 'tis well to keep clear of troubles, by adopting that
 counsel, which is the wiser. 
 
 LEADER Thou then shouldst have told the monarch of this land thy
 errand before being so bold, out of regard to his country's freedom,
 instead of trying to drag strangers by force from the altars of the
 gods. 
 
 COPREUS Who is monarch of this land and state? 
 
 LEADER Demophon, son of gallant Theseus. 
 
 COPREUS Surely it were most to the purpose to discuss this matter
 somewhat with him; all else has been said in vain. 
 
 LEADER Lo! here he comes in person, in hot haste, and Acamas his
 brother, to hear what thou hast to say.  (DEMOPHON, Acamas, and their
 retinue enter.)  
 
 DEMOPHON Since thou for all thy years hast outstripped younger men
 in coming to the rescue to this altar of Zeus, do thou tell me what
 hath chanced to bring this crowd together. 
 
 LEADER There sit the sons of Heracles as suppliants, having wreathed
 the altar, as thou seest, O king, and with them is Iolaus, trusty
 comrade of their sire. 
 
 DEMOPHON Why should this event have called for cries of pain?
 
 LEADER  (turning to COPREUS) This fellow caused the uproar by trying
 to drag them forcibly from this altar, and he hurled down the old
 man, till my tears for pity flowed. 
 
 DEMOPHON Hellenic dress and fashion in his robes doth he no doubt
 adopt, but deeds like these betray the barbarian. Thou, sirrah, tell
 me straight the country whence thou camest thither. 
 
 COPREUS An Argive I; since that thou seek'st to know. Who sent me,
 and the object of my coming, will I freely tell. Eurystheus, king
 of Mycenae, sends me hither to fetch these back; and I have come,
 sir stranger, with just grounds in plenty, alike for speech or action.
 An Argive myself, Argives I come to fetch, taking with me these runaways
 from my native city, on whom the doom of death was passed by our laws
 there; and we have right, since we rule our city independently, to
 ratify its sentences. And though they have come as suppliants to the
 altars of numerous others, we have taken our stand on these same arguments,
 and no one has ventured to bring upon himself evils of his own getting.
 But they have come hither, either because they perceived some folly
 in thee, or, in their perplexity, staking all on one risky throw to
 win or lose; for surely they do not suppose that thou, if so thou
 hast thy senses still, and only thou, in all the breadth of Hellas
 they have traversed, wilt pity their foolish troubles. Come now, put
 argument against argument: what will be thy gain, suppose thou admit
 them to thy land, or let us take them hence? From us these benefits
 are thine to win: this city can secure as friends Argos, with its
 far-reaching arm, and Eurystheus' might complete; whilst if thou lend
 an ear to their piteous pleading and grow soft, the matter must result
 in trial of arms; for be sure we shall not yield this struggle without
 appealing to the sword. What pretext wilt thou urge? Of what domains
 art thou robbed that thou shouldst take and wage war with the Tirynthian
 Argives? What kind of allies art thou aiding? For whom will they have
 fallen whom thou buriest? Surely thou wilt get an evil name from the
 citizens, if for the sake of an old man near the grave, a mere shadow
 I may say, and for these children, thou wilt plunge into troublous
 waters. The best thou canst say is, that thou wilt find in them a
 hope, and nothing more; and yet this falls far short of the present
 need; for these would be but a poor match for Argives even when fully
 armed and in their prime, if haply that raises thy spirits; moreover,
 the time 'twixt now and then is long, wherein ye may be blotted out.
 Nay, hearken to me; give me naught, but let me take mine own, and
 so gain Mycenae; but forbear to act now, as is your Athenian way,
 and take the weaker side, when it is in thy power to choose the stronger
 as thy friends. 
 
 LEADER Who can decide a cause or ascertain its merits, till from
 both sides he clearly learn what they would say? 
 
 IOLAUS O king, in thy land I start with this advantage, the right
 to hear and speak in turn, and none, ere that, will drive me hence
 as elsewhere they would. 'Twixt us and him is naught in common, for
 we no longer have aught to do with Argos since that decree was passed,
 but we are exiles from our native land; how then can he justly drag
 us back as subjects of Mycenae, seeing that they have banished us?
 For we are strangers. Or do ye claim that every exile from Argos is
 exiled from the bounds of Hellas? Not from Athens surely; for ne'er
 will she for fear of Argos drive the children of Heracles from her
 land. Here is no Trachis, not at all; no! nor that Achaean town, whence
 thou, defying justice, but boasting of the might of Argos in the very
 words thou now art using, didst drive the suppliants from their station
 at the altar. If this shall be, and they thy words approve, why then
 I trow this is no more Athens, the home of freedom. Nay, but I know
 the temper and nature of these citizens; they would rather die, for
 honour ranks before mere life with men of worth. Enough of Athens!
 for excessive praise is apt to breed disgust; and oft ere now have
 myself felt vexed at praise that knows no bounds. But to thee, as
 ruler of this land, fain would show the reason why thou art bound
 to save these children. Pittheus was the son of Pelops; from him sprung
 Aethra, and from her Theseus thy sire was born. And now will I trace
 back these children's lineage for thee. Heracles was son of Zeus and
 Alcmena; Alcmena sprang from Pelops' daughter; therefore thy father
 and their father would be the sons of first cousins. Thus then art
 thou to them related, O Demophon, but thy just debt to them beyond
 the ties of kinship do I now declare to thee; for I assert, in days
 gone by, I was with Theseus on the ship, as their father's squire,
 when they went to fetch that girdle fraught with death; yea, and from
 Hades' murky dungeons did Heracles bring thy father up; as all Hellas
 doth attest. Wherefore in return they crave this boon of thee, that
 they be not surrendered up nor torn by force from the altars of thy
 gods and cast forth from the land. For this were shame on thee, and
 hurtful likewise in thy state, should suppliants, exiles, kith and
 kin of thine, be haled away by force. In pity cast one glance at them.
 I do entreat thee, laying my suppliant bough upon thee, by thy hands
 and beard, slight not the sons of Heracles, now that thou hast them
 in thy power to help. Show thyself their kinsman and their friend;
 be to them father, brother, lord; for better each and all of these
 than to fall beneath the Argives' hand. 
 
 LEADER O king, I pity them, hearing their sad lot. Now more than
 ever do see noble birth o'ercome by fortune; for these, though sprung
 from noble sire, are suffering what they ne'er deserved.
 
 DEMOPHON Three aspects of the circumstance constrain me, Iolaus,
 not to spurn the guests thou bringest; first and foremost, there is
 Zeus, at whose altar thou art seated with these tender children gathered
 round thee; next come ties of kin, and the debt I owe to treat them
 kindly for their father's sake; and last, mine honour, which before
 all I must regard; for if I permit this altar to be violently despoiled
 by stranger hands, men will think the land I inhabit is free no more,
 and that through fear I have surrendered suppliants to Argives, and
 this comes nigh to make one hang oneself. Would that thou hadst come
 under a luckier star! yet, as it is, fear not that any man shall tear
 thee and these children from the altar by force.  (to COPREUS)  Get
 thee to Argos and tell Eurystheus so; yea and more, if he have any
 charge against these strangers, he shall have justice; but never shalt
 thou drag them hence. 
 
 COPREUS Not even if I have right upon my side and prove my case?
 
 DEMOPHON How can it be right to drag the suppliant away by force?
 
 COPREUS Well, mine is the disgrace; no harm will come to thee.
 
 DEMOPHON 'Tis harm to me, if I let them be haled away by thee.
 
 COPREUS Banish them thyself, and then will I take them from elsewhere.
 
 DEMOPHON Nature made thee a fool, to think thou knowest better than
 the god. 
 
 COPREUS It seems then evildoers are to find a refuge here.
 
 DEMOPHON A temple of the gods is an asylum open to the world.
 
 COPREUS Maybe they will not take this view in Mycenae. 
 
 DEMOPHON What! am I not lord of this domain? 
 
 COPREUS So long as thou injure not the Argives, and if wise, thou
 wilt not. 
 
 DEMOPHON Be injured for all I care, provided I sin not against the
 gods. 
 
 COPREUS I would not have thee come to blows with Argos.
 
 DEMOPHON I am of like mind in this; but I will not dismiss these
 from my protection. 
 
 COPREUS For all that, I shall take and drag my own away.
 
 DEMOPHON Why then perhaps thou wilt find a difficulty in returning
 to Argos. 
 
 COPREUS That shall I soon find out by making the attempt.
 
 DEMOPHON Touch them and thou shalt rue it, and that without delay.
 
 LEADER I conjure thee, never dare to strike a herald. 
 
 DEMOPHON Strike I will, unless that herald learn discretion.
 
 LEADER Depart; and thou, O king, touch him not. 
 
 COPREUS I go; for 'tis feeble fighting with a single arm. But I will
 come again, bringing hither a host of Argive troops, spearmen clad
 in bronze; for countless warriors are awaiting my return, and king
 Eurystheus in person at their head; anxiously he waits the issue here
 on the borders of Alcathous' realm. And when he hears thy haughty
 answer, he will burst upon thee, and thy citizens, on this land and
 all that grows therein; for all in vain should we possess such hosts
 of picked young troops in Argos, should we forbear to punish thee.
 (COPREUS departs.)  
 
 DEMOPHON Perdition seize thee! I am not afraid of thy Argos. Be very
 sure thou shalt not drag these suppliants hence by force, to my shame;
 for I hold not this city subject unto Argos, but independently.
 
 CHORUS  (singing) 'Tis time to use our forethought, ere the host
 of Argos approach our frontier, for exceeding fierce are the warriors
 of Mycenae, and in the present case still more than heretofore. For
 all heralds observe this custom, to exaggerate what happened twofold.
 Bethink the what a tale he will tell his master of his dreadful treatment,
 how he came near losing his life altogether. 
 
 IOLAUS Children have no fairer prize than this, the being born of
 a good and noble sire, and the power to wed from noble families; but
 whoso is enslaved by passion and makes a lowborn match, I cannot praise
 for leaving to his children a legacy of shame, to gratify himself.
 For noble birth offers a stouter resistance to adversity than base
 parentage; for we, in the last extremity of woe, have found friends
 and kinsmen here, the only champions of these children through all
 the length and breadth of this Hellenic world. Give, children, give
 to them your hand, and they the same to you; draw near to them. Ah!
 children, we have made trial of our friends, and if ever ye see the
 path that leads you back to your native land, and possess your home
 and the honours of your father, count them ever as your friends and
 saviours, and never lift against their land the foeman's spear, in
 memory of this, but hold this city first midst those ye love. Yea,
 they well deserve your warm regard, in that they have shifted from
 our shoulders to their own the enmity of so mighty a land as Argos
 and its people, though they saw we were vagabonds and beggars; still
 they did not give us up nor drive us forth. So while I live, and after
 death,-come when it will,-loudly will I sing thy praise, good friend,
 and will extol thee as I stand at Theseus' side, and cheer his heart,
 as I tell how thou didst give kind welcome and protection to the sons
 of Heracles, and how nobly thou dost preserve thy father's fame through
 the length of Hellas, and hast not fallen from the high estate to
 which thy father brought thee, a lot which few others can boast; for
 'mongst the many wilt thou find one maybe, that is not degenerate
 from his sire. 
 
 LEADER OF THE CHORUS This land is ever ready in an honest cause to
 aid the helpless. Wherefore ere now it hath endured troubles numberless
 for friends, and now in this I see a struggle nigh at hand.
 
 DEMOPHON Thou hast spoken well, and I feel confident their conduct
 will be such; our kindness will they not forget. Now will I muster
 the citizens and set them in array, that I may receive Mycenae's host
 with serried ranks. But first will I send scouts to meet them, lest
 they fall upon me unawares; for at Argos every man is prompt to answer
 to the call, and I will assemble prophets and ordain a sacrifice.
 But do thou leave the altar of Zeus and go with the children into
 the house; for there are those who will care for thee, even though
 I be abroad. Enter then my house, old man. 
 
 IOLAUS I will not leave the altar. Let us sit here still, praying
 for the city's fair success, and when thou hast made a glorious end
 of this struggle, will we go unto the house; nor are the gods who
 champion us weaker than the gods of Argos, O king; Hera, wife of Zeus,
 is their leader; Athena ours. And this I say is an omen of success,
 that we have the stronger deity, for Pallas will not brook defeat.
 (DEMOPHON and his retinue go out.)  
 
 CHORUS  (singing, strophe)
 
 Though loud thy boasts, there be others care no more for thee for
 that, O stranger from the land of Argos; nor wilt thou scare my soul
 with swelling words. Not yet be this the fate of mighty Athens, beauteous
 town! But thou art void of sense, and so is he, who lords it o'er
 Argos, the son of Sthenelus, 
 
 (antistrophe)
 
 thou that comest to another state, in no wise weaker than Argos,
 and, stranger that thou art, wouldst drag away by force suppliants
 of the gods, wanderers that cling to my land for help, refusing to
 yield to our king, nor yet having any honest plea to urge. How can
 such conduct count as honourable, at least in wise men's judgment?
 
 (epode)
 
 I am for peace myself; yet I tell thee, wicked king, although thou
 come unto my city, thou shalt not get so easily what thou expectest.
 Thou art not the only man to wield a sword or targe with plates of
 brass. Nay, thou eager warrior, I warn thee, bring not war's alarms
 against our lovely town; restrain thyself.  (DEMOPHON re-enters.)
 
 IOLAUS My son, why, prithee, art thou returned with that anxious
 look? Hast thou news of the enemy? Are they coming, are they here,
 or what thy tidings? For of a surety yon herald will not play us false.
 No! sure I am their captain, prosperous heretofore, will come, with
 thoughts exceeding proud against Athens. But Zeus doth punish overweening
 pride. 
 
 DEMOPHON The host of Argos is come, and Eurystheus its king; my own
 eyes saw him, for the man who thinks he knows good generalship must
 see the foe not by messengers alone. As yet, however, he hath not
 sent his host into the plain, but, camped upon a rocky brow, is watching-I
 only tell thee what I think this means-to see by which road to lead
 his army hither without fighting, and how to take up a safe position
 in this land. However, all my plans are by this time carefully laid;
 the city is under arms, the victims stand ready to be slain to every
 god, whose due this is; my seers have filled the town with sacrifices,
 to turn the foe to flight and keep our country safe. All those who
 chant prophetic words have I assembled, and have examined ancient
 oracles, both public and secret, as means to save this city. And though
 the several answers differ in many points, yet in one is the sentiment
 of all clearly the same; they bid me sacrifice to Demeter's daughter
 some maiden from a noble father sprung. Now I, though in your cause
 I am as zealous as thou seest, yet will not slay my child, nor will
 I compel any of my subjects to do so against his will; for who of
 his own will doth harbour such an evil thought as to yield with his
 own hands the child he loves? And now thou mayest see angry gatherings,
 where some declare, 'tis right to stand by suppliant strangers, while
 others charge me with folly; but if I do this deed, a civil war is
 then and there at hand. Do thou then look to this and help to find
 a way to save yourselves and this country without causing me to be
 slandered by the citizens. For I am no despot like a barbarian monarch;
 but provided do what is just, just will my treatment be.
 
 LEADER OF THE CHORUS Can it be that heaven forbids this city to help
 strangers, when it hath the will and longing so to do? 
 
 IOLAUS My children, we are even as those mariners, who have escaped
 the storm's relentless rage, and have the land almost within their
 reach, but after all are driven back from shore by tempests to the
 deep again. Even so we, just as we reach the shore in seeming safety,
 are being thrust back from this land. Ah me! Why, cruel hope, didst
 thou then cheer my heart, though thou didst not mean to make the boon
 complete? The king may well be pardoned, if he will not slay his subjects'
 children; and with my treatment here I am content; if indeed 'tis
 heaven's will, I thus should fare, still is my gratitude to thee in
 no wise lost. Children, I know not what to do for you. Whither shall
 we turn? for what god's altar have we left uncrowned? to what fenced
 city have we failed to go? Ruin and surrender are our instant lot,
 poor children! If I must die, 'tis naught to me, save that thereby
 I give those foes of mine some cause for joy. But you, children, I
 lament and pity, and that aged mother of your sire, Alcmena. Ah, woe
 is thee for thy long span of life! and woe is me for all my idle toil!
 'Twas after all our destined doom to fall into the hands of our hated
 foe, and die a death of shame and misery. But lend me thine aid, thou
 knowest how; for all hope of these children's safety has not yet left
 me. Give me up instead of them to the Argives, O king; run no risk,
 but let me save the children; to love my life becomes me not; let
 it pass. Me will Eurystheus be most glad to take and treat despitefully,
 as I was Heracles' companion; for the man is but a boor; wherefore
 wise men ought to pray to get a wise man for their foe, and not a
 proud senseless fool; for so, even if by fortune flouted, one would
 meet with much consideration. 
 
 LEADER Old man, blame not this city; for though perhaps a gain to
 us, yet would it be a foul reproach that we betrayed strangers.
 
 DEMOPHON A generous scheme is thine, but impossible. 'Tis not in
 quest of the yon king comes marching hither; what would Eurystheus
 gain by the death of one so old? Nay, 'tis these children's blood
 he wants. For there is danger to a foe in the youthful scions of a
 noble race, whose memory dwells upon their father's wrongs; all this
 Eurystheus must foresee. But if thou hast any scheme besides, that
 better suits the time, be ready with it, for, since I heard that oracle,
 I am at a loss and full of fear.  (MACARIA enters from the temple.)
 
 MACARIA Sirs, impute not boldness to me, because I venture forth;
 this shall be my first request, for a woman's fairest crown is this,
 to practise silence and discretion, and abide at home in peace. But
 when I heard thy lamentations, Iolaus, I came forth, albeit I was
 not appointed to take the lead in my family. Still in some sense am
 I fit to do so, for these my brothers are my chiefest care, and I
 fain would ask, as touching myself, whether some new trouble, added
 to the former woes, is gnawing at thy heart. 
 
 IOLAUS My daughter, 'tis nothing new that I should praise thee, as
 I justly may, above all the children of Heracles. Our house seemed
 to be prospering, when back it fell again into a hopeless state; for
 the king declares the prophets signify that he must order the sacrifice,
 not of bull or heifer, but of some tender maid of noble lineage, if
 we and this city are to exist. Herein is our perplexity; the king
 refuses either to sacrifice his own or any other's child. Wherefore,
 though he use not terms express, yet doth he hint, that, unless we
 find some way out of this perplexity, we must seek some other land,
 for he this country fain would save. 
 
 MACARIA Are these indeed the terms on which our safety depends?
 
 IOLAUS Yea, on these; if, that is, we are successful otherwise.
 
 MACARIA No longer then cower before the hated Argive spear; for I,
 of my own free will, or ever they bid me, am ready to die and offer
 myself as a victim. For what excuse have we, if, while this city deems
 it right to incur great danger on our behalf, we, though we might
 save ourselves, fly from death, by foisting our trouble on others?
 No! indeed, 'twere surely most ridiculous to sit and mourn as suppliants
 of the gods, and show ourselves but cowards, children as we are of
 that illustrious sire. Where among the brave is such conduct seen?
 Better, I suppose, this city should be taken and I (which Heaven forefend!)
 fall into the hands of the enemy, and then, for all I am my noble
 father's child, meet an awful doom, and face the Death-god none the
 less. Shall I wander as an exile from this land? Shall I not feel
 shame then, when someone says, as say they will, "Why are ye come
 hither with suppliant boughs, loving your lives too well? Begone from
 our land! for we will not succour cowards." Nay, if these be slain
 and I alone be saved, I have no hope in any wise of being happy, though
 many ere now have in this hope betrayed their friends, For who will
 care to wed a lonely maid or make me mother of his children? 'Tis
 better I should die than meet such treatment, little as I merit it.
 This were fitter treatment for some other, one that is not born to
 fame as I am. Conduct me to the scene of death, crown me with garlands,
 and begin the rites, if so it please you; then be victorious o'er
 the foe, for here I offer my life freely and without constraint, and
 for my brothers and myself I undertake to die. For I, by loving not
 my life too well, have found a treasure very fair, a glorious means
 to leave it. 
 
 LEADER Ah, what shall I say on hearing the maid's brave words, she
 that is ready to die for her brothers? Who can speak more noble words
 or do more noble deeds henceforth for ever? 
 
 IOLAUS Daughter, thou art his own true child, no other man's but
 Heracles', that godlike soul; proud am I of thy words, though I sorrow
 for thy lot. Yet will I propose a fairer method: 'tis right to summon
 hither all the sisters of this maiden, and then let her, on whom the
 lot shall fall, die for her family; for that thou shouldst die without
 the lot is not just. 
 
 MACARIA My death shall no chance lot decide; there is no graciousness
 in that; peace! old friend. But if ye accept and will avail you of
 my readiness, freely do I offer my life for these, and without constraint.
 
 IOLAUS Ah, this is even nobler than thy former word; that was matchless,
 but thou dost now surpass thy bravery and noble speech. I cannot bid,
 will not forbid thy dying, O my daughter! for by thy death thou dost
 thy brothers serve. 
 
 MACARIA A cautious bidding thine! Fear not to take a stain of guilt
 from me, only let me die as one whose death is free. Follow me, old
 friend, for in thy arms I fain would die; stand by and veil my body
 with my robe, for I will go even to the dreadful doom of sacrifice,
 seeing whose daughter I avow myself. 
 
 IOLAUS I cannot stand by and see thee bleed. 
 
 MACARIA At least do thou beg me this boon of the king, that I may
 breathe out my life in women's arms instead of men's. 
 
 DEMOPHON It shall be so, unhappy maid; for this were shame to me
 to refuse the honour due, for many reasons: because thou hast a soul
 so brave; because 'tis right; and thou hast shown more courage than
 any of thy sex my eyes have ever seen. Now, if thou hast aught to
 say to these children or thy aged guide. oh! say the last thou hast
 to say-then go. 
 
 MACARIA Farewell, old friend, farewell and prithee teach these children
 to be like thyself, wise at every point; let them strive no further,
 for that will suffice them. And seek to save them from death, even
 as thou art anxious to do; thy children are we, thy care it was that
 nurtured us. Thou seest how I yield my bridal bloom to die for them.
 For you, my brothers gathered here, may you be happy! and may every
 blessing be yours, for the which my blood shall pay the price! Honour
 this old friend, and her that is within the house, Alcmena, the aged
 mother of my sire, and these strangers too. And if ever heaven for
 you devise release from trouble and a return to your home, remember
 the burial due to her that saved you, funeral fair as I deserve; for
 I have not failed, but stood by you, and died to save my race. This
 shall be my pearl of price instead of children, and for the maiden
 life I leave, if there be really aught beyond the grave-God grant
 there may not be! For if, e'en there, we who are to die shall find
 a life of care, I know not whither one shall turn; for death is held
 a sovereign cure for every ill. 
 
 IOLAUS Maiden of heroic soul, transcending all thy race, be sure
 the fame that thou shalt win from us, in life, in death, shall leave
 the rest of women far behind; farewell to thee! I dare not say harsh
 words of her to whom thou art devoted, the goddess-daughter of Demeter.
 (DEMOPHON leads MACARIA away.)  Children, I am undone, grief unnerves
 my limbs; take hold and support me to a seat hard by, when ye have
 drawn my mantle o'er my face, my sons. For I am grieved at what hath
 happened, and yet, were it not fulfilled, we could not live; thus
 were our fate worse, though this is grief enough. 
 
 CHORUS  (singing, strophe)
 
 Without the will of heaven none is blest, none curst, I do maintain;
 nor doth the same house for ever tread the path of bliss; for one
 kind of fortune follows hard upon another; one man it brings to naught
 from his high estate, another though of no account it crowns with
 happiness. To shun what fate decrees, is no wise permitted; none by
 cunning shall thrust it from him; but he, who vainly would do so,
 shall have unceasing trouble. 
 
 (antistrophe)
 
 Then fall not prostrate thou, but bear what heaven sends, and set
 limit to thy soul's grief; for she, poor maid! in dying for her brothers
 and this land, hath won a glorious death, and splendid fame shall
 be her meed from all mankind; for virtue's path leads through troublous
 ways. Worthy of her father, worthy of her noble birth is this she
 does. And if thou dost honour the virtuous dead, I share with thee
 that sentiment.  (The SERVANT OF HYLLUS enters.)  
 
 SERVANT OF HYLLUS All hail, ye children! Where is aged Iolaus? where
 the mother of your 'sire, absent from their place at this altar?
 
 IOLAUS Here am I, so far as I can be here at all. 
 
 SERVANT Why dost thou lie there? Why that downcast look?
 
 IOLAUS There is come a sorrow on my house, whereby I suffer.
 
 SERVANT Arise, lift up thy head. 
 
 IOLAUS I am old, and all my strength is gone. 
 
 SERVANT But I come with tidings of great joy for thee. 
 
 IOLAUS Who art thou? Where have I met thee? I have no remembrance.
 
 SERVANT I am a vassal of Hyllus; dost not recognize me now?
 
 IOLAUS Best of friends, art thou come to save us twain from hurt?
 
 SERVANT Assuredly; and moreover thou art lucky in the present case.
 
 IOLAUS Alcmena, mother of a noble son, to thee I call! come forth,
 hear this welcome news. For long has anguish caused thee inwardly
 to waste, wondering if those, who now are here, would ever come.
 (ALCMENA enters from the temple in answer to the call.)
 
 ALCMENA What means that shout, that echoes throughout the house?
 Hath there come yet a herald from Argos, O Iolaus, and is he treating
 thee with violence? Feeble is any strength of mine; yet thus much
 let me tell thee, stranger, never, whilst I live, shalt thou drag
 them hence. Shouldst thou succeed, no more let me be thought the mother
 of that hero. And if thou lay a finger on them, thou wilt struggle
 to thy shame with two aged foes. 
 
 IOLAUS Courage, aged dame, fear not; not from Argos is a herald come,
 with hostile messages. 
 
 ALCMENA Why then didst raise a cry, fear's harbinger? 
 
 IOLAUS I called thee to come to me in front of this temple.
 
 ALCMENA I know not what it means; who is this? 
 
 IOLAUS A messenger who says thy grandson cometh hither.
 
 ALCMENA All hail to thee for these thy tidings! But why is he not
 here, where is he? if in this land he hath set foot. What hath happened
 to keep him from coming hither with thee, to cheer my heart?
 
 SERVANT He is posting the army he brought with him, and seeing it
 marshalled. 
 
 ALCMENA Then have I no concern herein. 
 
 IOLAUS Yes, thou hast; though it is my business to inquire.
 
 SERVANT What then wouldst thou learn of these events? 
 
 IOLAUS About how many allies has he with him? 
 
 SERVANT A numerous force; I cannot otherwise describe the number.
 
 IOLAUS The leaders of the Athenians know this, I suppose?
 
 SERVANT They do; already is their left wing set in array.
 
 IOLAUS Is then the host already armed for battle? 
 
 SERVANT Yea, and already are the victims brought near the ranks.
 
 IOLAUS About what distance is the Argive host from us? 
 
 SERVANT Near enough for their general to be plainly seen.
 
 IOLAUS What is he about? marshalling the enemy's line? 
 
 SERVANT So we guessed; we could not hear exactly. But I must go,
 for I would not that my master should engage the foe without me, if
 I can help it. 
 
 IOLAUS I also will go with thee; for I like thee am minded, so it
 seems, to be there and help my friends. 
 
 SERVANT It least of all becomes thee thus to utter words of folly.
 
 IOLAUS Far less to shrink from sharing with my friends the stubborn
 fight. 
 
 SERVANT Mere looks can wound no one, if the arm do naught.
 
 IOLAUS Why, cannot I smite even through their shields? 
 
 SERVANT Smite perhaps, more likely be smitten thyself. 
 
 IOLAUS No foe will dare to meet me face to face. 
 
 SERVANT Friend, the strength, that erst was thine, is thine no more.
 
 IOLAUS Well, at any rate, I will fight with as many as ever I did.
 
 SERVANT Small the weight thou canst throw into the balance for thy
 friends, 
 
 IOLAUS Detain me not, when I have girded myself for action.
 
 SERVANT The power to act is thine no more, the will maybe is there.
 
 IOLAUS Stay here I will not, say what else thou wilt. 
 
 SERVANT How shalt thou show thyself before the troops unarmed?
 
 IOLAUS There be captured arms within this shrine; these will I use,
 and, if I live, restore; and, if I am slain, the god will not demand
 them of me back. Go thou within, and from its peg take down a suit
 of armour and forthwith bring it to me. To linger thus at home is
 infamous, while some go fight, and others out of cowardice remain
 behind.  (The SERVANT goes into the temple.)  
 
 CHORUS  (singing) Not yet hath time laid low thy spirit, 'tis young
 as ever; but thy body's strength is gone. Why toil to no purpose?
 'Twill do thee hurt and benefit our city little. At thy age thou shouldst
 confess thy error and let impossibilities alone. Thou canst in no
 way get thy vigour back again. 
 
 ALCMENA What means this mad resolve to leave me with my children
 undefended here? 
 
 IOLAUS Men must fight; and thou must look to them. 
 
 ALCMENA And what if thou art slain? what safety shall I find?
 
 IOLAUS Thy son's surviving children will care for thee.
 
 ALCMENA Suppose they meet with some reverse? which Heaven forefend!
 
 IOLAUS These strangers will not give thee up, fear not.
 
 ALCMENA They are my last and only hope, I have no other.
 
 IOLAUS Zeus too, I feel sure, cares for thy sufferings.
 
 ALCMENA Ah! of Zeus will I never speak ill, but himself doth know
 whether he is just to me.  (The SERVANT enters from the temple, carrying
 the arms.)  
 
 SERVANT Lo! here thou seest a full coat of mail; make haste to case
 thyself therein; for the strife is nigh, and bitterly doth Ares loathe
 loiterers; but if thou fear the weight of the armour, go now without
 it, and in the ranks do on this gear; meantime will I carry it.
 
 IOLAUS Well said! keep the harness ready to my hand, put a spear
 within my grasp, and support me on the left side, guiding my steps.
 
 SERVANT Am I to lead this warrior like a child? 
 
 IOLAUS To save the omen, we must go without stumbling. 
 
 SERVANT Would thy power to act were equal to thy zeal! 
 
 IOLAUS Hasten; I shall feel it grievously, if I am too late for the
 battle. 
 
 SERVANT 'Tis thou who art slow, not I, though thou fanciest thou
 art doing wonders. 
 
 IOLAUS Dost not mark how swift my steps are hasting? 
 
 SERVANT I mark more seeming than reality in thy haste, 
 
 IOLAUS Thou wilt tell a different tale when thou seest me there.
 
 SERVANT What shall I see thee do? I wish thee all success, at any
 rate. 
 
 IOLAUS Thou shalt see me smite some foeman through the shield.
 
 SERVANT Perhaps, if ever we get there. I have my fears of that.
 
 IOLAUS Ah! would to Heaven that thou, mine arm, e'en as I remember
 thee in thy lusty youth, when with Heracles thou didst sack Sparta,
 couldst so champion me to-day! how I would put Eurystheus to flight!
 since he is to craven to wait the onslaught. For prosperity carries
 with it this error too, a reputation for bravery; for we think the
 prosperous man a master of all knowledge.  (IOLAUS and the SERVANT
 depart.)  
 
 CHORUS  (singing, strophe 1)
 
 O earth, and moon that shines by night, and dazzling radiance of
 the god, that giveth light to man, bear the tidings to me, shout aloud
 to heaven for joy, and beside our ruler's throne, and in the shrine
 of grey-eyed Athene. For my fatherland and home will I soon decide
 the issue of the strife with the gleaming sword, because I have taken
 suppliants under my protection. 
 
 (antistrophe 1)
 
 'Tis a fearful thing, that a city prosperous as Mycenae is, one famed
 for martial prowess, should harbour wrath against my land; still,
 my countrymen, it were a shameful thing in us to yield up suppliant
 strangers at the bidding of Argos. Zeus is on my side, I am not afraid;
 Zeus hath a favour unto me, as is my due; never by me shall gods be
 thought weaker than mortal men. 
 
 (strophe 2)
 
 O dread goddess, thine the soil whereon we stand, thine this city,
 for thou art its mother, queen, and saviour; wherefore turn some other
 way the impious king, who leadeth a host from Argos with brandished
 lance against this land; for, such my worth, I little merit exile
 from my home. 
 
 (antistrophe 2)
 
 For thy worship is aye performed with many a sacrifice, and never
 art thou forgotten as each month draweth to its close, when young
 voices sing and dancers' music is heard abroad, while on our wind-swept
 hill goes up the cry of joy to the beat of maidens' feet by night.
 (The SERVANT enters.)  
 
 SERVANT Mistress, the message that I bring is very short for thee
 to hear and fair for me, who stand before thee, to announce. O'er
 our foes we are victorious, and trophies are being set up, with panoplies
 upon them, taken from thy enemies. 
 
 ALCMENA Best of friends! this day hath wrought thy liberty by reason
 of these tidings. But there still remains one anxious thought thou
 dost not free me from;-a thought of fear;-are those, whose lives I
 cherish, spared to me? 
 
 SERVANT They are, and high their fame through all the army spreads.
 
 ALCMENA The old man Iolaus,-is he yet alive? 
 
 SERVANT Aye, that he is, a hero whom the gods delight to honour.
 
 ALCMENA How so? Did he perform some deed of prowess? 
 
 SERVANT He hath passed from age to youth once more. 
 
 ALCMENA Thy tale is passing strange; but first I would that thou
 shouldst tell me how our friends won the day. 
 
 SERVANT One speech of mine puts it all clearly before thee. When
 we had deployed our troops and marshalled them face to face with one
 another, Hyllus dismounted from his four-horsed chariot and stood
 midway betwixt the hosts. Then cried he, "Captain, who art come from
 Argos, why cannot we leave this land alone? No hurt wilt thou do Mycenae,
 if of one man thou rob her; come! meet me in single combat. and if
 thou slay me, take the children of Heracles away with thee, but, if
 thou fall, leave me to possess my ancestral honours and my home."
 The host cried yes! saying the scheme he offered was a fair one, both
 to rid them of their trouble and satisfy their valour. But that other,
 feeling no shame before those who heard the challenge or at his own
 cowardice, quailed, general though he was, to come within reach of
 the stubborn spear, showing himself an abject coward; yet with such
 a spirit he came to enslave the children of Heracles. Then did Hyllus
 withdraw to his own ranks again, and the prophets seeing that no reconciliation
 would be effected by single combat, began the sacrifice without delay
 and forthwith let flow from a human throat auspicious streams of blood.
 And some were mounting chariots, while others couched beneath the
 shelter of their shields, and the king of the Athenians, as a highborn
 chieftain should, would exhort his host-"Fellow-citizens, the land,
 that feeds you and that gave you birth, demands to-day the help of
 every man." Likewise Eurystheus besought his allies that they should
 scorn to sully the fame of Argos and Mycenae. Anon the Etrurian trumpet
 sounded loud and clear, and hand to hand they rushed; then think how
 loudly clashed their ringing shields, what din arose of cries and
 groans confused! At first the onset of the Argive spearmen broke our
 ranks; then they in turn gave ground; next, foot to foot and man to
 man, they fought their stubborn fray, many falling the while. And
 either chief cheered on his men, "Sons of Athens! Ye who till the
 fields of Argos! ward from your land disgrace." Do all we could, and
 spite of every effort, scarce could we turn the Argive line in flight.
 When lo! old Iolaus sees Hyllus starting from the ranks, whereon he
 lifts his hands to him with a prayer to take him up into his chariot.
 Thereon he seized the reins and went hard after the horses of Eurystheus.
 From this point onward must I speak from hearsay, though hitherto
 as one whose own eyes saw. For as he was crossing Pallene's hill,
 sacred to the goddess Athene, he caught sight of Eurystheus' chariot,
 and prayed to Hebe and to Zeus, that for one single day he might grow
 young again and wreak his vengeance on his foes. Now must thou hear
 a wondrous tale: two stars settled on the horses' yokes and threw
 the chariot into dark shadow, which-at least so say our wiser folk-were
 thy son and Hebe; and from that murky gloom appeared that aged man
 in the form of a youth with strong young arms; then by the rocks of
 Sciron the hero Iolaus o'ertakes Eurystheus' chariot. And he bound
 his hands with gyves, and is bringing that chieftain once so prosperous
 as a trophy hither, whose fortune now doth preach a lesson, clear
 as day, to all the sons of men, that none should envy him, who seems
 to thrive, until they see his death; for fortune's moods last but
 a day. 
 
 LEADER OF THE CHORUS O Zeus, who puttest my foes to flight, now may
 I behold the day that frees me from cruel fear! 
 
 ALCMENA At last, O Zeus, hast thou turned a favouring eye on my affliction;
 yet do I thank thee for what has happened. And though ere this I did
 not believe my son was gathered to the gods, now am I convinced thereof.
 My children, now at last from toil shall ye be free, free from him,
 whom hideous death awaits, Eurystheus; now shall ye behold your father's
 city, and set foot in the land of your inheritance, and sacrifice
 to those ancestral gods, from whom ye have been debarred and forced
 to lead in strangers' lands a life of wretched vagrancy. But tell
 me, what sage purpose Iolaus nursed in his heart, that he spared the
 life of Eurystheus, for to my mind this is no wisdom, to catch a foe
 and wreak no vengeance on him. 
 
 SERVANT 'Twas his regard for thee, that thou might'st see him subject
 to thy hand, and triumph o'er him. Rest assured, 'twas no willing
 prisoner he made, but by strong constraint he bound him, for Eurystheus
 was loth indeed to come alive into thy presence and pay his penalty.
 Farewell, my aged mistress; I pray thee remember thy first promise
 when I was beginning my story; set me free; for, at such a time as
 this, sincerity becometh noble lips.  (The SERVANT departs.)
 
 CHORUS  (singing, strophe 1)
 
 Sweet is the dance to me, whenso the clear-toned flute and lovely
 Aphrodite shed grace upon the feast; and a joyful thing too it is,
 trow, to witness the good luck of friends, who till then ne'er dreamt
 of it. For numerous is the offspring of Fate, that bringeth all to
 pass, and of Time, the son of Cronus. 
 
 (antistrophe 1)
 
 Thine is the path of justice, O my city; this must no man wrest from
 thee, thy reverence for the gods, and, whoso denieth it of thee, draws
 nigh to frenzy's goal, with these plain proofs in view. Yea, for the
 god proclaims it clearly, by cutting short the bad man's pride in
 every case. 
 
 (strophe 2)
 
 In heaven, mother, lives thy son, passed from earth away; that he
 went down to Hades' halls, his body burnt by the fire's fierce flame,
 is past belief; in golden halls reclined he has to wife Hebe, lovely
 nymph. Thou, O Hymen, hast honoured them, children both of Zeus.
 
 (antistrophe 2)
 
 Things for the most part form a single chain; for men say Athene
 used to champion their father, and now the citizens of that goddess
 have saved his children, and checked the insolence of him whose heart
 preferred violence to justice. God save me from such arrogance, such
 greed of soul!  (A MESSENGER enters. He is followed by guards who
 bring in EURYSTHEUS bound.)  
 
 MESSENGER Mistress, though thine eyes see him, yet will I announce
 we have brought Eurystheus hither for thy pleasure, an unexpected
 sight, for him no less a chance he ne'er foresaw; for little he thought
 of ever falling into thy hands, what time he marched from Mycenae
 with his toil-worn warriors, to sack Athens, thinking himself far
 above fortune. But a power divine hath reversed our destinies, changing
 their position. Now Hyllus and brave Iolaus I left raising an image
 to Zeus, who routs the foe, for their triumphant victory, whilst they
 bid me bring this prisoner to thee, wishing to gladden thy heart;
 for 'tis the sweetest sight to see a foe fall on evil days after prosperity.
 
 ALCMENA Art come, thou hateful wretch? Hath justice caught thee then
 at last? First, turn thy head this way to me, and endure to look thy
 enemies in the face, for thou art no more the ruler, but the slave.
 Art thou the man-for this I fain would learn-who didst presume to
 heap thy insults on my son, who now is where he is, thou miscreant?
 What outrage didst thou abstain from putting upon him? Thou that didst
 make him go down alive even to Hades, and wouldst send him with an
 order to slay hydras and lions? Thy other evil schemes I mention not,
 for to tell them were a tedious task for me. Nor did it content thee
 to venture thus far only; no! but from all Hellas wouldst thou drive
 me and my children, heaven's suppliants though we were, grey-beards
 some of us, and some still tender babes. But here hast thou found
 men and a free city, that feared not thee. Die in torment must thou,
 and e'en so wilt thou gain in every way, for one death is not thy
 due, after all the sorrow thou hast caused. 
 
 MESSENGER Thou mayst not slay him. 
 
 ALCMENA Then have we taken him captive in vain. But say, what law
 forbids his death? 
 
 MESSENGER It is not the wiff of the rulers of this land.
 
 ALCMENA Why, what is this? Do they not approve of slaying enemies?
 
 MESSENGER Not such as they have taken alive in battle. 
 
 ALCMENA Did Hyllus uphold this decision? 
 
 MESSENGER He, I suppose, ought to have disobeyed the law of the land.
 
 ALCMENA The prisoner's life ought not to have been spared a moment.
 
 MESSENGER It was then that he was wronged, by not being slain at
 first. 
 
 ALCMENA Why, then, he is still in time to pay his penalty.
 
 MESSENGER There is no one who will slay him now. 
 
 ALCMENA I will; and yet I count myself someone. 
 
 MESSENGER Well, thou wilt incur great blame, if thou do this deed.
 
 ALCMENA I love this city well; that cannot be gainsaid. But since
 this man hath fallen into my power, no mortal hand shall wrest him
 from me. Wherefore let who will, call me the woman bold, with thoughts
 too high for her sex; yet shall this deed be brought to pass by me.
 
 LEADER OF THE CHORUS Lady, full well I understand thou hast a dire
 quarrel with this man, and 'tis pardonable. 
 
 EURYSTHEUS Woman, be sure I will not flatter thee nor say aught to
 save my life, that can give any occasion for a charge of cowardice.
 It was not of my own free will I took this quarrel up; I am aware
 that I was born thy cousin, and kinsman to Heracles, thy son; but
 whether I would or no, Hera, by her power divine, caused me to be
 afflicted thus. Still, when undertook to be his foe, and when I knew
 I had to enter on this struggle, I set myself to devise trouble in
 plenty, and oft from time to time my midnight communing bore fruit,
 scheming how to push aside and slay my foes, and for the future divorce
 myself from fear; for I knew that son of thine was no mere cipher,
 but a man indeed; yea, for, though he was my foe, I will speak well
 of him, because he was a man of worth. Now, after he was taken hence,
 was I not forced, by reason of these children's hatred, and because
 I was conscious of an hereditary feud, to leave no stone unturned
 by slaying, banishing, and plotting against them? So long as I did
 so, my safety was assured. Suppose thyself hadst had my lot, wouldst
 not thou have set to harassing the lion's angry whelps, instead of
 letting them dwell at Argos undisturbed? Thou wilt not persuade us
 otherwise. Now therefore, since they did not slay me then, when I
 was prepared to die, by the laws of Hellas my death becomes a curse
 on him who slays me now. The city wisely let me go, in that she regarded
 the gods more than her hatred of me. Thou hast had my answer to thy
 words; henceforth must I be called avenging spirit and noble hero
 too. 'Tis even thus with me; to die have I no wish, but, if I leave
 my life, I shall in no way be grieved. 
 
 LEADER Alcmena, fain I would advise thee somewhat; let this man go,
 for 'tis the city's will. 
 
 ALCMENA Suppose he die, and yet I obey the city? 
 
 LEADER That would be best of all; but how can this be? 
 
 ALCMENA I will teach thee easily. I will slay him and then give up
 his corpse to those of his friends who come for it, for, as regards
 his body, I will not disobey the state; but by his death shall he
 pay me the penalty. 
 
 EURYSTHEUS Slay me, I do not ask thee for mercy; yet since this city
 let me go and shrunk from slaying me, I will reward it with an old
 oracle of Loxias, which in time will benefit them more than doth appear.
 Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine
 of the virgin goddess at Pallene. And I will be thy friend and guardian
 of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a
 bitter foe to these children's descendants, whensoe'er with gathered
 host they come against this land, traitors to your kindness now; such
 are the strangers ye have championed. Why then came I hither, if I
 knew all this, instead of regarding the god's oracle? Because I thought,
 that Hera was mightier far than any oracle, and would not betray me.
 Waste no drink-offering on my tomb, nor spill the victim's blood;
 for I will requite them for my treatment here with a journey they
 shall rue; and ye shall have double gain from me, for I will help
 you and harm them by my death. 
 
 ALCMENA Why, why delay to kill this man, after hearing this, since
 this is needed to secure the safety of your city and your children?
 Himself points out the safest road. Though the man is now our foe,
 yet after death is he our gain. Away with him, ye servants, and cast
 him to the dogs when ye have slain him. Think not thou shalt live
 to cast me forth from my native land again.  (The guards lead out
 EURYSTHEUS.)  
 
 CHORUS  (chanting) I agree. Lead on, servants. Our conduct shall
 bring no stain of guilt upon our rulers. 
 
 THE END