Sacred Texts  Legends/Sagas  Roma  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

English Gipsies and Their Language, by Charles G. Leland, [1874], at sacred-texts.com


ROMMANI GUDLI; OR, GIPSY STORIES AND FABLES.

The Gipsy to whom I was chiefly indebted for the material of this book frequently narrated to me the Gudli or small stories current among his people, and being a man of active, though child-like imagination, often invented others of a similar character. Sometimes an incident or saying would suggest to me the outline of a narrative, upon which he would eagerly take it up, and readily complete the tale. But if I helped him sometimes to evolve from a hint, a phrase, or a fact, something like a picture, it was always the Gipsy who gave it Rommany characteristics and conferred colour. It was often very difficult for him to distinctly recall an old story or clearly develop anything of the kind, whether it involved an effort of memory or of the imagination, and here he required aid. I have never in my life met with any man whose mind combined so much simplicity, cunning, and grotesque fancy, with such an entire incapacity to appreciate either humour or “poetry” as expressed in the ordinary language of culture. The metre and rhyme of the simplest ballad made it unintelligible to him, and I was obliged to repeat such poetry several times before he could comprehend it. Yet he would, while I was otherwise occupied than with him, address to his favourite wooden image of a little bear on the chimneypiece, grotesque soliloquies which would have delighted a Hoffman, or conduct with it dialogues which often startled me. With more education, he would have become a Rommany Bid-pai; and since India is the fatherland of the fable, he may have derived his peculiar faculty for turning morals and adorning tales legitimately from that source.

I may state that those stories, which were made entirely; as a few were; or in part, by my assistant and myself, were afterwards received with approbation by ordinary Gipsies as being thoroughly Rommany. As to the language of the stories, it is all literally and faithfully that of a Gipsy, word by word, written down as he uttered it, when, after we had got a gudlo into shape, he told it finally over, which he invariably did with great eagerness, ending with an improvised moral.

GUDLO I. HOW A GIPSY SAVED A CHILD’S LIFE BY BREAKING A WINDOW.

‘Pré yeck dívvus (or yéckorus) a Rommany chal was kairin’ pýass with the koshters, an’ he wussered a kosh ’pré the hev of a boro ker an’ poggered it. Welled the prastramengro and penned, “Tu must póoker (or péssur) for the glass.” But when they jawed adrée the ker, they lastered the kosh had mullered a divio júckal that was jawán’ to dant the chavo. So the rāni del the Rommany chal a sónnakai óra an’ a fíno gry.

But yeck koshter that poggers a hev doesn’t muller a juckal.

TRANSLATION.

On a day (or once) a Gipsy was playing at cockshy, and he threw a stick through the window of a great house and broke the glass. Came the policeman and said, “You must answer (or pay) for the glass.” But when they went into the house, they found the stick had killed a mad dog that was going to bite the child (boy). So the lady gave the Gipsy a gold watch and a good horse.

But every stick that breaks a window does not kill a dog.

GUDLO II. THE GIPSY STORY OF THE BIRD AND THE HEDGEHOG.

’Pré yeck divvus a hótchewítchi dicked a chillico adrée the puv, and the chillico pūkkered lesco, “Mor jāl paūli by the kúshto wástus, or the hunters’ graias will chiv tute adrée the chick, mullo; an’ if you jāl the waver rikk by the bongo wast, dovo’s a Rommany tan adoi, and the Rommany chals will haw tute.” Penned the hótchewítchi, “I’d rather jāl with the Rommany chals, an’ be hawed by foki that kaum mandy, than be pirraben apré by chals that dick kaulo apré mandy.”

It’s kushtier for a tácho Rom to be mullered by a Rommany pal than to be náshered by the Gorgios.

TRANSLATION.

On a day a hedgehog met a bird in the field, and the bird told him, “Do not go around by the right hand, or the hunters’ horses will trample you dead in the dirt; and if you go around by the left hand, there’s a Gipsy tent, and the Gipsies will eat you.” Said the hedgehog, “I’d rather go with the Gipsies, and be eaten by folk that like me, than be trampled on by people that despise (literally, look black upon) me.”

It is better for a real Gipsy to be killed by a Gipsy brother than to be hung by Gorgios.

GUDLO III. A STORY OF A FORTUNE-TELLER.

Yeckorus a tāno Gorgio chivved apré a shubo an’ jālled to a puri Rommany dye to get dúkkered. And she póokered lester, “Tute’ll rummorben a Fair Man with kauli yākkas.” Then the raklo delled lāki yeck shukkori an’ penned, “If this shukkori was as boro as the hockaben tute pukkered mandy, tute might porder sār the bongo tem with rupp.” But, hatch a wongish!—maybe in a dívvus, maybe in a cúrricus, maybe a dood, maybe a besh, maybe wāver dívvus, he rúmmorbend a rākli by the nav of Fair Man, and her yākkas were as kaulo as miri júva’s.

There’s always dui rikk to a dúkkerben.

TRANSLATION.

Once a little Gorgio put on a woman’s gown and went to an old Gipsy mother to have his fortune told. And she told him, “You’ll marry a Fair Man with black eyes.” Then the young man gave her a sixpence and said, “If this sixpence were as big as the lie you told me, you could fill all hell with silver.” But, stop a bit! after a while—maybe in a week, maybe a month, maybe in a year, maybe the other day—he married a girl by the name of Fair Man, and her eyes were as black as my sweetheart’s.

There are always two sides to a prediction.

GUDLO IV. HOW THE ROYSTON ROOK DECEIVED THE ROOKS AND PIGEONS.

’Pré yeck dívvus a Royston rookus jālled mongin the kaulo chiriclos, an’ they putched (pootschered) him, “Where did tute chore tiro pauno chúkko?” And yuv pookered, “Mandy chored it from a bikshérro of a pigeon.” Then he jālled a-men the pigeons an’ penned, “Sárishan, pals?” And they pūtched lesti, “Where did tute lel akovo kauli rokámyas te byáscros?” And yuv penned, “Mandy chored ’em from those wafri múshis the rookuses.”

Pāsh-rātis pen their kókeros for Gorgios mongin Gorgios, and for Rommany mongin Rommany chals.

TRANSLATION.

On a day a Royston rook  206 went among the crows (black birds), and they asked him, “Where did you steal your white coat?” And he told (them), “I stole it from a fool of a pigeon.” Then he went among the pigeons and said, “How are you, brothers?” And they asked him, “Where did you get those black trousers and sleeves?” And he said, “I stole ’em from those wretches the rooks.”

Half-breeds call themselves Gorgio among Gorgios, and Gipsy among Gipsies.

GUDLO V. THE GIPSY’S STORY OF THE GORGIO AND THE ROMMANY CHAL.

Once ’pré a chairus (or chýrus) a Gorgio penned to a Rommany chal, “Why does tute always jāl about the tem ajaw? There’s no kushtoben in what don’t hatch acäi.” Penned the Rommany chal, “Sikker mandy tute’s wóngur!” And yuv sikkered him a cutter (cotter?), a bar, a pāsh-bar, a pāsh-cutter, a pange-cullo (caulor?) bittus, a pāsh-krooner (koraúna), a dui-cullos bittus, a trin-mushi, a shuckóri, a stor’óras, a trin’óras, a dui’óras, a haura, a poshéro, a lúlli, a pāsh-lúlli. Penned the Rommany chal, “Acovo’s sār wáfri wóngur.” “Kek,” penned the Gorgio; “se sār kushto an’ kirus. Chiv it adrée tute’s wast and shoon it ringus.” “Āvo,” penned the Rommany chal. “Tute pookered mandy that only wáfri covvas keep jāllin’, te ’covo wóngur has jālled sar ’pré the ‘tem adusta timei (or timey).”

Sār mushis aren’t all sim ta rúkers (rúkkers.) Some must pírraben, and can’t besh’t a lay.

TRANSLATION.

Once upon a time a Gorgio said to a Gipsy, “Why do you always go about the country so? There is ‘no good’ in what does not rest (literally, stop here).” Said the Gipsy, “Show me your money!” And he showed him a guinea, a sovereign, a half-sovereign, a half-guinea, a five-shilling piece, a half-crown, a two-shilling piece, a shilling, a sixpence, a fourpenny piece, a threepence, a twopence, a penny, a halfpenny, a farthing, a half-farthing. Said the Gipsy, “This is all bad money.” “No,” said the other man; “it is all good and sound. Toss it in your hand and hear it ring!” “Yes,” replied the Gipsy. “You told me that only bad things keep going, and this money has gone all over the country many a time.”

All men are not like trees. Some must travel, and cannot keep still.

GUDLO VI. HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN.

Once apré a chairus a Rommany chal chored a rāni chillico (or chiriclo), and then jālled atút a prastraméngro ’pré the drum. “Where did tute chore adovo rāni?” putchered the prastramengro. “It’s kek rāni; it’s a pauno rāni that I kinned ’drée the gav to del tute.” “Tácho,” penned the prastraméngro, “it’s the kushtiest pauno rāni mandy ever dickdus. Ki did tute kin it?”

Āvali, many’s the chairus mandy’s tippered a trinmushi to a prastraméngro ta mukk mandy hatch my tan with the chávvis.

TRANSLATION.

Once on a time a Gipsy stole a turkey, and then met a policeman on the road. “Where did you steal that turkey?” asked the policeman. “It’s no turkey; it’s a goose that I bought in the town to give you.” “Fact,” said the policeman, “it is the finest goose I ever saw. Where did you buy it?”

Yes, many’s the time I have given a shilling (three fourpence) to a policeman to let me pitch my tent with the children.  209

GUDLO VII. HOW A GIPSY LOST THREEPENCE.

Yeckorus a choro mush besht a lay ta kair trin horras-worth o’ peggi for a māséngro. There jessed alang’s a rye, who penned, “Tool my gry, an’ I’ll del tute a shukóri.” While he tooled the gry a rāni pookered him, “Rikker this trúshni to my ker, an’ I’ll del tute a trin grushi.” So he lelled a chavo to tool the gry, and pookered lester, “Tute shall get pāsh the wongur.” Well, as yuv was rikkinin’ the trúshnee an’ siggerin burry ora bender the drum, he dicked a rye, who penned, “If tute’ll jaw to the ker and hatch minni’s júckal ta mandy, mi’ll del tute a pash-koraúna.” So he got a waver chávo to rikker the trúshnee for pāsh the wongur, whilst he jālled for the júckal. Wellin’ alángus, he dicked a bárvelo givéscro, who penned, “‘Avacai an’ hūsker mandy to lel my gurúvni (grūvni) avree the ditch, and I’ll del you pange cullos” (caulos). So he lelled it. But at the kūnsus of the divvus, sā yuv sus kennin apré sustis wóngurs, he penned, “How wafro it is mandy nashered the trinóras I might have lelled for the māss-kóshters!”

A mush must always pet the giv in the puv before he can chin the harvest.

TRANSLATION.

Once a poor man sat down to make threepence-worth of skewers  210 for a butcher. There came along a gentleman, who said, “Hold my horse, and I’ll give you a sixpence.” While he held the horse a lady said to him, “Carry this basket to my house, and I’ll give you a shilling.” So he got a boy to hold the horse, and said to him, “You shall have half the money.” Well, as he was carrying the basket and hurrying along fast across the road he saw a gentleman, who said, “If you’ll go to the house and bring my dog to me, I will give you half-a-crown.” So he got another boy to carry the basket for half the money, while he went for the dog. Going along, he saw a rich farmer, who said, “Come and help me here to get my cow out of the ditch, and I’ll give you five shillings.” So he got it. But at the end of the day, when he was counting his money, he said, “What a pity it is I lost the threepence I might have got for the skewers!” (literally, meat-woods.)

A man must always put the grain in the ground before he can cut the harvest.

GUDLO VIII. THE STORY OF THE GIPSY’S DOG.

’Pré yeck divvus a choro mush had a júckal that used to chore covvas and hākker them to the kér for his mush—mass, wóngur, hóras, and rooys. A rye kinned the júckal, an’ kaired boot dusta wóngur by sikkerin’ the júckal at wellgóoras.

Where bárvelo mushis can kair wóngur tácho, chori mushis have to loure.

TRANSLATION.

On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry them home for his master—meat, money, watches, and spoons. A gentleman bought the dog, and made a great deal of money by showing him at fairs.

Where rich men can make money honestly, poor men have to steal.

GUDLO IX. A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN.

’Pré yeck chairus a cooroméngro was to coor, and a rye rākkered him, “Will tute mukk your kókero be koored for twenty bar?” Penned the cooroméngro, “Will tute mukk mandy pogger your hérry for a hundred bar?” “Kek,” penned the rye; “for if I did, mandy’d never pirro kushto ajaw.” “And if I nashered a kóoraben,” penned the éngro, “mandy’d never praster kekóomi.”

Kāmmoben is kushtier than wóngur.

TRANSLATION.

On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him, “Will you sell the fight” (i.e., let yourself be beaten) “for twenty pounds?” Said the prize-fighter, “Will you let me break your leg for a hundred pounds?” “No,” said the gentleman; “for if I did, I should never walk well again.” “And if I lost a fight,” said the prize-fighter (literally, master, doer), “I could never ‘run’ again.”

Credit is better than money.

GUDLO X. OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN.

Pré yeck chairus a Rommany dye adrée the wellgooro rākkered a rye to del lāker trin mushi for kushto bāk. An’ he del it, an’ putchered láki, “If I bitcher my wóngur a-múkkerin’ ’pré the graias, ki’ll manni’s bāk be?” “My fino rye,” she penned, “the bāk’ll be a collos-worth with mandy and my chávvis.”

Bāk that’s pessured for is saw (sār) adöi.

TRANSLATION.

On a time a Gipsy mother at the fair asked a gentleman to give her a shilling for luck. And he gave it, and asked her, “If I lose my money a-betting on the horses, where will my luck be?” “My fine gentleman,” she said, “the luck will be a shilling’s worth with me and my children.”

Luck that is paid for is always somewhere (literally, there).

GUDLO XI. THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE.

Yeckorus the matchka jālled to dick her kako’s chávo the kanéngro. An’ there welled a huntingmush, an’ the matchka taddied up the choomber, pré durer, pré a rukk, an’ odöi she lastered a chillico’s nest. But the kanéngro prastered alay the choomber, longodurus adrée the tem.

Wafri bāk kairs
  A choro mush ta jāl alay,
But it mukks a boro mush
  To chiv his kokero apré.  213

TRANSLATION.

Once the cat went to see her cousin the hare. And there came a hunter, and the cat scrambled up the hill, further up, up a tree, and there she found a bird’s nest. But the hare ran down the hill, far down into the country.

Bad luck sends a poor man further down, but it causes a great man to rise still more.

GUDLO XII. OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.

Pre yeck cháirus a chi jālled adrée a waver tem, an’ she rikkered a gunno pré lāki dumo with a baulo adrée. A rakli who was ladge of her tikno chored the baulo avree the gunno and chivved the chavi adrée. Pasch a waver hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adrée the gunno in boro toob, and penned, “If the baulos in akovo tem púraben into chávos, sā do the chávos púraben adrée?”

TRANSLATION.

Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her back with a pig in it. A girl who was ashamed of her child stole the pig from the bag and put the baby in (its place). After an hour the woman heard the child cry, and looked into the bag with great amazement, and said, “If the pigs in this country change into children, into what do the children change?”

GUDLO XIII. OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.

’Pré yeck divvus a Rommany dye dūkkered a rakli, and pookered lāki that a kaulo rye kaumed her. But when the chi putchered her wóngur, the rakli penned, “Puri dye, I haven’t got a poshéro to del túté. But pen mandy the nav of the kaulo rye.” Then the dye shelled avree, very húnnalo, “Beng is the nav of tute’s pírryno, and yuv se kaulo adusta.”

If you chore puri juvas tute’ll lel the beng.

TRANSLATION.

On a day a Gipsy mother told a girl’s fortune, and said to her that a dark (black) gentleman loved her. But when the woman demanded her money, the girl said, “Old mother, I haven’t got a halfpenny to give you. But tell me the name of the dark gentleman.” Then the mother roared out, very angry, “Devil is the name of your sweetheart, and he is black enough.”

If you cheat old women you will catch the devil.

GUDLO XIV. OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.

Yeckorus a mush chored a gry and jālled him avree adrée a waver tem, and the gry and the mush jālled kushti bāk kéttenus. Penned the gry to his mush, “I kaums your covvas to wearus kushtier than mandy’s, for there’s kek chúcknee or méllicus (pusimígree) adrée them.” “Kek,” penned the mush pauli; “the trash I lel when mandy jins of the prastramengro an’ the bitcherin’ mush (krallis mush) is wafrier than any chucknee or būsaha, an’ they’d kair mandy to praster my míramon (miraben) avree any divvus.”

TRANSLATION.

Once a man stole a horse and ran him away into another country, and the horse and the man became very intimate. Said the horse to the man, “I like your things to wear better than I do mine, for there’s no whip or spur among them.” “No,” replied the man; “the fear I have when I think of the policeman and of the judge (sending or “transporting” man, or king’s man) is worse than any whip or spur, and they would make me run my life away any day.”

GUDLO XV. THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.

’Pré yeck divvus there was a mush a-piin’ mā his Rommany chals adrée a kitchema, an’ pauli a chairus he got pash mātto. An’ he penned about mullo baulors, that he never hawed kek. Kennā-sig his juvo welled adrée an’ putched him to jāl kerri, but yuv pookered her, “Kek—I won’t jāl kenna.” Then she penned, “Well alang, the chavvis got kek hābben.” So she putchered him ajaw an’ ajaw, an’ he always rākkered her pauli “Kek.” So she lelled a mullo baulor ap her dumo and wussered it ’pré the haumescro pré saw the foki, an’ penned, “Lel the mullo baulor an’ rummer it, an’ mandy’ll dick pauli the chavos.”

TRANSLATION.

Once there was a man drinking with his Gipsy fellows in an alehouse, and after a while he got half drunk. And he said of pigs that had died a natural death, he never ate any. By-and-by his wife came in and asked him to go home, but he told her, “No—I won’t go now.” Then she said, “Come along, the children have no food.” So she entreated him again and again, and he always answered “No.” So she took a pig that had died a natural death, from her back and threw it on the table before all the people, and said, “Take the dead pig for a wife, and I will look after the children.”  218

GUDLO XVI. THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.

My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adrée the Scriptures—so they pookered mandy.

An’ the Seven Whistlers (Efta Shellengeri) is seven spirits of rānis that jāl by the ratti, ’pré the bávol, parl the heb, like chíllicos. An’ it pookers ’drée the Bible that the Seven Whistlers shell wherever they praster atút the bávol. But adúro timeus yeck jālled avree an’ got nashered, and kennā there’s only shove; but they pens ’em the Seven Whistlers. An’ that sims the story tute pookered mandy of the Seven Stars.

TRANSLATION.

Sir, the story of the Seven Whistlers, you know, is in the Scriptures—so they told me.

An’ the Seven Whistlers are seven spirits of ladies that go by the night, through the air, over the heaven, like birds. And it tells (us) in the Bible that the Seven Whistlers whistle wherever they fly across the air. But a long time ago one went away and got lost, and now there are only six; but they call them the Seven Whistlers. And that is like the story you told me of the Seven Stars.  219

GUDLO XVII. AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES.

A Rommany rákli yeckorus jālled to a ker a-dukkerin’. A’ter she jālled avree, the rákli of the ker missered a plāchta, and pookered the rye that the Rommany chi had chored it. So the rye jālled aduro pauli the tem, and latched the Rommany chals, and bitchered them to stáruben. Now this was adrée the púro chairus when they used to nasher mushis for any bitti cóvvo. And some of the Rommany chals were nashered, an’ some pannied. An’ sār the gunnos, an’ kávis, and cóvvas of the Rommanis were chivved and pordered kéttenus ’pré the bor adrée the cángry-pūv, an’ kek mush tooled ’em. An’ trin dood (or munti) pauli, the rákli was kairin’ the baulors’ habben at the kókero ker, when she latched the plāchta they nashered trin dood adóvo divvus. So the rákli jālled with the plachta ta lāki rye, and penned, “Dick what I kaired on those chúvvenny, chori Rommany chals that were náshered and pannied for adóvo bitti cóvvo adöi!”

And when they jālled to dick at the Rommanis’ cóvvas pauli the bor adrée the cángry-pūv, the gunnos were pordo and chivved adrée, chingered saw to cut-engroes, and they latched ’em full o’ ruppeny covvos—rooys an’ churls of sonnakai, an’ oras, curros an’ piimangris, that had longed o’ the Rommany chals that were nashered an’ bitschered pādel.

TRANSLATION.

A Gipsy girl once went to a house to tell fortunes. After she went away, the girl of the house missed a pudding-bag (literally, linen cloth), and told the master the Gipsy girl had stolen it. So the master went far about the country, and found the Gipsies, and sent them to prison. Now this was in the old time when they used to hang people for any little thing. And some of the Gipsies were hung, and some transported (literally, watered). And all the bags, and kettles, and things of the Gipsies were thrown and piled together behind the hedge in the churchyard, and no man touched them. And three months after, the maid was preparing the pigs’ food at the same house, when she found the linen cloth they lost three months (before) that day. So the girl went with the cloth to her master, and said, “See what I did to those poor, poor Gipsies that were hung and transported for that trifle (there)!”

And when they went to look at the Gipsies’ things behind the hedge in the churchyard, the bags were full and burst, torn all to rags, and they found them full of silver things—spoons and knives of gold, and watches, cups and teapots, that had belonged to the Gipsies that were hung and transported.  221a

GUDLO XVIII. HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.

Did mandy ever jāl to kangry? Āvali, dui koppas, and beshed a lay odöi. I was adrée the tāle tem o’ sār, an’ a rye putched mandy to well to kangry, an’ I welled. And sār the ryas an’ ranis dicked at mandy as I jālled adrée.  221b So I beshed pukkenus mongin some geeros and dicked upar again the chumure praller my sherro, and there was a deer and a kanengro odöi chinned in the bar, an’ kaired kushto. I shooned the rashai a-rākkerin’; and when the shunaben was kérro, I welled avree and jālled alay the drum to the kitchema.

I latchered the raias mush adrée the kitchema; so we got mātto odöi, an’ were jallin’ kerri alay the drum when we dicked the raias wardo a-wellin’. So we jālled sig ’dusta parl the bor, an’ gavered our kokeros odöi adrée the pūv till the rye had jessed avree.

I dicked adovo rye drée the sala, and he putched mandy what I’d kaired the cauliko, pāsh kangry. I pookered him I’d pii’d dui or trin curros levinor and was pāsh mātto. An’ he penned mandy, “My mush was mātto sār tute, and I nashered him.” I pookered him ajaw, “I hope not, rya, for such a bitti covvo as dovo; an’ he aint cāmmoben to piin’ levinor, he’s only used to pabengro, that don’t kair him mātto.” But kek, the choro mush had to jāl avree. An’ that’s sār I can rakker tute about my jāllin’ to kangry.

TRANSLATION.

Did I ever go to church? Yes, twice, and sat down there. I was in the lower land of all (Cornwall), and a gentleman asked me to go to church, and I went. And all the ladies and gentlemen looked at me as I went in. So I sat quietly among some men and looked up on the wall above my head, and there were a deer and a rabbit cut in the stone, beautifully done. I heard the clergyman speaking; and when the sermon was ended (literally, made), I came out and went down the road to the alehouse.

I found the gentleman’s servant in the alehouse; so we got drunk there, and were going home down the road when we saw the gentleman’s carriage coming. So we went quickly enough over the hedge, and hid ourselves there in the field until the gentleman was gone.

I saw the gentleman in the morning, and he asked me what I had done the day before, after church. I told him I’d drunk two or three cups of ale and was half tipsy. And he said, “My man was drunk as you, and I sent him off.” I told him then, “I hope not, sir, for such a little thing as that; and he is not used to drink ale, he’s only accustomed to cider, that don’t intoxicate him.” But no, the poor man had to go away. And that’s all I can tell you about my going to church.

GUDLO XIX. WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER.

Penned the tikni Rommani chavi lāki pal, “More mor the pishom, ’cause she’s a Rommani, and kairs her jivaben jāllin’ parl the tem dukkerin’ the ruzhas and lellin’ the gudlo avree ’em, sār moro dye dukkers the rānis. An’ mā wusser bars at the rookas, ’cause they’re kaulos, an’ kaulo rātt is Rommany rātt. An’ maun pogger the bawris, for yuv rikkers his tan pré the dumo, sār moro puro dádas, an’ so yuv’s Rommany.”

TRANSLATION.

Said the little Gipsy girl to her brother, “Don’t kill the bee, because she is a Gipsy, and makes her living going about the country telling fortunes to the flowers and taking honey out of them, as our mother tells fortunes to the ladies. And don’t throw stones at the rooks, because they are dark, and dark blood is Gipsy blood. And don’t crush the snail, for he carries his tent on his back, like our old father” (i.e., carries his home about, and so he too is Rommany).

GUDLO XX. HOW CHARLEY LEE PLAYED AT PITCH-AND-TOSS.

I jinned a tāno mush yeckorus that nashered sār his wongur ’drée the toss-ring. Then he jālled kerri to his dádas’ kanyas and lelled pange bar avree. Paul’ a bitti chairus he dicked his dádas an’ pookered lester he’d lelled pange bar avree his gunnas. But yuv’s dádas penned, “Jāl an, kair it ajaw and win some wongur againus!” So he jālled apopli to the toss-ring an’ lelled sār his wongur pauli, an’ pange bar ferridearer. So he jālled ajaw kerri to the tan, an’ dicked his dádas beshtin’ alay by the rikk o’ the tan, and his dádas penned, “Sā did you keravit, my chavo?” “Kushto, dádas. I lelled sār my wongur pauli; and here’s tute’s wongur acäi, an’ a bar for tute an’ shtār bar for mi-kokero.”

An’ that’s tācho as ever you tool that pen in tute’s waster—an’ dovo mush was poor Charley Lee, that’s mullo kennā.

TRANSLATION.

I knew a little fellow once that lost all his money in the toss-ring (i.e., at pitch-and-toss). Then he went home to his father’s sacks and took five pounds out. After a little while he saw his father and told him he’d taken five pounds from his bags. But his father said, “Go on, spend it and win some more money!” So he went again to the toss-ring and got all his money back, and five pounds more. And going home, he saw his father sitting by the side of the tent, and his father said, “How did you succeed (i.e., do it), my son?” “Very well, father. I got all my money back; and here’s your money now, and a pound for you and four pounds for myself.”

And that’s true as ever you hold that pen in your hand—and that man was poor Charley Lee, that’s dead now.

GUDLO XXI. OF THE TINKER AND THE KETTLE.

A petulamengro hatched yeck divvus at a givéscro kér, where the rāni del him māss an’ tood. While he was hawin’ he dicked a kekávi sār chicklo an’ bongo, pāshall a boro hev adrée, an’ he putchered, “Del it a mandy an’ I’ll lel it avree for chichi, ’cause you’ve been so kushto an’ kāmmoben to mandy.” So she del it a lester, an’ he jālled avree for trin cooricus, an’ he keravit apré, an’ kaired it pauno sār rupp. Adovo he welled akovo drum pauli, an’ jessed to the same kér, an’ penned, “Dick acai at covi kushti kekávi! I del shove trin mushis for it, an’ tu shall lel it for the same wongur, ’cause you’ve been so kushto a mandy.”

Dovo mush was like boot ’dusta mushis—wery cāmmoben to his kokero.

TRANSLATION.

A tinker stopped one day at a farmer’s house, where the lady gave him meat and milk. While he was eating he saw a kettle all rusty and bent, with a great hole in it, and he asked, “Give it to me and I will take it away for nothing, because you have been so kind and obliging to me.” So she gave it to him, and he went away for three weeks, and he repaired it (the kettle), and made it as bright (white) as silver. Then he went that road again, to the same house, and said, “Look here at this fine kettle! I gave six shillings for it, and you shall have it for the same money, because you have been so good to me.”

That man was like a great many men—very benevolent to himself.

GUDLO XXII. THE STORY OF “ROMMANY JŌTER.”

If a Rommany chal gets nashered an’ can’t latch his drum i’ the rātti, he shells avree, “Hup, hupRom-ma-ny, Rom-ma-ny jō-ter!” When the chavvis can’t latch the tan, it’s the same gudlo, “Rom-ma-ny jō-ter!” Jōter pens kett’nus.

And yeck rātti my dádas, sixty besh kennā, was pirryin’ par the weshes to tan, an’ he shooned a bitti gúdlo like bitti rānis a rākkerin’ puro tácho Rommanis, and so he jālled from yeck boro rukk to the waver, and paul’ a cheirus he dicked a tāni rāni, and she was shellin’ avree for her miraben, “Rom-ma-ny, Rom-ma-ny jō-ter!” So my dáda shokkered ajaw, “Rom-ma-ny chal, ak-ái!” But as he shelled there welled a boro bavol, and the bitti rānis an’ sār prastered avree i’ the heb like chillicos adrée a starmus, and all he shunned was a savvaben and “Rom-ma-ny jō-ter!” shukàridir an’ shukàridir, pash sar was kerro.

An’ you can dick by dovo that the kukalos, an’ fairies, an’ mullos, and chovihans all rākker pūro tàcho Rommanis, ’cause that’s the old ’Gyptian jib that was penned adrée the Scripture tem.

TRANSLATION.

If a Gipsy is lost and cannot find his way in the night, he cries out, “Hup, hup—Rom-ma-ny, Rom-ma-ny jō-ter!” When the children cannot find the tent, it is the same cry, “Rom-ma-ny jō-ter!” Joter means together.

And one night my father, sixty years ago (literally, now), was walking through the woods to his tent, and he heard a little cry like little ladies talking real old Gipsy, and so he went from one great tree to the other (i.e., concealing himself), and after a while he saw a little lady, and she was crying out as if for her life, “Rom-ma-ny, Rom-ma-ny jō-ter!” So my father cried again, “Gipsy, here!” But as he hallooed there came a great blast of wind, and the little ladies and all flew away in the sky like birds in a storm, and all he heard was a laughing and “Rom-ma-ny jō-ter!” softer and softer, till all was done.

And you can see by that that the goblins (dwarfs, mannikins), and fairies, and ghosts, and witches, and all talk real old Gipsy, because that is the old Egyptian language that was talked in the Scripture land.

GUDLO XXIII. OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT.

Yeckorus a Rommany chal kaired adusta wongur, and was boot barvelo an’ a boro rye. His chuckko was kāshno, an’ the crafnies ’pré lester chuckko were o’ sonnakai, and his graias solivaris an’ guiders were sār ruppeny. Yeck divvus this here Rommany rye was hawin’ habben anerjāl the krallis’s chavo, an’ they hatched adrée a weshni kānni that was kannelo, but saw the mushis penned it was kūshtidearer. “Bless mi-Duvel!” rākkered the Rommany rye shukár to his juvo, “tu and mandy have hawed mullo mass boot ’dusta cheiruses, mi-deari, but never soomed kek so wafro as dovo. It kauns worse than a mullo grai!”

Boro mushis an’ bitti mushis sometimes kaum covvas that waver mushis don’t jin.

TRANSLATION.

Once a Gipsy made much money, and was very rich and a great gentleman. His coat was silk, and the buttons on his coat were of gold, and his horse’s bridle and reins were all silver. One day this Gipsy gentleman was eating (at table) opposite to the king’s son, and they brought in a pheasant that smelt badly, but all the people said it was excellent. “Bless me, God!” said the Gipsy gentleman softly (whispering) to his wife, “you and I have eaten dead meat (meat that died a natural death) many a time, my dear, but never smelt anything so bad as that. It stinks worse than a dead horse!”

Great men and small men sometimes like (agree in liking things) that which other people do not understand.

GUDLO XXIV. THE GIPSY AND THE “VISITING-CARDS.”

Yeckorus a choro Rommany chal dicked a rāni hatch taller the wuder of a boro ker an’ mukked adovo a bitti lil. Then he putched the rakli, when the rāni jessed avree, what the lil kaired. Adoi the rakli pukkered lesco it was for her rāni ta jin kun’d welled a dick her. “Āvali!” penned the Rommany chal; “that’s the way the Gorgios mukks their patteran! We mukks char apré the drum.”

The grai mukks his pirro apré the drum, an’ the sap kairs his trail adrée the pūv.

TRANSLATION.

Once a poor Gipsy saw a lady stop before the door of a great house and left there a card (little letter). Then he asked the girl, when the lady went away, what the card meant (literally, did). Then (there) the girl told him it was for her lady to know who had come to see her. “Yes!” said the Gipsy; “so that is the way the Gorgios leave their sign! We leave grass on the road.”

The horse leaves his track on the road, and the snake makes his trail in the dust.

GUDLO XXV. THE GIPSY IN THE FOREST.

When I was beshin’ alay adrée the wesh tāle the bori rukkas, mandy putched a tikno chillico to latch mandy a bitti moro, but it jālled avree an’ I never dicked it kekoomi. Adöi I putched a boro chillico to latch mandy a curro o’ tatti panni, but it jālled avree paul’ the waver. Mandy never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the bàvol welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe kóri.

TRANSLATION.

When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked a little bird to bring (find) me a little bread, but it went away and I never saw it again. Then I asked a great bird to bring me a cup of brandy, but it flew away after the other. I never asked the tree over my head for anything, but when the wind came it threw down to me a hundred ripe nuts.

GUDLO XXVI. THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.

Yeckorus a tāno mush was kellin’ kushto pré the boshomengro, an’ a kushti dickin rāni pookered him, “Tute’s killaben is as sāno as best-tood.” And he rākkered ajaw, “Tute’s mui’s gudlo sār pishom, an’ I’d cāmmoben to puraben mi tood for tute’s pishom.”

Kushto pāsh kushto kairs ferridearer.

TRANSLATION.

Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful lady told him, “Your playing is as soft as cream.” And he answered, “Your mouth (i.e., lips or words) is sweet as honey, and I would like to exchange my cream for your honey.”

Good with good makes better.

GUDLO XXVII. HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.

Yeckorus some plochto Rommany chals an’ juvas were kellin’ the pāsh-divvus by dood tall’ a boro kér, and yeck penned the waver, “I’d be cāmmoben if dovo kér was mandy’s.” And the rye o’ the kér, kún sus dickin’ the kellaben, rākkered, “When tute kells a hev muscro the bar you’re hatchin’ apré, mandy’ll del tute the ker.” Adöi the Rom tarried the bar apré, an’ dicked it was hollow tāle, and sār a curro ’pré the waver rikk. So he lelled dui sastern chokkas and kelled sār the rātti ’pré the bar, kairin’ such a gúdlo you could shoon him a mee avree; an’ adrée the sala he had kaired a hev adrée the bar as boro as lesters sherro. So the barvelo rye del him the fino ker, and sār the mushis got mātto, hallauter kettenus.

Many a cheirus I’ve shooned my puri dye pen that a bar with a hev adrée it kairs kāmmoben.

TRANSLATION.

Once some jolly Gipsy men and girls were dancing in the evening by moonlight before a great house, and one said to the other, “I’d be glad if that house was mine.” And the gentleman of the house, who was looking at the dancing, said, “When you dance a hole through (in the centre of) the stone you are standing on, I’ll give you the house.” Then the Gipsy pulled the stone up, and saw it was hollow underneath, and like a cup on the other side. So he took two iron shoes and danced all night on the stone, making such a noise you could hear him a mile off; and in the morning he had made a hole in the stone as large as his head. So the rich gentleman gave him the fine house, and all the people got drunk, all together.

Many a time I’ve heard my old mother say that a stone with a hole in it brings luck.

GUDLO XXVIII. STORY OF THE GENTLEMAN AND THE GIPSY.

Yeckorus a boro rye wouldn’t mukk a choro, pauvero, chovveny Rommany chal hatch odöi ’pré his farm. So the Rommany chal jālled on a puv apré the waver rikk o’ the drum, anerjal the ryas beshaben. And dovo rātti the ryas ker pelled alay; kek kāsh of it hatched apré, only the foki that loddered adöi hullered their kokeros avree mā their miraben. And the ryas tikno chavo would a-mullered if a Rommany juva had not lelled it avree their pauveri bitti tan.

An’ dovo’s sār tacho like my dad, an’ to the divvus kennā they pens that pūv the Rommany Pūv.

TRANSLATION.

Once a great gentleman would not let a poor, poor, poor Gipsy stay on his farm. So the Gipsy went to a field on the other side of the way, opposite the gentleman’s residence. And that night the gentleman’s house fell down; not a stick of it remained standing, only the people who lodged there carried themselves out (i.e., escaped) with their lives. And the gentleman’s little babe would have died if a Gipsy woman had not taken it into their poor little tent.

And that’s all true as my father, and to this day they call that field the Gipsy Field.

GUDLO XXIX. HOW THE GIPSY WENT INTO THE WATER.

Yeck divvus a prastramengro prastered pauli a Rommany chal, an’ the chal jālled adrée the panni, that was pordo o’ boro bittis o’ floatin’ shill, and there he hatched pāll his men with only his sherro avree. “Hav avree,” shelled a rye that was wafro in his see for the pooro mush, “an’ we’ll mukk you jāl!” “Kek,” penned the Rom; “I shan’t jāl.” “Well avree,” penned the rye ajaw, “an’ I’ll del tute pange bar!” “Kek,” rakkered the Rom. “Jāl avree,” shokkered the rye, “an’ I’ll del tute pange bar an’ a nevvi chukko!” “Will you del mandy a walin o’ tatto panni too?” putched the Rommany chal. “Āvail, ávail,” penned the rye; “but for Duveleste hav’ avree the panni!” “Kushto,” penned the Rommany chal, “for cāmmoben to tute, rya, I’ll jāl avree!”  235

TRANSLATION.

Once a policeman chased a Gipsy, and the Gipsy ran into the river, that was full of great pieces of floating ice, and there he stood up to his neck with only his head out. “Come out,” cried a gentleman that pitied the poor man, “and we’ll let you go!” “No,” said the Gipsy; “I won’t move.” “Come out,” said the gentleman again, “and I’ll give you five pounds!” “No,” said the Gipsy. “Come out,” cried the gentleman, “and I’ll give you five pounds and a new coat!” “Will you give me a glass of brandy too?” asked the Gipsy. “Yes, yes,” said the gentleman; “but for God’s sake come out of the water!” “Well,” exclaimed the Gipsy, “to oblige you, sir, I’ll come out!”

GUDLO XXX. THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS.

“Savo’s tute’s rye?” putched a ryas mush of a Rommany chal. “I’ve dui ryas,” pooked the Rommany chal: “Duvel’s the yeck an’ beng’s the waver. Mandy kairs booti for the beng till I’ve lelled my yeckora habben, an’ pallers mi Duvel pauli ajaw.”

TRANSLATION.

“Who is your master?” asked a gentleman’s servant of a Gipsy. “I’ve two masters,” said the Gipsy: “God is the one, and the devil is the other. I work for the devil till I have got my dinner (one-o’clock food), and after that follow the Lord.”

GUDLO XXXI. THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH’S.

A bitti chavo jalled adrée the boro gav pāsh his dàdas, an’ they hatched taller the hev of a ruppenomengro’s buddika sār pordo o’ kushti-dickin covvas. “O dàdas,” shelled the tikno chavo, “what a boro choroméngro dovo mush must be to a’ lelled so boot adusta rooys an’ horas!”

A tácho cóvva often dicks sār a hokkeny (huckeny) cóvva; an dovo’s sim of a tácho mush, but a juva often dicks tácho when she isn’t.

TRANSLATION.

A little boy went to the great village (i.e., London) with his father, and they stopped before the window of a silversmith’s shop all full of pretty things. “O father,” cried the small boy, “what a great thief that man must be to have got so many spoons and watches!”

A true thing often looks like a false one; and the same is true (and that’s same) of a true man, but a girl often looks right when she is not.

GUDLO XXXII. THE GIPSY’S DREAM.

Mandy sūtto’d I was pirraben lang o’ tute, an’ I dicked mandy’s pen odöi ’pré the choomber. Then I was pirryin’ ajaw parl the puvius, an’ I welled to the panni paul’ the Beng’s Choomber, an’ adöi I dicked some rānis, saw nāngo barrin’ a pauno plāchta ’pré lengis sherros, adree the panni pāsh their bukkos. An’ I pookered lengis, “Mi-rānis, I putch tute’s cāmmoben; I didn’t jin tute sus acai.” But yeck pré the wavers penned mandy boot kushti cāmmoben, “Chichi, mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the kér to lel a bitti bath.” An’ she savvy’d sā kushto, but they all jalled avree glan mandy sār the bavol, an’ tute was hatchin’ pāsh a maudy sār the cheirus.

So it pens, “when you dick rānis sār dovo, you’ll muller kushto.” Well, if it’s to be akovo, I kaum it’ll be a booti cheirus a-wellin.’ Tácho!

TRANSLATION.

I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller) there upon the hill. Then I (found myself) walking again over the field, and I came to the water near the Devil’s Dyke, and there I saw some ladies, quite naked excepting a white cloth on their heads, in the water to the waists. And I said to them, “Ladies, I beg your pardon; I did not know you were here.” But one among the rest said to me very kindly, “No matter, don’t trouble yourself; we just came down here from the house to take a little bath.” And she smiled sweetly, but they all vanished before me like the cloud (wind), and you were standing by me all the time.

So it means, “when you see ladies like that, you will die happily.” Well, if it’s to be that, I hope it will be a long time coming. Yes, indeed.

GUDLO XXXIII. OF THE GIRL AND HER LOVER.

Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva was wellin’ to chore a yora. “Mukk mandy hatch,” penned the yora, “an’ I’ll sikker tute ki tute can lel a tikno pappni.” So the juva lelled the tikno pappni, and it pookered lāki, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute ki tute can chore a bori kāni.” Then she chored the bori kāni, an’ it shelled avree, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute ki you can loure a rāni-chillico.” And when she lelled the rāni-chillico, it penned, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute odöi ki tute can lel a guruvni’s tikno.” So she lelled the guruvni’s tikno, an’ it shokkered and ruvved, an’ rākkered, “Mukk mandy jāl an’ I’ll sikker tute where to lel a fino grai.” An’ when she loured the grai, it penned lāki, “Mukk mandy jāl an’ I’ll rikker tute to a kushto-dick barvelo rye who kaums a pirreny.” So she lelled the kushto tauno rye, an’ she jivved with lester kushto yeck cooricus; but pāsh dovo he pookered her to jāl avree, he didn’t kaum her kekoomi. “Sā a wafro mush is tute,” ruvved the rakli, “to bitcher mandy avree! For tute’s cāmmoben I delled avree a yora, a tikno pappni, a boro kāni, a rāni-chillico, a guruvni’s tikno, an’ a fino grai.” “Is dovo tácho?” putched the raklo. “’Pré my mullo dàdas!” sovahalled the rākli,” I del ’em sār apré for tute, yeck paul the waver, an’ kennā tu bitchers mandy avree!” “So ’p mi-Duvel!” penned the rye, “if tute nashered sār booti covvas for mandy, I’ll rummer tute.” So they were rummobend.

Āvali, there’s huckeny (hokkeny) tàchobens and tacho hùckabens. You can sovahall pré the lil adovo.

TRANSLATION.

Once, many hundred years ago (to-day now), a girl was going to steal an egg. “Let me be,” said the egg, “and I will show you where you can get a duck.” So the girl got the duck, and it said (told) to her, “Let me go and I will show you where you can get a goose” (large hen). Then she stole the goose, and it cried out, “Let me go and I’ll show you where you can steal a turkey” (lady-bird). And when she took the turkey, it said, “Let me go and I’ll show you where you can get a calf.” So she got the calf, and it bawled and wept, and cried, “Let me go and I’ll show you where to get a fine horse.” And when she stole the horse, it said to her, “Let me go and I’ll carry you to a handsome, rich gentleman who wants a sweetheart.” So she got the nice young gentleman, and lived with him pleasantly one week; but then he told her to go away, he did not want her any more. “What a bad man you are,” wept the girl, “to send me away! For your sake I gave away an egg, a duck, a goose, a turkey, a calf, and a fine horse.” “Is that true?” asked the youth. “By my dead father!” swore the girl, “I gave them all up for you, one after the other, and now you send me away!” “So help me God!” said the gentleman, “if you lost so many things for me, I’ll marry you.” So they were married.

Yes, there are false truths and true lies. You may kiss the book on that.

GUDLO XXXIV. THE GIPSY TELLS OF WILL-O’-THE-WISP.

Does mandy jin the lav adrée Rommanis for a Jack-o’-lantern—the dood that prasters, and hatches, an’ kells o’ the rātti, parl the panni, adrée the puvs? Avali; some pens ’em the Momeli Mullos, and some the Bitti Mullos. They’re bitti geeros who rikker tute adrée the gógemars, an’ sikker tute a dood till you’re all jālled apré a wafro drum an nashered, an’ odöi they chiv their kokeros pāuli an’ savs at tute. Mandy’s dicked their doods ádusta cheiruses, an’ kekoomi; but my pal dicked längis muis pāsh mungwe yeck rātti. He was jāllin’ langus an’ dicked their doods, and jinned it was the yāg of lesters tan. So he pallered ’em, an’ they tàdered him dúkker the drum, parl the bors, weshes, puvius, gogemars, till they lelled him adrée the panni, an then savvy’d avree. And odöi he dicked lender pré the waver rikk, mā lesters kokerus yākkis, an’ they were bitti mushis, bitti chovihānis, about dui peeras boro. An’ my pal was bengis hunnalo, an’ sovahalled pal’ lengis, “If I lelled you acai, you ratfolly juckos! if I nashered you, I’d chin tutes curros!” An’ he jālled to tan ajaw an’ pookered mandy saw dovo ’pré dovo rat. “Kún sus adovo?” Āvali, rya; dovo was pāsh Kaulo Panni—near Blackwater.

TRANSLATION.

Do I know the word in Rommanis for a Jack-o’-lantern—the light that runs, and stops, and dances by night, over the water, in the fields? Yes; some call them the Light Ghosts, and some the Little Ghosts. They’re little men who lead you into the waste and swampy places, and show you a light until you have gone astray and are lost, and then they turn themselves around and laugh at you. I have seen their lights many a time, and nothing more; but my brother saw their faces close and opposite to him (directly vis-à-vis) one night. He was going along and saw their lights, and thought it was the fire of his tent. So he followed them, and they drew him from the road over hedges, woods, fields, and lonely marshes till they got him in the water, and then laughed out loud. And there he saw them with his own eyes, on the opposite side, and they were little fellows, little goblins, about two feet high. And my brother was devilish angry, and swore at them! “If I had you here, you wretched dogs! if I caught you, I’d cut your throats!” And he went home and told me all that that night. “Where was it?” Yes, sir; that was near Blackwater.

GUDLO XXXV. THE GIPSY EXPLAINS WHY THE FLOUNDER HAS HIS MOUTH ON ONE SIDE.

Yeckorus sār the matchis jālled an’ suvved kettenescrus ’drée the panni. And yeck penned as yuv was a boro mush, an’ the waver rakkered ajaw sā yuv was a borodiro mush, and sār pookered sigán ket’nus how lengis were borodirer mushis. Adöi the flounder shelled avree for his meriben “Mandy’s the krallis of you sār!” an’ he shelled so surrelo he kaired his mui bongo, all o’ yeck rikkorus. So to akovo divvus acäi he’s penned the Krallis o’ the Matchis, and rikkers his mui bongo sār o’ yeck sidus.

Mushis shouldn’t shell too shunaben apré lengis kokeros.

TRANSLATION.

Once all the fish came and swam together in the water. And one said that he was a great person, and the other declared that he was a greater person, and (at last) all cried out at once what great characters (men) they all were. Then the flounder shouted for his life, “I’m the king of you all!” and he roared so violently he twisted his mouth all to one side. So to this day he is called the King of the Fishes, and bears his face crooked all on one side.

Men should not boast too loudly of themselves.

GUDLO XXXVI. A GIPSY ACCOUNT OF THE TRUE ORIGIN OF THE FISH CALLED OLD MAIDS OR YOUNG MAIDS.

Yeckorus kushti-dickin raklos were suvvin’ ’drée the lun panni, and there welled odoi some plochti rāklis an’ juvas who pooked the tāno ryas to hav’ avree an’ choomer ’em. But the rāklos wouldn’t well avree, so the rānis rikkered their rivabens avree an’ pirried adrée the panni paul’ lendy. An’ the ryas who were kandered alay, suvved andurer ’drée the panni, an’ the rānis pallered ’em far avree till they were saw latchered, rāklos and rāklis. So the tauno ryas were purabened into Barini Mushi Matchis because they were too ladge (latcho) of the rānis that kaumed ’em, and the rānis were kaired adrée Puri Rāni Matchis and Tāni Rāni Matchis because they were too tatti an’ ruzli.

Rāklos shouldn’t be too ladge, nor rāklis be too boro of their kokeros.

TRANSLATION.

Once some handsome youths were swimming in the sea, and there came some wanton women and girls who told the young men to come out and kiss them. But the youths would not come out, so the ladies stripped themselves and ran into the water after them. And the gentles who were driven away swam further into the water, and the ladies followed them far away till all were lost, boys and girls. So the young men were changed into Codfish because they were too shy of the girls that loved them, and the ladies were turned into Old Maids and Young Maids because they were too wanton and bold.

Men should not be too modest, nor girls too forward.

GUDLO XXXVII. HOW LORD COVENTRY LEAPED THE GIPSY TENT. A TRUE STORY.

I dicked Lord Coventry at the Worcester races. He kistured lester noko grai adrée the steeple-chase for the ruppeny—kek,—a sonnakai tank I think it was,—but he nashered. It was dovo tāno rye that yeck divvus in his noko park dicked a Rommany chal’s tan pāsh the rikk of a bor; and at yeck leap he kistered apré the bor, and jālled right atut an’ parl the Rommany chal’s tan. “Ha, kún’s acai?” he shelled, as he dicked the tikno kaulos; “a Rommany chal’s tan!” And from dovo divvus he mukked akovo Rom hatch his cāmmoben ’pré his puv. Tácho.

Ruzlo mushis has boro sees.

TRANSLATION.

I saw Lord Coventry at the Worcester races. He rode his own horse in the steeple-chase for the silver—no, it was a gold tankard, I think, but he lost.

It was that young gentleman who one day in his own park saw a Gipsy tent by the side of a hedge, and took a flying leap over tent, hedge, and all. “Ha, what’s here?” he cried, as he saw the little brown children; “a Gipsy’s tent!” And from that day he let that Gipsy stay as much as he pleased on his land.

Bold men have generous hearts.

GUDLO XXXVIII. OF MR BARTLETT’S LEAP.

Dovo’s sim to what they pens of Mr Bartlett in Glo’stershire, who had a fino tem pāsh Glo’ster an’ Bristol, where he jivved adrée a boro ker. Kek mush never dicked so booti weshni juckalos or weshni kannis as yuv rikkered odöi. They prastered atūt saw the drumyas sim as kanyas. Yeck divvus he was kisterin’ on a kushto grai, an’ he dicked a Rommany chal rikkerin’ a truss of gib-pūss ’pré lester dūmo prāl a bitti drum, an’ kistered ’pré the pooro mush, pūss an’ sār. I jins that puro mush better ’n I jins tute, for I was a’ter yeck o’ his raklis yeckorus; he had kushti-dick raklis, an’ he was old Knight Locke. “Puro,” pens the rye, “did I kair you trash?” “I māng tūte’s shunaben, rya,” pens Locke pauli; “I didn’t jin tute sus wellin’!” So puro Locke hatched odöi ’pré dovo tem sār his miraben, an’ that was a kushti covva for the puro Locke.

TRANSLATION.

That is like what is told of Mr Bartlett in Gloucestershire, who had a fine place near Gloucester and Bristol, where he lived in a great house. No man ever saw so many foxes or pheasants as he kept there. They ran across all the paths like hens. One day he was riding on a fine horse, when he saw a Gipsy carrying a truss of wheat-straw on his back up a little path, and leaped over the poor man, straw and all. I knew that old man better than I know you, for I was after one of his daughters then; he had beautiful girls, and he was old Knight Locke. “Old fellow,” said the gentleman, “did I frighten you?” “I beg your pardon, sir,” said Locke after him; “I didn’t know you were coming!” So old Locke stayed on that land all his life, and that was a good thing for old Locke.

GUDLO XXXIX. THE GIPSY, THE PIG, AND THE MUSTARD.

Yeckorus a Rommany chal jālled to a boro givescroker sā’s the rye sus hawin’. And sikk’s the Rom wan’t a-dickin’, the rye all-sido pordered a kell-mallico pāsh kris, an’ del it to the Rommany chal. An’ sā’s the kris dantered adrée his gullo, he was pāsh tassered, an’ the panni welled in his yākkas. Putched the rye, “Kún’s tute ruvvin’ ajaw for?” An’ he rākkered pauli, “The kris lelled mandys bávol ajaw.” Penned the rye, “I kaum the kris’ll del tute kushti bāk.” “Parraco, rya,” penned the Rom pauli; “I’ll kommer it kairs dovo.” Sikk’s the rye bitchered his sherro, the Rommany chal loured the krissko-curro mā the ruppeny rooy, an’ kek dicked it. The waver divvus anpauli, dovo Rom jālled to the ryas baulo-tan, an’ dicked odöi a boro rikkeno baulo, an’ gillied, “I’ll dick acai if I can kair tute ruv a bitti.”

Now, rya, you must jin if you del a baulor kris adrée a pābo, he can’t shell avree or kair a gudlo for his miraben, an’ you can rikker him bissin’, or chiv him apré a wardo, an’ jāl andūrer an’ kek jin it. An’ dovo’s what the Rommany chal kaired to the baulor, pāsh the sim kris; an’ as he bissered it avree an’ pakkered it adrée a gunno, he penned shukkár adrée the baulor’s kan, “Cālico tute’s rye hatched my bavol, an’ the divvus I’ve hatched tute’s; an’ yeckorus your rye kaumed the kris would del mandy kushti bāk, and kennā it has del mengy kushtier bāk than ever he jinned.

Ryes must be sig not to kair pyass an’ trickis atop o’ choro mushis.

TRANSLATION.

Once a Gipsy went to a great farmhouse as the gentleman sat at table eating. And so soon as the Gipsy looked away, the gentleman very quietly filled a cheese-cake with mustard and gave it to the Gipsy. When the mustard bit in his throat, he was half choked, and the tears came into his eyes. The gentleman asked him, “What are you weeping for now?” And he replied, “The mustard took my breath away.” The gentleman said, “I hope the mustard will give you good luck!” “Thank you, sir,” answered the Gipsy; “I’ll take care it does” (that). As soon as the gentleman turned his head, the Gipsy stole the mustard-pot with the silver spoon, and no one saw it. The next day after, that Gipsy went to the gentleman’s pig-pen, and saw there a great fine-looking pig, and sang, “I’ll see now if I can make you weep a bit.”

Now, sir, you must know that if you give a pig mustard in an apple, he can’t cry out or squeal for his life, and you can carry him away, or throw him on a waggon, and get away, and nobody will know it. And that is what the Gipsy did to the pig, with the same mustard; and as he ran it away and put it in a bag, he whispered softly into the pig’s ear, “Yesterday your master stopped my breath, and to-day I’ve stopped yours; and once your master hoped the mustard would give me good luck, and now it has given me better luck than he ever imagined.”

Gentlemen must be careful not to make sport of and play tricks on poor men.

GUDLO XL. EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB OR SAYING.

Trin or shtor beshes pauli kennā yeck o’ the Petulengros dicked a boro mullo baulor adrée a bitti drum. An’ sig as he latched it, some Rommany chals welled alay an’ dicked this here Rommany chal. So Petulengro he shelled avree, “A fino baulor! saw tulloben! jāl an the sala an’ you shall have pāsh.” And they welled apopli adrée the sāla and lelled pāsh sār tacho. And ever sense dovo divvus it’s a rākkerben o’ the Rommany chals, “Sār tulloben; jāl an the sāla an’ tute shall lel your pash.”

TRANSLATION.

Three or four years ago one of the Smiths found a great dead pig in a lane. And just as he found it, some Gipsies came by and saw this Rommany. So Smith bawled out to them, “A fine pig! all fat! come in the morning and you shall have half.” And they returned in the morning and got half, all right. And ever since it has been a saying with the Gipsies, “It’s all fat; come in the morning and get your half.”

GUDLO XLI. THE GIPSY’S FISH-HOOK.

Yeckorus a rye pookered a Rommany chal he might jāl matchyin’ ’drée his panni, and he’d del lester the cāmmoben for trin mushi, if he’d only matchy with a bongo sivv an’ a púnsy-ran. So the Rom jālled with India-drab kaired apré moro, an’ he drabbered saw the matchas adrée the panni, and rikkered avree his wardo sār pordo. A boro cheirus pauli dovo, the rye dicked the Rommany chal, an’ penned, “You choramengro, did tute lel the matchas avree my panni with a hook?” “Āyali, rya, with a hook,” penned the Rom pāle, werry sido. “And what kind of a hook?” “Rya,” rākkered the Rom, “it was yeck o’ the longi kind, what we pens in amandis jib a hookaben” (i.e., huckaben or hoc’aben).

When you del a mush cāmmoben to lel matchyas avree tute’s panni, you’d better hatch adoi an’ dick how he kairs it.

TRANSLATION.

Once a gentleman told a Gipsy he might fish in his pond, and he would give him permission to do so for a shilling, but that he must only fish with a hook and a fishing-pole (literally, crooked needle). So the Gipsy went with India-drab (juice of the berries of Indicus cocculus) made up with bread, and poisoned all the fish in the pond, and carried away his waggonful. A long time after, the gentleman met the Gipsy, and said, “You thief, did you catch the fish in my pond with a hook?” “Yes, sir, with a hook,” replied the Gipsy very quietly. “And what kind of a hook?” “Sir,” said the Gipsy, “it was one of the long kind, what we call in our language a hookaben” (i.e., a lie or trick).

When you give a man leave to fish in your pond, you had better be present and see how he does it.

GUDLO XLII. THE GIPSY AND THE SNAKE.

If you more the first sappa you dicks, tute’ll more the first enemy you’ve got. That’s what ’em pens, but I don’t jin if it’s tácho or nettus. And yeckorus there was a werry wafro mush that was allers a-kairin’ wafri covvabens. An’ yeck divvus he dicked a sap in the wesh, an’ he prastered paller it with a bori churi adrée lester waster and chinned her sherro apré. An’ then he rākkered to his kokerus, “Now that I’ve mored the sap, I’ll lel the jivaben of my wenomest enemy.” And just as he penned dovo lav he delled his pirro atut the danyas of a rukk, an’ pet alay and chivved the churi adrée his bukko. An’ as he was beshin’ alay a-mullerin’ ’drée the weshes, he penned to his kokerus, “Āvali, I dicks kennā that dovo’s tacho what they pookers about morin’ a sappa; for I never had kek worser ennemis than I’ve been to mandy’s selfus, and what wells of morin’ innocen hanimals is kek kushtoben.”

TRANSLATION.

If you kill the first snake you see, you’ll kill the first (principal) enemy you have. That is what they say, but I don’t know whether it is true or not. And once there was a very bad man who was always doing bad deeds. And one day he saw a snake in the forest, and ran after it with a great knife in his hand and cut her head off. And then he said to himself, “Now that I’ve killed the snake, I’ll take the life of my most vindictive (literally, most venomous) enemy.” And just as he spoke that word he struck his foot against the roots of a tree, and fell down and drove the knife into his own body (liver or heart). And as he lay dying in the forests, he said to himself, “Yes, I see now that it is true what they told me as to killing a snake; for I never had any worse enemy than I have been to myself, and what comes of killing innocent animals is naught good.”

GUDLO XLIII. THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL.

Yeckorus there was a Rommany chal who was a boro koorin’ mush, a surrelo mush, a boro-wasteni mush, werry toonery an’ hunnalo. An’ he penned adusta cheiruses that kek geero an’ kek covva ’pré the drumyas couldn’t trasher him. But yeck divvus, as yuv was jāllin’ langs the drum with a wáver pal, chūnderin’ an’ hookerin’ an’ lunterin’, an’ shorin’ his kokero how he could koor the puro bengis’ selfus, they shooned a gūro a-goorin’ an’ googerin’, an’ the first covva they jinned he prastered like divius at ’em, an’ these here geeros prastered apré ye rukk, an’ the boro koorin’ mush that was so flick o’ his wasters chury’d first o’ saw (sār), an’ hatched duri-dirus from the puv pré the limmers. An’ he beshed adoi an’ dicked ye bullus wusserin’ an’ chongerin’ his trushnees sār aboutus, an’ kellin’ pré lesters covvas, an’ poggerin’ to cutengroes saw he lelled for lesters miraben. An’ whenever the bavol pudered he was atrash he’d pelt-a-lay ’pré the shinger-ballos of the gooro (gūro). An’ so they beshed adoi till the sig of the sala, when the mush who dicked a’ter the gruvnis welled a-pirryin’ by an’ dicked these here chals beshin’ like chillicos pré the rukk, an’ patched lengis what they were kairin’ dovo for. So they pookered him about the bullus, an’ he hānkered it avree; an’ they welled alay an’ jālled andūrer to the kitchema, for there never was dui mushis in ’covo tem that kaumed a droppi levinor koomi than lender. But pāle dovo divvus that trusheni mush never sookered he couldn’t be a trashni mush no moreus. Tácho.

TRANSLATION.

Once there was a Gipsy who was a great fighting man, a strong man, a great boxer, very bold and fierce. And he said many a time that no man and no thing on the roads could frighten him. But one day, as he was going along the road with another man (his friend), exaggerating and bragging and boasting, and praising himself that he could beat the old devil himself, they heard a bull bellowing and growling, and the first thing they knew he ran like mad at them; and these men hurried up a tree, and the great fighting man that was so handy with his fists climbed first of all, and got (placed) himself furtherest from the ground on the limbs. And he sat there and saw the bull tossing and throwing his baskets all about, and dancing on his things, and breaking to pieces all he had for his living. And whenever the wind blew he was afraid he would fall on the horns of the bull. And so they sat there till daybreak, when the man who looked after the cows came walking by and saw these fellows sitting like birds on the tree, and asked them what they were doing that for. So they told him about the bull, and he drove it away; and they came down and went on to the alehouse, for there never were two men in this country that wanted a drop of beer more than they. But after that day that thirsty man never boasted he could not be a frightened man. True.

GUDLO XLIV. THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.

Yeckorus a tāno mush kaired his cāmmoben ta trin juvas kett’nus an’ kek o’ the trin jinned yuv sus a pirryin’ ye waver dui. An ’covo ráklo jivved adrée a bitti tan pāsh the rikkorus side o’ the boro lun panni, an’ yeck rātti sār the chais welled shikri kett’nus a lester, an’ kek o’ the geeris jinned the wavers san lullerin adoi. So they jālled sār-sigán kett’nus, an’ rākkered, “Sarshan!” ta yeck chairus. An’ dovo ráklo didn’t jin what jūva kaumed lester ferridīrus, or kun yuv kaumed ye ferridīrus, so sār the shtor besht-a-lay sum, at the habbenescro, and yuv del len habben an’ levinor. Yeck hawed booti, but ye waver dui wouldn’t haw kek, yeck pii’d, but ye wāver dui wouldn’t pi chommany, ’cause they were sār hunnali, and sookeri an’ kūried. So the ráklo penned lengis, yuv sos atrash if yuv lelled a jūva ’at couldn’t haw, she wouldn’t jiv, so he rummored the rákli that hawed her hābben.

All’ers haw sār the hābben foki banders apré a tute, an’ tute’ll jāl sikker men dūsh an’ tukli.

TRANSLATION.

Once a young man courted three girls together, and none of the three knew he was courting the two others. And that youth lived in a little place near the side of the great salt water, and one night all the girls came at once together to him, and none of the girls knew the others were coming there. So they went all quick together, and said “Good evening,” (sarishan means really “How are you?”) at the same time. And that youth did not know which girl liked him best, or whom he loved best; so all the four sat down together at the table, and he gave them food and beer. One ate plenty, but the other two would eat nothing; one drank, but the other two would not drink something, because they were all angry, and grieved, and worried. So the youth told them he was afraid if he took a wife that could not eat, she would not live, so he married the girl that ate her food.

Always eat all the food that people give you (literally share out to you), and you will go readily (securely) through sorrow and trouble.

GUDLO XLV. THE GIPSIES AND THE SMUGGLERS. A TRUE STORY.

Yeckorus, most a hundred besh kennā, when mi dádas sus a chávo, yeck rātti a booti Rommany chals san millerin kettenescrus pāsh the boro panni, kún sar-sig the graias ankaired a-wickerin an’ lúdderin an’ núckerin’ an kairin a boro gúdli, an’ the Rommanis shūned a shellin, an’ dicked mūshis prasterin and lullyin for lenders miraben, sā’s seer-dush, avree a boro hev. An’ when len sān sār jālled lúg, the Rommany chāls welled adoi an’ latched adusta bitti barrels o’ tatto-pánni, an’ fino covvas, for dovo mushis were ’mugglers, and the Roms lelled sar they mukked pāli. An’ dovo sus a boro covva for the Rommany chāls, an’ they pii’d sār graias, an’ the raklis an’ juvas jālled in kúshni heezis for booti divvuses. An’ dovo sus kerro pāsh Bo-Peep—a boro pūvius adrée bori chumures, pāsh Hastings in Sussex.

When ’mugglers násher an’ Rommany chāls latch, there’s kek worser cāmmoben for it.

TRANSLATION.

Once almost a hundred years now, when my father was a boy, one night many Gipsies were going together near the sea, when all at once the horses began whinnying and kicking and neighing, and making a great noise, and the Gipsies heard a crying out, and saw men running and rushing as if in alarm, from a great cave. And when they were all gone away together, the Gipsies went there and found many little barrels of brandy, and valuables, for those men were smugglers, and the Gipsies took all they left behind. And that was a great thing for the Gipsies, and they drank like horses, and the girls and women went in silk clothes for many days. And that was done near Bo-Peep, a great field in the hills, by Hastings in Sussex.

When smugglers lose and Gipsies find, nobody is the worse for it.


Next: Footnotes