Sacred Texts  Judaism  Index  Previous  Next 

p. xiii


It would be presumption on my part were I to follow the example of the German translator and write a lengthy preface on the merits of this book. It would be but a poor imitation, at best. Any one willing to take the trouble to study the biography of the author and his German translator will admit that the devotion to impassionate philosophy of the one and the intimate acquaintance with Talmudic lore and Jewish Religious Philosophy of the other justly grant them undisputed authority to speak on the subject treated of in this work, and entitle them to a respectful hearing by all those desiring an unalloyed exposition of the Kabbalah. I lay claim to none of these qualifications, and will therefore confine my remarks to the make-up of this translation.

My efforts have been directed primarily to a popularization of the subject treated here, and I have therefore avoided, as much as possible, any complicated phrases or obscure expressions often met with in works treating subjects of this or similar nature. My notes are rather of an explanatory nature and tend to enlighten the reader on some points he may not be familiar with. At times, though, I was compelled to take the part of a critic; especially where I met with discrepancies between the French original and the German translation. In such cases I was naturally compelled to look for arbitration in the original sources, and I had to venture my own opinion at times when neither the translation of the author nor that of the German

p. xiv

translator seemed to render the true meaning of the original Hebrew or Aramaic text (as, for example, note 15 and note 46 in Part II, Chap. III).

I have translated all the notes made by Dr. Jellinek, and followed his example in omitting the translation of the Appendix. His reason for doing so seems to me to be justified. There are English translations of these extracts, and, besides, such diatribes do not contribute to the knowledge of and enlightenment on the Kabbalah with which this work is concerned. I have added, instead, an Appendix by Dr. Jellinek on the "Bibliographical Notices on the Zohar" which, I am sure, will amply repay the reader for my omission of the Appendix of the French text. I have also added an Index for the convenience of those readers who may wish to use this book as a reference.

For any inaccuracies and mistakes which may have crept into this translation I ask the indulgence of the kind reader and critic, and I shall ever be thankful for any corrections offered in good faith. The task of translating was to me by no means an easy one; for the work developed mostly during the minutes snatched from an often busy practice, and during the hours usually assigned to physical and mental rest--from midnight to dawn.


New York, May, 1926.

Next: Preface to the German Translation of the First French Edition