Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: Annals Book 15 [1]

1. MEANWHILE, the Parthian king, Vologeses, when he heard of Corbulo's achievements and of a foreign prince, Tigranes, having been set over Armenia, though he longed at the same time to avenge the majesty of the Arsacids, which had been insulted by the expulsion of his brother Tiridates, was, on the other hand, drawn to different thoughts as he reflected on the greatness of Rome, and felt reverence for a hitherto unbroken treaty. Naturally irresolute, he was now hampered by a revolt of the Hyrcanians, a powerful tribe, and by several wars arising out of it. Suddenly, as he was wavering, fresh and further tidings of disgrace goaded him to action. Tigranes, quitting Armenia, had ravaged the Adiabeni, a people on its border, too extensively and continuously for mere plundering raids. The chief men of the tribes were indignant at having fallen into such contempt that they were victims to the inroads, not indeed of a Roman general, but of a daring hostage, who for so many years had been numbered among slaves. Their anger was inflamed by Monobazus, who ruled the Adiabeni, and repeatedly asked what protection he was to seek and from what quarter- "Already," he said, "Armenia has been given up, and its borders are being wrested from us, and unless the Parthians help us, we shall find that subjection to Rome is lighter for those who surrender than for the conquered." Tiridates too, exile as he was from his kingdom, by his silence or very moderate complaints made the deeper impression. "It is not," he urged, "by weak inaction that great empires are held together; there must be the struggle of brave men in arms; might is right with those who are at the summit of power. And though it is the glory of a private house to keep its own, it is the glory of a king to fight for the possessions of others."

1. Interea rex Parthorum Vologaeses, cognitis Corbulonis rebus regemque alienigenam Tigranen Armeniae impositum, simul fratre Tiridate pulso spretum Arsacidarum fastigium ire ultum volens, magnitudine rursum Romana et continui foederis reverentia diversas ad curas trahebatur, cunctator ingenio et defectione Hyrcanorum, gentis validae, multisque ex eo bellis inligatus. atque illum ambiguum novus insuper nuntius contumeliae exstimulat: quippe egressus Armenia Tigranes Adiabenos, conterminam nationem, latius ac diutius quam per latrocinia vastaverat, idque primores gentium aegre tolerabant: eo contemptionis descensum, ut ne duce quidem Romano incursarentur, sed temeritate obsidis tot per annos inter mancipia habiti. accendebat dolorem eorum Monobazus, quem penes Adiabenum regimen, quod praesidium aut unde peteret rogitans: iam de Armenia concessum, proxima trahi; et nisi defendant Parthi, levius servitium apud Romanos deditis quam captis esse. Tiridates quoque, regni profugus, per silentium aut modice querendo gravior erat: non enim ignavia magna imperia contineri; virorum armorumque faciendum certamen; id in summa fortuna aequius quod validus, et sua retinere privatae domus, de alienis certare regiam laudem esse.

2. Moved by these considerations Vologeses called a council, placed Tiridates by his side, and began to speak as follows: "This man before you, born from the same father as myself, having waived in my favour, on the ground of age, the highest title of all, was established by me in the possession of Armenia, which is accounted the third grade of power. As for Media, Pacorus was already in possession of it. And I thought to myself that I had duly arranged our family and home so as to guard against the old feuds and rivalries of brothers. The Romans thwart me, and though they have never with success to themselves disturbed the peace between us, they are now again breaking it to their own destruction. I will not attempt to deny one thing. It was by just dealing rather than by bloodshed, by having a good cause rather than by arms, that I had wished to retain what my ancestors had won. If I have sinned through irresolution, my valour shall make amends for it. Assuredly your strength and renown are at their height, and you have in addition the repute of obedience, which the greatest of mortals must not despise, and which the gods highly esteem." As he spoke, he encircled Tiridates' brow with a diadem, and to Moneses, a noble, he entrusted a highly efficient body of cavalry, which was the king's customary escort, giving him also some auxiliaries from the Adiabeni, and orders that Tigranes was to be driven out of Armenia. He would himself abandon his feud with the Hyrcanians, and raise his own national force in all its warlike strength by way of menace to the Roman provinces.

2. Igitur commotus his Vologaeses concilium vocat et proximum sibi Tiridaten constituit atque ita orditur: "hunc ego eodem mecum patre genitum, cum mihi per aetatem summo nomine concessisset, in possessionem Armeniae deduxi, qui tertius potentiae gradus habetur (nam Medos Pacorus ante ceperat), videbarque contra vetera fratrum odia et certamin[a] familiae nostrae penates rite composuisse. prohibent Romani et pacem numquam ipsis prospere lacessitam nunc quoque in exitium suum abrumpunt. non ibo infitias: aequitate quam sanguine, causa quam armis retinere parta maioribus malueram. si cunctatione deliqui, virtute corrigam. vestra quidem vis et gloria [in] integro est, addita modestiae fama, quae neque summis mortalium spernenda est et a dis aestimatur." simul diademate caput Tiridatis evinxit, promptam equitum manum, quae regem ex more sectatur, Monaesi nobili viro tradidit, adiectis Adiabenorum auxiliis, mandavitque Tigranen Armenia exturba[re], dum ipse positis adversus Hyrcanos discordiis vires intimas molemque belli ciet, provinciis Romanis minitans.

3. When Corbulo had heard all this from messengers he could trust, he sent two legions under Verulanus Severus and Vettius Bolanus to the support of Tigranes, with secret instructions that they were to conduct all their operations with deliberation rather than despatch, as he would prefer to sustain rather than to make war. And indeed he had written to the emperor that a general was wanted specially for the defence of Armenia, and that Syria, threatened as it was by Vologeses, was in yet more imminent peril. Meanwhile he posted his remaining legions on the bank of the Euphrates, armed a hastily collected force of provincials, and occupied with troops the enemy's approaches. And as the country was deficient in water, he established forts to guard the wells, and concealed some of the streams with heaps of sand.

3. Quae ubi Corbuloni certis nuntiis audita sunt, legiones duas cum Verulano Severo et Vettio Bolano subsidium Tigrani mittit, occulto praecepto, compositius cuncta quam festinantius agerent. quippe bellum habere quam gerere malebat, scripseratque Caesari proprio duce opus esse, qui Armeniam defenderet: Syriam ingruente Vologaese acriore in discrimine esse. atque interim reliquas legiones pro ripa Euphratis locat, tumultuariam provincialium manum armat, hostiles ingressus praesidiis intercipit. et quia egena aquarum regio est, castella fontibus imposita; quosdam rivos congestu harenae abdidit.

4. While Corbulo was thus preparing for the defence of Syria, Moneses rapidly pushed on his forces to anticipate the rumour of his advance, but he did not any the more find Tigranes unaware of or unprepared for his movement. He had, in fact, occupied Tigranocerta, a city strong from the multitude of its defenders and the vastness of its fortifications. In addition, the river Nicephorius, the breadth of which is far from contemptible, circled a portion of its walls, and a wide fosse was drawn where they distrusted the protection of the stream. There were some soldiers too, and supplies previously provided. In the conveyance of these a few men had hurried on too eagerly, and, having been surprised by a sudden attack from the enemy, had inspired their comrades with rage rather than fear. But the Parthian has not the daring in close combat needed for a successful siege. His thin showers of arrows do not alarm men within walls, and only disappoint himself. The Adiabeni, when they began to advance their scaling ladders and engines, were easily driven back, and then cut down by a sally of our men.

4. Ea dum a Corbulone tuendae Syriae parantur, acto raptim agmine Mon[a]eses, ut famam sui praeiret, non ideo nescium aut incautum Tigranen offendit. occupaverat Tigranocertam, urbem copia defensorum et magnitudine moenium validam. ad hoc Nicephorius amnis haud spernenda latitudine partem murorum ambit, et ducta ingens fossa, qua fluvio diffidebatur. inerantque milites et provisi ante commeatus, quorum subvectu pauci avidius progressi et repentinis hostibus circumventi ira magis quam metu ceteros accenderant. sed Partho ad exsequendas obsidiones nulla comminus audacia: raris sagittis neque clausos exterret et semet frustratur. Adiabeni cum promovere scalas et machinamenta inciperent, facile detrusi, mox erumpentibus nostris caeduntur.

5. Corbulo, however, notwithstanding his successes thought he must use his good fortune with moderation, and sent Vologeses a message of remonstrance against the violence done to a Roman province, and the blockade of an allied and friendly king and of Roman cohorts. "He had better give up the siege, or he, Corbulo too would encamp in his territory, as on hostile ground." Casperius, a centurion selected for this mission, had an interview with the king at the town Nisibis, thirty-seven miles distant from Tigranocerta, and with fearless spirit announced his message. With Vologeses it was an old and deep conviction that he should shun the arms of Rome. Nor was the present going smoothly with him. The seige was a failure; Tigranes was safe with his troops and supplies; those who had undertaken the storming of the place had been routed; legions had been sent into Armenia, and other legions were ready to rush to the attack on behalf of Syria, while his own cavalry was crippled by want of food. A host of locusts, suddenly appearing, had devoured every blade of grass and every leaf. And so, hiding his fear and presenting a more conciliatory attitude, he replied that he would send envoys to the Roman emperor for the possession of Armenia and the conclusion of a lasting peace. He ordered Moneses to leave Tigranocerta, while he himself retired.

5. Corbulo tamen, quamvis secundis rebus suis, moderandum fortunae ratus misit ad Vologaesen, qui expostularent vim provinciae inlatam: socium amicumque regem, cohortes Romanas circumsederi. omitteret potius obsidionem, aut se quoque in agro hostili castra positurum. Casperius centurio in eam leg[at]ionem delectus apud oppidum Nisibin, septem et triginta milibus passuum a Tigranocerta distantem, adit regem et mandata ferociter edidit. Vologaesi vetus et penitus infixum erat arma romana vitandi, nec praesentia prospere fluebant. inritum obsidium, tutus manu et copiis Tigranes, fugati qui expugnationem sumpserant, missae in Armeniam legiones, et alia pro Syria paratae ultro inrumpere; sibi imbecillum equitem pabuli inopia; nam exorta vi locustarum aberat quicquid herbidum aut frondosum. igitur metu abstruso mitiora obtendens, missurum ad imperatorem Romanum legatos super petenda Armenia et firmanda pace respondet; Mon[a]esen omittere Tigranocertam iubet, ipse retro concedit.

6. Many spoke highly of these results, as due to the king's alarm and the threats of Corbulo, and as splendid successes. Others explained them as a secret understanding that with the cessation of war on both sides and the departure of Vologeses, Tigranes also was to quit Armenia. "Why," it was asked, "had the Roman army been withdrawn from Tigranocerta? Why had they abandoned in peace what they had defended in war? Was it better for them to have wintered on the confines of Cappadocia in hastily constructed huts, than in the capital of a kingdom lately recovered? There had been, in short, a suspension of arms, in order that Vologeses might fight some other foe than Corbulo, and that Corbulo might not further risk the glory he had earned in so many years. For, as I have related, he had asked for a general exclusively for the defence of Armenia, and it was heard that Caesennius Paetus was on his way. And indeed he had now arrived, and the army was thus divided; the fourth and twelfth legions, with the fifth which had lately been raised in Moesia and the auxiliaries from Pontus, Galatia and Cappadocia, were under the command of Paetus, while the third, sixth, and tenth legions and the old soldiery of Syria remained with Corbulo. All else they were to share or divide between them according to circumstances. But as Corbulo could not endure a rival, so Paetus, who would have been sufficiently honoured by ranking second to him, disparaged the results of the war, and said repeatedly that there had been no bloodshed or spoil, that the sieges of cities were sieges only in name, and that he would soon impose on the conquered tribute and laws and Roman administration, instead of the empty shadow of a king.

6. Haec plures ut formidine regis et Corbulonis minis patrata ac magnifica extollebat. alii occulte pepigisse interpretabantur, ut omisso utrimque bello et abeunte Vologaese Tigranes quoque Armenia abscederet. cur enim exercitum Romanum a Tigranocertis deductum? cur deserta per otium quae bello defenderant? an melius hibernavisse in extrema Cappadocia, raptim erectis tuguriis, quam in sede regni modo retenti? dilata prorsus arma, ut Vologaeses cum alio quam cum Corbulone certaret, Corbulo meritae tot per annos gloriae non ultra periculum faceret. nam, ut rettuli, proprium ducem tuendae Armeniae poposcerat, et adventare Caesennius Paetus audiebatur. iamque aderat, copiis ita divisis, ut quarta et duodecima legiones addita quinta, quae recens e Moesis excita erat, simul Pontica et Galatarum Cappadocumque auxilia Paeto oboedirent, tertia et sexta et decima legiones priorque Syriae miles apud Corbulonem manerent; cetera ex rerum usu sociarent partirenturve. sed neque Corbulo aemuli patiens, et Paetus, cui satis ad gloriam erat, si proximus haberetur, despiciebat gesta, nihil caedis aut praedae, usurpatas nomine tenus urbium expugnationes dictitans: se tributa ac leges et pro umbra regis Romanum ius victis impositurum.

7. About the same time the envoys of Vologeses, who had been sent, as I have related, to the emperor, returned without success, and the Parthians made open war. Nor did Paetus decline the challenge, but with two legions, the 4th and 12th, the first of which was then commanded by Funisulanus Vettonianus and the second by Calavius Sabinus, entered Armenia, with unlucky omen. In the passage of the Euphrates, which they crossed by a bridge, a horse which carried the consul's official emblems, took fright without any apparent cause and fled to the rear. A victim, too, standing by some of the winter-tents, which were being fortified, broke its way through them, when the work was but half finished, and got clear out of the entrenchments. Then again the soldiers' javelins gleamed with light, a prodigy the more significant because the Parthian foe fights with missiles.

7. Sub idem tempus legati Vologaesis, quos ad principem missos memoravi, revertere inriti bellumque propalam sumptum a Parthis. nec Paetus detrectavit, sed duabus legionibus, quarum quartum Funisulanus Vettonianus eo in tempore, duodecimam Calavius Sabinus regebant, Armeniam intrat tristi omine. nam in transgressu Euphratis, quem ponte tramittebant, nulla palam causa turbatus equus, qui consularia insignia gestabat, retro evasit; hostiaque, quae muniebantur hibernaculis adsistens, semifacta opera fuga perrupit seque vallo extulit; et pila militum arsere, magis insigni prodigio, quia [Parthus] hostis missilibus telis decertat.

8. Paetus, however, despising omens, before he had yet thoroughly fortified his winter-camp or provided for his corn supply, hurried his army across Mount Taurus, for the recovery, as he gave out, of Tigranocerta and the ravaging of the country which Corbulo had left untouched. Some forts too were taken, and some glory as well as plunder had been secured, if only he had enjoyed his glory modestly, and his plunder with vigilance. While he was overrunning in tedious expeditions districts which could not be held, the supplies which had been captured, were spoilt, and as winter was now at hand, he led back his army and wrote a letter to the emperor, as if the war was finished, in pompous language, but barren of facts.

8. Ceterum Paetus spretis ominibus, necdum satis firmatis hibernaculis, nullo rei frumentariae provisu, rapit exercitum trans montem Taurum reciperandis, ut ferebat, Tigranocertis vastandisque regionibus, quas Corbulo integras omisisset. et capta quaedam castella, gloriaeque et praedae nonnihil partum, si aut gloriam cum modo aut praedam cum cura habuisset: longinquis itineribus percursando quae obtineri nequibant, conrupto qui captus erat commeatu et instante iam hieme, reduxit exercitum composuitque ad Caesarem litteras quasi confecto bello, verbis magnificis, rerum vacuas.

9. Meanwhile Corbulo occupied the bank of the Euphrates, which he had never neglected, with troops at closer intervals. That he might have no hindrance in throwing a bridge over it from the enemy's cavalry, which was already scouring the adjoining plains with a formidable display, he launched on the river some vessels of remarkable size, linked together by beams, with towers rising from their decks, and with catapults and balistas he drove off the barbarians. The stones and spears penetrated their host at a range beyond the reach of the opposing volleys of arrows. The bridge was then completed, and the hills facing us were occupied by our auxiliary infantry, then, by the entrenchments of the legions, with such rapidity and such a display of force that the Parthians, giving up their preparations for the invasion of Syria, concentrated all their hopes on Armenia.

9. Interim Corbulo numquam neglectam Euphratis ripam crebrioribus praesidiis insedit; et ne ponti iniciendo impedimentum hostiles turmae adferrent (iam enim subiectis magna specie volitabant), naves magnitudine praestantes et conexas trabibus ac turribus auctas agit per amnem catapultisque et balistis proturbat barbaros, in quo[s] saxa et hastae longius permeabant, quam ut contrario sagittarum iactu adaequarentur. dein pons continuatus collesque adversi per socias cohortes, post legionum castris occupantur, tanta celeritate et ostentatione virium, ut Parthi omisso paratu invadendae Syriae spem omnem in Armeniam verterent, ubi Paetus imminentium nescius quintam legionem procul in Ponto habebat, reliquas promiscis militum commeatibus infirmaverat, donec adventare Vologaesen magno et infenso agmine auditum.


Next: Book 15 [10]