Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Tacitus: Annals Book 11 [1]

Translator's Note: The four following books and the beginning of Book XI, which are lost, contained the history of a period of nearly ten years, from A.D. 37 to A.D. 47. These years included the reign of Caius Caesar (Caligula), the son of Germanicus by the elder Agrippina, and the first six years of the reign of Claudius. Caius Caesar's reign was three years ten months and eight days in duration. Claudius (Tiberius Claudius Drusus Nero Germanicus), the brother of Germanicus, succeeded him, at the age of fifty, and reigned from A.D. 41 to A.D. 54.

The Eleventh Book of the Annals opens with the seventh year of Claudius's reign. The power of his wife Messalina was then at its height. She was, it seems, jealous of a certain Poppaea Sabina, who is mentioned in Book XIII., as "having surpassed in beauty all the ladies of her day." This Poppaea was the daughter of the Poppaeus Sabinus alluded to in Book VI., and the mother of the more famous Poppaea, afterwards the wife of the emperor Nero. Messalina contrived to involve this lady and her lover, Valerius Asiaticus, in a ruinous charge. Asiaticus had been twice consul, once under Caius Caesar, a second time under Claudius in A.D. 46. He was rich as well as noble. The Eleventh Book, as we have it, begins with the account of his prosecution by means Messalina, who with the help of Lucius Vitellius, Vitellius, father of the Vitellius, afterwards emperor, effected his ruin.

1. MESSALINA believed that Valerius Asiaticus, who had been twice consul, was one of Poppaea's old lovers. At the same time she was looking greedily at the gardens which Lucullus had begun and which Asiaticus was now adorning with singular magnificence, and so she suborned Suilius to accuse both him and Poppaea. With Suilius was associated Sosibius, tutor to Britannicus, who was to give Claudius an apparently friendly warning to beware of a power and wealth which threatened the throne. Asiaticus, he said, had been the ringleader in the murder of a Caesar, and then had not feared to face an assembly of the Roman people, to own the deed, and challenge its glory for his own. Thus grown famous in the capital, and with a renown widely spread through the provinces, he was planning a journey to the armies of Germany. Born at Vienna, and supported by numerous and powerful connections, he would find it easy to rouse nations allied to his house. Claudius made no further inquiry, but sent Crispinus, commander of the Praetorians, with troops in hot haste, as though to put down a revolt. Crispinus found him at Baiae, loaded him with chains, and hurried him to Rome.

1. * * * nam Valerium Asiaticum, bis consulem, fuisse quondam adulterum eius credidit, pariterque hortis inhians, quos ille a Lucullo cooptos insigni magnificentia extollebat, Suillium accusandis utrisque immittit. adiungitur Sosibius Britannici educator qui per speciem benevolentiae moneret Claudium cavere vim atque opes principibus infensas: praecipoum auctorem Asiaticum interficiendi G. Caesaris non extimuisse contione in populi Romani fateri gloriamque facinoris ultro petere; clarum ex eo in urbe, didita per provincias fama parare iter ad Germanicos exercitus, quando genitus Viennae multisque et validis propinquitatibus subnixus turbare gentilis nationes promptum haberet. at Claudius nihil ultra scrutatus citis cum militibus tamquam opprimendo bello Crispinum praetorii praefectum misit, a quo repertus est apud Baias vinclisque inditis in urbem raptus.

2. No hearing before the Senate was granted him. It was in the emperor's chamber, in the presence of Messalina, that he was heard. There Suilius accused him of corrupting the troops, of binding them by bribes and indulgences to share in every crime, of adultery with Poppaea, and finally of unmanly vice. It was at this last that the accused broke silence, and burst out with the words, "Question thy own sons, Suilius;they will own my manhood." Then he entered on his defence. Claudius he moved profoundly, and he even drew tears from Messalina. But as she left the chamber to wipe them away, she warned Vitellius not to let the man escape. She hastened herself to effect Poppaea's destruction, and hired agents to drive her to suicide by the terrors of a prison. Caesar meanwhile was so unconscious that a few days afterwards he asked her husband Scipio, who was dining with him, why he sat down to table without his wife, and was told in reply that she had paid the debt of nature.

2. Neque data senatus copia: intra cubiculum auditur, Messalina coram et Suillio corruptionem militum, quos pecunia et stupro in omne flagitium obstrictos arguebat, exim adulterium Poppaeae, postremum mollitiam corporis obiectante. ad quod victo silentio prorupit reus et 'interroga' inquit, 'Suilli, filios tuos: virum esse me fatebuntur.' ingressusque defensionem, commoto maiorem in modum Claudio, Messalinae quoque lacrimas excivit. quibus abluendis cubiculo egrediens monet Vitellium ne elabi reum sineret: ipsa ad perniciem Poppaeae festinat, subditis qui terrore carceris ad voluntariam mortem propellerent, adeo ignaro Caesare ut paucos post dies epulantem apud se maritum eius Scipionem percontaretur cur sine uxore discubuisset, atque ille functam fato responderet.

3. When Claudius began to deliberate about the acquittal of Asiaticus, Vitellius, with tears in his eyes, spoke of his old friendship with the accused, and of their joint homage to the emperor's mother, Antonia. He then briefly reviewed the services of Asiaticus to the State, his recent campaign in the invasion of Britain, and everything else which seemed likely to win compassion, and suggested that he should be free to choose his death. Claudius's reply was in the same tone of mercy. Some friends urged on Asiaticus the quiet death of self-starvation, but he declined it with thanks. He took his usual exercise, then bathed and dined cheerfully, and saying that he had better have fallen by the craft of Tiberius or the fury of Caius Caesar than by the treachery of a woman and the shameless mouth of Vitellius, he opened his veins, but not till he had inspected his funeral pyre, and directed its removal to another spot, lest the smoke should hurt the thick foliage of the trees. So complete was his calmness even to the last.

3. Sed consultanti super absolutione Asiatici flensVitellius, commemorata vetustate amicitiae utque Antoniam principis matrem pariter observavissent, dein percursis Asiatici in rem publicam officiis recentique adversus Britanniam militia, quaeque alia conciliandae misericordiae videbantur, liberum mortis arbitrium ei permisit; et secuta sunt Claudii verba in eandem clementiam. hortantibus dehinc quibusdam inediam et lenem exitum, remittere beneficium Asiaticus ait: et usurpatis quibus insueverat exercitationibus, lauto as corpore, hilare epulatus, cum se honestius calliditate Tiberii vel impetu G. Caesaris periturum dixisset quam quod fraude muliebri et impudico Vitellii ore caderet, venas exolvit, viso tamen ante rogo iussoque transferri partem in aliam ne opacitas arborum vapore ignis minueretur: tantum illi securitatis novissimae fuit.

4. The senators were then convoked, and Suilius proceeded to find new victims in two knights of the first rank who bore the surname of Petra. The real cause of their destruction was that they had lent their house for the meetings of Mnester and Poppaea. But it was a vision of the night that was the actual charge against one of them. He had, it was alleged, beheld Claudius crowned with a garland of wheat, the ears of which were turned downwards, and, from this appearance, he foretold scanty harvests. Some have said that it was a vine-wreath, of which the leaves were white, which he saw, and that he interpreted it to signify the death of the emperor after the turn of autumn. It is, however, beyond dispute that in consequence of some dream, whatever it was, both the man and his brother perished. Fifteen hundred thousand sesterces and the decorations of the praetorship were voted to Crispinus. Vitellius bestowed a million on Sosibius, for giving Britannicus the benefit of his teaching and Claudius that of his counsels. I may add that when Scipio was called on for his opinion, he replied, "As I think what all men think about the deeds of Poppaea, suppose me to say what all men say." A graceful compromise this between the affection of the husband and the necessities of the senator.

4. Vocantur post haec patres, pergitque Suillius addere reos equites Romanos inlustris, quibus Petra cognomentum. at causa necis ex eo quod domum suamMnesteris et Poppaeae congressibus praebuissent. verum nocturnae quietis species alteri obiecta, tamquam vidisset Claudium spicea corona evinctum spicis retro conversis, eaque imagine gravitatem annonae praedixisset. quidam pampineam coronam albentibus foliis visam atque ita interpretatum tradidere, vergente autumno mortem principis ostendi. illud haud ambigitur, qualicumque insomnio ipsi fratrique perniciem adlatam. sestertium quindecies et insignia praeturae Crispino decreta. adiecit Vitellius sestertium decies Sosibio, quod Britannicum praeceptis, Claudium consiliis iuvaret. rogatus sententiam et Scipio, 'cum idem' inquit 'de admissis Poppaeae sentiam quod omnes, putate me idem dicere quod omnes,' eleganti temperamento inter coniugalem amorem et senatoriam necessitatem.

5. Suilius after this plied his accusations without cessation or pity, and his audacity had many rivals. By assuming to himself all the functions of laws and magistrates, the emperor had left exposed everything which invited plunder, and of all articles of public merchandise nothing was more venal than the treachery of advocates. Thus it happened that one Samius, a Roman knight of the first rank, who had paid four hundred thousand sesterces to Suilius, stabbed himself in the advocate's house, on ascertaining his collusion with the adversary. Upon this, following the lead of Silius, consul-elect, whose elevation and fall I shall in due course relate, the senators rose in a body, and demanded the enforcement of the Cincian law, an old enactment, which forbade any one to receive a fee or a gift for pleading a cause.

5. Continuus inde et saevus accusandis reis Suillius multique audaciae eius aemuli; nam cuncta legum et magistratuum munia in se trahens princeps materiam praedandi patefecerat. nec quicquam publicae mercis tam venale fuit quam advocatorum perfidia, adeo ut Samius, insignis eques Romanus, quadringentis nummorum milibus Suillio datis et cognita praevaricatione ferro in domo eius incubuerit. igitur incipiente C. Silio consule designato, cuius de potentia et exitio in tempore memorabo, consurgunt patres legemque Cinciam flagitant, qua cavetur antiquitus ne quis ob causam orandam pecuniam donumve accipiat.

6. When the men, at whom this strong censure was levelled, loudly protested, Silius, who had a quarrel with Suilius, attacked them with savage energy. He cited as examples the orators of old who had thought fame with posterity the fairest recompense of eloquence. And, "apart from this," he said, "the first of noble accomplishments was debased by sordid services, and even good faith could not be upheld in its integrity, when men looked at the greatness of their gains. If law suits turned to no one's profit, there would be fewer of them. As it was, quarrels, accusations, hatreds and wrongs were encouraged, in order that, as the violence of disease brings fees to the physician, so the corruption of the forum might enrich the advocate. They should remember Caius Asinius and Messala, and, in later days, Arruntius and Aeserninus, men raised by a blameless life and by eloquence to the highest honours." So spoke the consul-elect, and others agreed with him. A resolution was being framed to bring the guilty under the law of extortion, when Suilius and Cossutianus and the rest, who saw themselves threatened with punishment rather than trial, for their guilt was manifest, gathered round the emperor, and prayed forgiveness for the past.

6. Deinde obstrepentibus iis quibus ea contumelia parabatur, discors Suillio Silius acriter incubuit, veterum oratorum exempla referens qui famam et posteros praemia eloquentiae cogitavissent. pulcherrimam alioquin et bonarum artium principem sordidis ministeriis foedari; ne fidem quidem integram manere uhi magnitudo quaestuum spectetur. quod si in nullius mercedem negotia agantur pauciora fore: nunc inimicitias accusationes, odia et iniurias foveri, ut quo modo vis morborum pretia medentibus, sic fori tabes pecuniam advocatis ferat. meminissent Asinii, Messalae ac recentiorum Arruntii et Aesernini: ad summa provectos incorrupta vita et facundia. talia dicente consule designato, consentientibus aliis, parabatur sententia qua lege repetundarum tenerentur, cum Suillius et Cossutianus et ceteri qui non iudicium, quippe in manifestos, sed poenam statui videbant, circumsistunt Caesarem ante acta deprecantes.

7. When he had nodded assent, they began to plead their cause. "Who," they asked, "can be so arrogant as to anticipate in hope an eternity of renown? It is for the needs and the business of life that the resource of eloquence is acquired, thanks to which no one for want of an advocate is at the mercy of the powerful. But eloquence cannot be obtained for nothing; private affairs are neglected, in order that a man may devote himself to the business of others. Some support life by the profession of arms, some by cultivating land. No work is expected from any one of which he has not before calculated the profits. It was easy for Asinius and Messala, enriched with the prizes of the conflict between Antony and Augustus, it was easy for Arruntius and Aeserninus, the heirs of wealthy families, to assume grand airs. We have examples at hand. How great were the fees for which Publius Clodius and Caius Curio were wont to speak! We are ordinary senators, seeking in the tranquillity of the State for none but peaceful gains. You must consider the plebeian, how he gains distinction from the gown. Take away the rewards of a profession, and the profession must perish." The emperor thought that these arguments, though less noble, were not without force. He limited the fee which might be taken to ten thousand sesterces, and those who exceeded this limit were to be liable to the penalties of extortion.

7. Et postguam adnuit, agere incipiunt: quem illum tanta superbia esse ut aeternitatem famae spe praesumat? usui et rebus subsidium praeparari ne quis inopia advocatorum potentibus obnoxius sit. neque tamen eloquentiam gratuito contingere: omitti curas familiaris ut quis se alienis negotiis intendat. multos militia, quosdam exercendo agros tolerare vitam: nihil a quoquam expeti nisi cuius fructus ante providerit. facile Asinium et Messalam, inter Antonium et Augustum bellorum praemiis refertos, aut ditium familiarum heredes Aeserninos et Arruntios magnum animum induisse. prompta sibi exempla, quantis mercedibus P. Clodius aut C. Curio contionari soliti sint. se modicos senatores qui quieta re publica nulla nisi pacis emolumenta peterent. cogitaret plebem quae toga enitesceret: sublatis studiorum pretiis etiam studia peritura. ut minus decora haec, ita haud frustra dicta princeps ratus, capiendis pecuniis posuit modum usque ad dena sestertia quem egressi repetundarum tenerentur.

8. About this same time Mithridates, of whom I have before spoken as having ruled Armenia, and having been imprisoned by order of Caius Caesar, made his way back to his kingdom at the suggestion of Claudius and in reliance on the help of Pharasmanes. This Pharasmanes, who was king of the Iberians and Mithridates' brother, now told him that the Parthians were divided, and that the highest questions of empire being uncertain, lesser matters were neglected. Gotarzes, among his many cruelties, had caused the death of his brother Artabanus, with his wife and son. Hence his people feared for themselves and sent for Vardanes. Ever ready for daring achievements, Vardanes traversed 375 miles in two days, and drove before him the surprised and terrified Gotarzes. Without moment's delay, he seized the neighbouring governments, Seleucia alone refusing his rule. Rage against the place, which indeed had also revolted from his father, rather than considerations of policy, made him embarrass himself with the siege of a strong city, which the defence of a river flowing by it, with fortifications and supplies, had thoroughly secured. Gotarzes meanwhile, aided by the resources of the Dahae and Hyrcanians, renewed the war; and Vardanes, compelled to raise the siege of Seleucia, encamped on the plains of Bactria.

8. Sub idem tempus Mithridates, quem imperitasse Armeniis iussuque G. Caesaris vinctum memoravi, monente Claudio in regnum remeavit, fisus Pharasmanis opibus. is rex Hiberis idemque Mithridatis frater nuntiabat discordare Parthos summaque imperii ambigua, minora sine cura haberi. nam Gotarzes inter pleraque saeva necem fratri Artabano coningique ac filio eius paraverat, unde metus [eius] in ceteros, et accivere Vardanen. ille, ut erat magnis ausis promptus, biduo tria milia stadiorum invadit ignarumque et exterritum Gotarzen proturbat; neque cunctatur quin proximas praefecturas corripiat, solis Seleucensibus dominationem eius abnuentibus. in quos ut patris sui quoque defectores ira magis quam ex usu praesenti accensus, implicatur obsidione urbis validae et munimentis obiecti amnis muroque et commeatibus firmatae. interim Gotarzes Daharum Hyrcanorumque opibus auctus bellum renovat, coactusque Vardanes omittere Seleuciam Bactrianos apud campos castra contulit.

9. Then it was that while the forces of the East were divided, and hesitated which side they should take, the opportunity of occupying Armenia was presented to Mithridates, who had the vigorous soldiers of Rome to storm the fortified heights, while his Iberian cavalry scoured the plain. The Armenians made no resistance after their governor, Demonax, had ventured on a battle and had been routed. Cotys, king of Lesser Armenia, to whom some of the nobles inclined, caused some delay, but he was stopped by a despatch from Claudius, and then everything passed into the hands of Mithridates, who showed more cruelty than was wise in a new ruler. The Parthian princes however, just when they were beginning battle, came to a sudden agreement, on discovering a plot among their people, which Gotarzes revealed to his brother. At first they approached each other with hesitation; then, joining right hands, they promised before the altars of their gods to punish the treachery of their enemies and to yield one to the other. Vardanes seemed more capable of retaining rule. Gotarzes, to avoid all rivalry, retired into the depths of Hyrcania. When Vardanes returned, Seleucia capitulated to him, seven years after its revolt, little to the credit of the Parthians, whom a single city had so long defied.

9. Tunc distractis Orientis viribus et quonam inclinarent incertis, casus Mithridati datus est occupandi Armeniam, vi militis Romani ad excindenda castellorum ardua, simul Hibero exercitu campos persultante. nec enim restitere Armenii, fuso qui proelium ausus erat Demonacte praefecto. paululum cunctationis attulit rex minoris Armeniae Cotys, versis illuc quibusdam procerum; dein litteris Caesaris coercitus, et cuncta in Mithridaten fluxere, atrociorem quam novo regno conduceret. at Parthi imperatores cum pugnam pararent, foedus repente iaciunt cognitis popularium insidiis quas Gotarzes fratri patefecit; congressique primo cunctanter, dein complexi dextras apud altaria deum pepigere s fraudem inimicorum ulcisci atque ipsi inter se concedere. potiorque Vardanes visus retinendo regno: at Gotarzes ne quid aemulationis existeret penitus in Hyrcaniam abiit. regressoque Vardani deditur Seleucia septimo post defectionem anno, non sine dedecore Parthorum quos una civibas tam diu eluserat.


Next: Book 11 [10]