Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

The Works of Julius Caesar, (parallel English/Latin) tr. W.A. McDevitte and W.S. Bohn [1869], at sacred-texts.com


Civil Wars Book 3 (48-47 B.C.E.)

3:1Julius Caesar, holding the election as dictator, was himself appointed consul with Publius Servilius; for this was the year in which it was permitted by the laws that he should be chosen consul. This business being ended, as credit was beginning to fail in Italy, and the debts could not be paid, he determined that arbitrators should be appointed: and that they should make an estimate of the possessions and properties [of the debtors], how much they were worth before the war, and that they should be handed over in payment to the creditors. This he thought the most likely method to remove and abate the apprehension of an abolition of debt, the usual consequence of civil wars and dissensions, and to support the credit of the debtors. He likewise restored to their former condition (the praetors and tribunes, first submitting the question to the people) some persons condemned for bribery at the elections, by virtue of Pompey's law, at the time when Pompey kept his legions quartered in the city (these trials were finished in a single day, one judge hearing the merits, and another pronouncing the sentences), because they had offered their service to him in the beginning of the civil war, if he chose to accept them; setting the same value on them as if he had accepted them, because they had put themselves in his power. For he had determined that they ought to be restored rather by the judgment of the people than appear admitted to it by his bounty: that he might neither appear ungrateful in repaying an obligation, nor arrogant in depriving the people of their prerogative of exercising this bounty. Dictatore habente comitia Caesare consules creantur Iulius Caesar et P. Servilius: is enim erat annus, quo per leges ei consulem fieri liceret. His rebus confectis, cum fides tota Italia esset angustior neque creditae pecuniae solverentur, constituit, ut arbitri darentur; per eos fierent aestimationes possessionum et rerum, quanti quaeque earum ante bellum fuisset, atque hac creditoribus traderentur. Hoc et ad timorem novarum tabularum tollendum minuendumve, qui fere bella et civiles dissensiones sequi consuevit, et ad debitorum tuendam existimationem esse aptissimum existimavit. Itemque praetoribus tribunisque plebis rogationes ad populum ferentibus nonnullos ambitus Pompeia lege damnatos illis temporibus, quibus in urbe praesidia legionum Pompeius habuerat, quae iudicia aliis audientibus iudicibus, aliis sententiam ferentibus singulis diebus erant perfecta, in integrum restituit, qui se illi initio civilis belli obtulerant, si sua opera in bello uti vellet, proinde aestimans, ac si usus esset, quoniam aui fecissent potestatem. Statuerat enim prius hos iudicio populi debere restitui, quam suo beneficio videri receptos, ne aut ingratus in referenda gratia aut arrogans in praeripiendo populi beneficio videretur.
3:2In accomplishing these things, and celebrating the Latin festival, and holding all the elections, he spent eleven days; and having resigned the dictatorship, set out from the city, and went to Brundusium, where he had ordered twelve legions and all his cavalry to meet him. But he scarcely found as many ships as would be sufficient to transport fifteen thousand legionary soldiers and five hundred horse. This [the scarcity of shipping] was the only thing that prevented Caesar from putting a speedy conclusion to the war. And even these troops embarked very short of their number, because several had fallen in so many wars in Gaul, and the long march from Spain had lessened their number very much, and a severe autumn in Apulia and the district about Brundusium, after the very wholesome countries of Spain and Gaul, had impaired the health of the whole army. His rebus et feriis Latinis comitiisque omnibus perficiendis XI dies tribuit dictaturaque se abdicat et ab urbe proficiscitur Brundisiumque pervenit. Eo legiones XII, equitatum omnem venire iusserat. Sed tantum navium repperit, ut anguste XV milia legionariorum militum, DC equites transportari possent. Hoc unum Caesari ad celeritatem conficiendi belli defuit. Atque hae ipsae copiae hoc infrequentiores imponuntur, quod multi Gallicis tot bellis defecerant, longumque iter ex Hispania magnum numerum deminuerat, et gravis autumnus in Apulia circumque Brundisium ex saluberrimis Galliae et Hispaniae regionibus omnem exercitum valetudine temptaverat.
3:3Pompey having got a year's respite to provide forces, during which he was not engaged in war, nor employed by an enemy, had collected a numerous fleet from Asia, and the Cyclades, from Corcyra, Athens, Pontus, Bithynia, Syria, Cilicia, Phoenicia, and Egypt, and had given directions that a great number should be built in every other place. He had exacted a large sum of money from Asia, Syria, and all the kings, dynasts, tetrarchs, and free states of Achaia; and had obliged the corporations of those provinces, of which he himself had the government, to count down to him a large sum. Pompeius annuum spatium ad comparandas copias nactus, quod vacuum a bello atque ab hoste otiosum fuerat, magnam ex Asia Cycladibusque insulis, Corcyra, Athenis, Ponto, Bithynia, Syria, Cilicia, Phoenice, Aegypto classem coegerat, magnam omnibus locis aedificandam curaverat; magnam imperatam Asiae, Syriae regibusque omnibus et dynastis et tetrarchis et liberis Achaiae populis pecuniam exegerat, magnam societates Carum provinciarum, quas ipse obtinebat, sibi numerare coegerat.
3:4He had made up nine legions of Roman citizens; five from Italy, which he had brought with him; one veteran legion from Sicily, which being composed of two he called the Gemella; one from Crete and Macedonia, of veterans who had been discharged by their former generals and had settled in those provinces; two from Asia, which had been levied by the activity of Lentulus. Besides, he had distributed among his legions a considerable number, by way of recruits, from Thessaly, Boeotia, Achaia, and Epirus: with his legions he also intermixed the soldiers taken from Caius Antonius. Besides these, he expected two legions from Syria, with Scipio; from Crete, Lacedaemon, Pontus, Syria, and other states, he got about three thousand archers, six cohorts of slingers, two thousand mercenary soldiers, and seven thousand horse; six hundred of which, Deiotarus had brought from Gaul; Ariobarzanes, five hundred from Cappadocia. Cotus had given him about the same number from Thrace, and had sent his son Sadalis with them. From Macedonia there were two hundred, of extraordinary valor, commanded by Rascipolis; five hundred Gauls and Germans; Gabinius's troops from Alexandria, whom Aulus Gabinius had left with king Ptolemy, to guard his person. Pompey, the son, had brought in his fleet eight hundred, whom he had raised among his own and his shepherds' slaves. Tarcundarius, Castor and Donilaus, had given three hundred from Gallograecia: one of these came himself, the other sent his son. Two hundred were sent from Syria by Comagenus Antiochus, whom Pompey rewarded amply. The most of them were archers. To these were added Dardanians and Bessians, some of them mercenaries; others procured by power and influence: also, Macedonians, Thessalians, and troops from other nations and states, which completed the number which we mentioned before. Legiones effecerat civium Romanorum VIIII: V ex Italia, quas traduxerat; unam ex Cilicia veteranam, quam factam ex duabus gemellam appellabat; unam ex Creta et Macedonia ex veteranis militibus, qui dimissi a superioribus imperatoribus in his provinciis consederant; duas ex Asia, quas Lentulus consul conscribendas curaverat. Praeterea magnum numerum ex Thessalia, Boeotia, Achaia Epiroque supplementi nomine in legiones distribuerat: his Antonianos milites admiscuerat. Praeter has exspectabat cum Scipione ex Syria legiones II. Sagittarios Creta, Lacedaemone, ex Ponto atque Syria reliquisque civitatibus III milia numero habebat, funditorum cohortes sescenarias II, equitum VII milia. Ex quibus DC Gallos Deiotarus adduxerat, D Ariobarzanes ex Cappadocia; ad eundem numerum Cotys ex Thracia dederat et Sadalam filium miserat; ex Macedonia CC erant, quibus Rhascypolis praeerat, excellenti virtute; D ex Gabinianis Alexandria, Gallos Germanosque, quos ibi A. Gabinius praesidii causa apud regem Ptolomaeum reliquerat, Pompeius filius eum classe adduxerat; DCCC ex servis suis pastorumque suorum numero coegerat; CCC Tarcondarius Castor et Domnilaus ex Gallograecia dederant (horum alter una venerat, alter filium miserat); CC ex Syria a Commageno Antiocho, cui magna Pompeius praemia tribuit, missi erant, in his plerique hippotoxotae. Huc Dardanos, Bessos partim mercenarios, partim imperio aut gratia comparatos, item Macedones, Thessalos ac reliquarum gentium et civitatum adiecerat atque eum, quem supra demonstravimus, numerum expleverat.
3:5He had laid in vast quantities of corn from Thessaly, Asia, Egypt, Crete, Cyrene, and other countries. He had resolved to fix his winter quarters at Dyrrachium, Apollonia, and the other seaports, to hinder Caesar from passing the sea: and for this purpose had stationed his fleet along the sea-coast. The Egyptian fleet was commanded by Pompey, the son: the Asiatic, by Decimus Laelius, and Caius Triarius: the Syrian, by Caius Cassius: the Rhodian, by Caius Marcellus, in conjunction with Caius Coponius: and the Liburnian and Achaian, by Scribonius Libo, and Marcus Octavius. But Marcus Bibulus was appointed commander-in-chief of the whole maritime department, and regulated every matter. The chief direction rested upon him. Frumenti vim maximam ex Thessalia, Asia, Aegypto, Creta, Cyrenis reliquisque regionibus comparaverat. Hiemare Dyrrachii, Apolloniae omnibusque oppidis maritimis constituerat, ut mare transire Caesarem prohiberet, eiusque rei causa omni ora maritima classem disposuerat. Praeerat Aegyptiis navibus Pompeius filius, Asiaticis D. Laelius et C. Triarius, Syriacis C. Cassius, Rhodiis C. Marcellus cum C. Coponio, Liburnicae atque Achaicae classi Scribonius Libo et M. Octavius. Toti tamen officio maritimo M. Bibulus praepositus cuncta administrabat; ad hunc summa imperii respiciebat.
3:6When Caesar came to Brundusium, he made a speech to the soldiers: "That since they were now almost arrived at the termination of their toils and dangers, they should patiently submit to leave their slaves and baggage in Italy, and to embark without luggage, that a greater number of men might be put on board: that they might expect every thing from victory and his liberality." They cried out with one voice, "he might give what orders he pleased, that they would cheerfully fulfill them." He accordingly set sail the fourth day of January, with seven legions on board, as already remarked. The next day he reached land, between the Ceraunian rocks and other dangerous places; meeting with a safe road for his shipping to ride in, and dreading all other ports which he imagined were in possession of the enemy, he landed his men at a place called Pharsalus, without the loss of a single vessel. Caesar, ut Brundisium venit, contionatus apud milites, quoniam prope ad finem laborum ac periculorum esset perventum, aequo animo mancipia atque impedimenta in Italia relinquerent, ipsi expediti naves conscenderent, quo maior numerus militum posset imponi, omniaque ex victoria et ex sua liberalitate sperarent, conclamantibus omnibus, imperaret, quod vellet, quodcumque imperavisset, se aequo animo esse facturos, II. Non. Ian. naves solvit. Impositae, ut supra demonstratum est, legiones VII. Postridie terram attigit. Inter Cerauniorum saxa et alia loca periculosa quietam nactus stationem et portus omnes timens, quos teneri ab adversariis arbitrabatur, ad eum locum, qui appellabatur Palaeste, omnibus navibus ad unam incolumibum milites euit.
3:7Lucretius Vespillo and Minutius Rufus were at Oricum, with eighteen Asiatic ships, which were given into their charge by the orders of Decimus Laelius: Marcus Bibulus at Corcyra, with a hundred and ten ships. But they had not the confidence to dare to move out of the harbor; though Caesar had brought only twelve ships as a convoy, only four of which had decks; nor did Bibulus, his fleet being disordered and his seamen dispersed, come up in time: for Caesar was seen at the continent, before any account whatsoever of his approach had reached those regions. Erat Orici Lucretius Vespillo et Minucius Rufus cum Asiaticis navibus XVIII, quibus iussu D. Laelii praeerant, M. Bibulus cum navibus ex Corcyrae. Sed neque illi sibi confisi ex portu prodire sunt ausi, cum Caesar omnino XII naves longas praesidio duxisset, in quibus erant constratae IIII, neque Bibulus impeditis navibus dispersisque remigibus satis mature occurrit, quod prius ad continentem visus est Caesar, quam de eius adventu fama omnino in eas regiones perferretur.
3:8Caesar, having landed his soldiers, sent back his ships the same night to Brundusium, to transport the rest of his legions and cavalry. The charge of this business was committed to lieutenant Fufius Kalenus, with orders to be expeditious in transporting the legions. But the ships having put to sea too late, and not having taken advantage of the night breeze, fell a sacrifice on their return. For Bibulus at Corcyra, being informed of Caesar's approach, hoped to fall in with some part of our ships, with their cargoes, but found them empty; and having taken about thirty, vented on them his rage at his own remissness, and set them all on fire: and, with the same flames, he destroyed the mariners and masters of the vessels, hoping by the severity of the punishment to deter the rest. Having accomplished this affair, he filled all the harbors and shores from Salona to Oricum with his fleets. Having disposed his guard with great care, he lay on board himself in the depth of winter, declining no fatigue or duty, and not waiting for reinforcements, in hopes that he might come within Caesar's reach. Eitis militibus naves eadem nocte Brundisium a Caesare remittuntur, ut reliquae legiones equitatusque transportari possent. Huic officio praepositus erat Fufius Calenus legatus, qui celeritatem in transportandis legionibus adhiberet. Sed serius a terra provectae naves neque usae nocturna aura in redeundo offenderunt. Bibulus enim Corcyrae certior factus de adventu Caesaris, sperans alicui se parti onustarum navium occurrere posse, inanibus occurrit et nactus circiter XXX in eas indiligentiae suae ac doloris iracundiam erupit omnesque incendit eodemque igne nautas dominosque navium interfecit, magnitudine poenae reliquos terreri sperans. Hoc confecto negotio a Sasonis ad Curici portum stationes litoraque omnia longe lateque classibus occupavit custodiisque diligentius dispositis ipse gravissima hieme in navibus excubans neque ullum laborem aut munus despiciens, neque subsidium exspectans si in Caesaris complexum venire posset . . .
3:9But after the departure Of the Liburnian fleet, Marcus Octavius sailed from Illyricum with what ships he had to Salona, and having spirited up the Dalmatians, and other barbarous nations, he drew Issa off from its connection with Caesar; but not being able to prevail with the council of Salona, either by promises or menaces, he resolved to storm the town. But it was well fortified by its natural situation and a hill. The Roman citizens built wooden towers, the better to secure it; but when they were unable to resist, on account of the smallness of their numbers, being weakened by several wounds, they stooped to the last resource, and set at liberty all the slaves old enough to bear arms; and cutting the hair off the women's heads, made ropes for their engines. Octavius, being informed of their determination, surrounded the town with five encampments, and began to press them at once with a siege and storm. They were determined to endure every hardship, and their greatest distress was the want of corn. They, therefore, sent deputies to Caesar, and begged a supply from him; all other inconveniences they bore by their own resources, as well as they could: and after a long interval, when the length of the siege had made Octavius's troops more remiss than usual, having got an opportunity at noon, when the enemy were dispersed, they disposed their wives and children on the walls, to keep up the appearance of their usual attention; and forming themselves into one body, with the slaves whom they had lately enfranchised, they made an attack on Octavius's nearest camp, and having forced that, attacked the second with the same fury; and then the third and the fourth, and then the other, and beat them from them all: and having killed a great number, obliged the rest and Octavius himself to fly for refuge to their ships. This put an end to the blockade. Winter was now approaching, and Octavius, despairing of capturing the town, after sustaining such considerable losses, withdrew to Pompey, to Dyrrachium. Discessu Liburnarum ex Illyrico M. Octavius cum eis, quas habebat, navibus Salonas pervenit. Ibi concitatis Dalmatis reliquisque barbaris Issam a Caesaris amicitia avertit; conventurn Salonis cum neque pollicitationibus neque denuntiatione periculi permovere posset, oppidum oppugnare instituit. Est autem oppidum et loci natura et colle munitum. Sed celeriter cives Romani ligneis effectis turribus his sese munierunt et, cum essent infirmi ad resistendum propter paucitatem hominum crebris confecti vulneribus, ad extremum auxilium descenderunt servosque omnes puberes liberaverunt et praesectis omnium mulierum crinibus tormenta effecerunt. Quorum cognita sententia Octavius quinis castris oppidum circumdedit atque uno tempore obsidione et oppugnationibus eos premere coepit. Illi omnia perpeti parati maxime a re frumentaria laborabant. Cui rei missis ad Caesarem legatis auxilium ab eo petebant; reliqua, ut poterant, incommoda per se sustinebant. Et longo interposito spatio cum diuturnitas oppugnationis neglegentiores Octavianos effecisset, nacti occasionem meridiani temporis discessu eorum pueris mulieribusque in muro dispositis, ne quid cotidianae consuetudinis desideraretur, ipsi manu facta cum eis, quos nuper liberaverant, in proxima Octavii castra irruperunt. His expugnatis eodem impetu altera sunt adorti, inde tertia et quarta et deinceps reliqua omnibusque eos castris expulerunt et magno numero interfecto reliquos atque ipsum Octavium in naves confugere coegerunt. Hic fuit oppugnationis exitus. Iamque hiems appropinquabat, et tantis detrimentis acceptis Octavius desperata oppugnatione oppidi Dyrrachium sese ad Pompeium recepit.
3:10We have mentioned, that Vibullius Rufus, an officer of Pompey's had fallen twice into Caesar's power; first at Corfinium, and afterward in Spain. Caesar thought him a proper person, on account of his favors conferred on him, to send with proposals to Pompey: and he knew that he had an influence over Pompey. This was the substance of his proposals: "That it was the duty of both, to put an end to their obstinacy, and forbear hostilities, and not tempt fortune any further; that sufficient loss had been suffered on both sides, to serve as a lesson and instruction to them, to render them apprehensive of future calamities, by Pompey, in having been driven out of Italy, and having lost Sicily, Cardinia, and the two Spains, and one hundred and thirty cohorts of Roman citizens, in Italy and Spain: by himself, in the death of Curio, and the loss of so great an army in Africa, and the surrender of his soldiers in Corcyra. Wherefore, they should have pity on themselves, and the republic: for, from their own misfortunes, they had sufficient experience of what fortune can effect in war. That this was the only time to treat for peace; when each had confidence in his own strength, and both seemed on an equal footing. Since, if fortune showed ever so little favor to either, he who thought himself superior, would not submit to terms of accommodation; nor would be content with an equal division, when he might expect to obtain the whole. That as they could not agree before, the terms of peace ought to be submitted to the senate and people in Rome. That in the mean time, it ought to content the republic and themselves, if they both immediately took oath in a public assembly that they would disband their forces within the three following days. That having divested themselves of the arms and auxiliaries, on which they placed their present confidence, they must both of necessity acquiesce in the decision of the people and senate. To give Pompey the fuller assurance of his intentions, he would dismiss all his forces on the land, even his garrisons. Demonstravimus L. Vibullium Rufum, Pompei praefectum, bis in potestatem pervenisse Caesaris atque ab eo esse dimissum, semel ad Corfinium, iterum in Hispania. Hunc pro suis beneficiis Caesar idoneum iudicaverat, quem cum mandatis ad Cn. Pompeium mitteret, eundemque apud Cn. Pompeium auctoritatem habere intellegebat Erat autem haec summa mandatorum: debere utrumque pertinaciae finem facere et ab armis discedere neque amplius fortunam periclitari. Satis esse magna utrimque incommoda accepta, quae pro disciplina et praeceptis habere possent, ut reliquos casus timerent: ilium Italia expulsum amissa Sicilia et Sardinia duabusque Hispaniis et cohortibus in Italia atque Hispania civium Romanorum centum atque XXX; se morte Curionis et detrimento Africani exercitus tanto militumque deditione ad Curictam. Proinde sibi ac rei publicae parcerent, cum, quantum in bello fortuna posset, iam ipsi incommodis suis satis essent documento. Hoc unum esse tempus de pace agendi, dum sibi uterque confideret et pares ambo viderentur; si vero alteri paulum modo tribuisset fortuna, non esse usurum condicionibus pacis eum, qui superior videretur, neque fore aequa parte contentum, qui se omnia habiturum confideret. Condiciones pacis, quoniam antea convenire non potuissent, Romae ab senatu et a populo peti debere. Interea et rei publicae et ipsis placere oportere, si uterque in contione statim iuravisset se triduo proximo exercitum dimissurum. Depositis armis auxiliisque, quibus nunc confiderent, necessario populi senatusque iudicio fore utrumque contentum. Haec quo facilius Pompeio probari possent, omnes suas terrestres ubique copias dimissurum . . .
3:11Vibullius, having received this commission from Caesar, thought it no less necessary to give Pompey notice of Caesar's sudden approach, that he might adopt such plans as the circumstance required, than to inform him of Caesar's message; and therefore continuing his journey by night as well as by day, and taking fresh horses for dispatch, he posted away to Pompey, to inform him that Caesar was marching toward him with all his forces. Pompey was at this time in Candavia, and was on his march from Macedonia to his winter quarters in Apollonia and Dyrrachium; but surprised at the unexpected news, he determined to go to Apollonia by speedy marches, to prevent Caesar from becoming master of all the maritime states. But as soon as Caesar had landed his troops, he set off the same day for Oricum: when he arrived there, Lucius Torquatus, who was governor of the town by Pompey's appointment, and had a garrison of Parthinians in it, endeavored to shut the gates and defend the town, and ordered the Greeks to man the walls, and to take arms. But as they refused to fight against the power of the Roman people, and as the citizens made a spontaneous attempt to admit Caesar, despairing of any assistance, he threw open the gates, and surrendered himself and the town to Caesar, and was preserved safe from injury by him. Vibullius eitus Corcyrae non minus necessarium esse existimavit de repentino adventu Caesaris Pompeium fieri certiorem, uti ad id consilium capere posset, antequam de mandatis agi inciperetur, atque ideo continuato nocte ac die itinere atque omnibus oppidis mutatis ad celeritatem iumentis ad Pompeium contendit, ut adesse Caesarem nuntiaret. Pompeius erat eo tempore in Candavia iterque ex Macedonia in hiberna Apolloniam Dyrrachiumque habebat. Sed re nova perturbatus maioribus itineribus Apolloniam petere coepit, ne Caesar orae maritimae civitates occuparet. At ille eitis militibus eodem die Oricum proficiscitur. Quo cum venisset, L. Torquatus, qui iussu Pompei oppido praeerat praesidiumque ibi Parthinorum habebat, conatus portis clausis oppidum defendere, cum Graecos murum ascendere atque arma capere iuberet, illi autem se contra imperium populi Romani pugnaturos esse negarent, oppidani autem etiam sua sponte Caesarem recipere conarentur, desperatis omnibus auxiliis portas aperuit et se atque oppidum Caesari dedidit incolumisque ab eo conservatus est.
3:12Having taken Oricum, Caesar marched without making any delay to Apollonia. Staberius the governor, hearing of his approach, began to bring water into the citadel, and to fortify it, and to demand hostages of the town's people. But they refuse to give any, or to shut their gates against the consul, or to take upon them to judge contrary to what all Italy and the Roman people had judged. As soon as he knew their inclinations, he made his escape privately. The inhabitants of Apollonia sent embassadors to Caesar, and gave him admission into their town. Their example was followed by the inhabitants of Bullis, Amantia, and the other neighboring states, and all Epirus: and they sent embassadors to Caesar, and promised to obey his commands. Recepto Caesar Orico nulla interposita mora Apolloniam proficiscitur. Cuius adventu audito L. Staberius, qui ibi praeerat, aquam comportare in arcem atque eam munire obsidesque ab Apolloniatibus exigere coepit. Illi vero daturos se negare, neque portas consuli praeclusuros, neque sibi iudicium sumpturos contra atque omnis Italia populusque Romanus indicavisset. Quorum cognita voluntate clam profugit Apollonia Staberius. Illi ad Caesarem legatos mittunt oppidoque recipiunt. Hos sequnntur Bullidenses, Amantini et reliquae finitimae civitates totaque Epiros et legatis ad Caesarem missis, quae imperaret, facturos pollicentur.
3:13But Pompey having received information of the transactions at Oricum and Apollonia, began to be alarmed for Dyrrachium, and endeavored to reach it, marching day and night. As soon as it was said that Caesar was approaching, such a panic fell upon Pompey's army, because in his haste he had made no distinction between night and day, and had marched without intermission, that they almost every man deserted their colors in Epirus and the neighboring countries; several threw down their arms, and their march had the appearance of a flight. But when Pompey had halted near Dyrrachium, and had given orders for measuring out the ground for his camp, his army even yet continuing in their fright, Labienus first stepped forward and swore that he would never desert him, and would share whatever fate fortune should assign to him. The other lieutenants took the same oath, and the tribunes and centurions followed their example: and the whole army swore in like manner. Caesar, finding the road to Dyrrachium already in the possession of Pompey, was in no great haste, but encamped by the river Apsus, in the territory of Apollonia, that the states which had deserved his support might be certain of protection from his out-guards and forts; and there he resolved to wait the arrival of his other legions from Italy, and to winter in tents. Pompey did the same; and pitching his camp on the other side of the river Apsus, collected there all his troops and auxiliaries. At Pompeins cognitis his rebus, quae erant Orici atque Apolloniae gestae, Dyrrachio timens diurnis eo nocturnisque itineribus contendit. Simul Caesar appropinquare dicebatur, tantusque terror incidit eius exercitui, quod properans noctem diei coniunxerat neque iter intermiserat, ut paene omnes ex Epiro finitimisque regionibus signa relinquerent, complures arma proicerent ac fugae simile iter videretur. Sed cum prope Dyrrachium Pompeius constitisset castraque metari iussisset, perterrito etiam tum exercitu princeps Labienus procedit iuratque se eum non deserturum eundemque casum subiturum, quemcumque ei fortuna tribuisset. Hoc idem reliqui iurant legati; tribuni militum centurionesque sequuntur, atque idem omnis exercitus iurat. Caesar praeoccupato itinere ad Dyrrachium finem properandi facit castraque ad flumen Apsum ponit in finibus Apolloniatium, ut bene meritae civitates tutae essent praesidio, ibique reliquarum ex Italia legionum adventum exspectare et sub pellibus hiemare constituit. Hoc idem Pompeius fecit et trans flumen Apsum positis castris eo copias omnes auxiliaque conduxit.
3:14Kalenus, having put the legions and cavalry on board at Brundusium, as Caesar had directed him, as far as the number of his ships allowed, weighed anchor: and having sailed a little distance from port, received a letter from Caesar, in which he was informed, that all the ports and the whole shore was occupied by the enemy's fleet: on receiving this information he returned into the harbor, and recalled all the vessels. One of them, which continued the voyage and did not obey Kalenus's command, because it carried no troops, but was private property, bore away for Oricum, and was taken by Bibulus, who spared neither slaves nor free men, nor even children; but put all to the sword. Thus the safety of the whole army depended on a very short space of time and a great casualty. Calenus legionibus equitibusque Brundisii in naves impositis, ut erat praeceptum a Caesare, quantum navium facultatem habebat, naves solvit paulumque a portu progressus litteras a Caesare accipit, quibus est certior factus portus litoraque omnia classibus adversariorum teneri. Quo cognito se in portum recipit navesque omnes revocat Una ex his, quae perseveravit neque imperio Caleni obtemperavit, quod erat sine militibus privatoque consilio administrabatur, delata Oricum atque a Bibulo expugnata est; qui de servis liberisque omnibus ad impuberes supplicium sumit et ad unum interficit. Ita exiguo tempore magnoque casu totius exercitus salus constitit.
3:15Bibulus, as has been observed before, lay with his fleet near Oricum, and as he debarred Caesar of the liberty of the sea and harbors, so he was deprived of all intercourse with the country by land; for the whole shore was occupied by parties disposed in different places by Caesar. And he was not allowed to get either wood or water, or even anchor near the land. He was reduced to great difficulties, and distressed with extreme scarcity of every necessary; insomuch that he was obliged to bring, in transports from Corcyra, not only provisions, but even wood and water; and it once happened that, meeting with violent storms, they were forced to catch the dew by night which fell on the hides that covered their decks; yet all these difficulties they bore patiently and without repining, and thought they ought not to leave the shores and harbors free from blockade. But when they were suffering under the distress which I have mentioned, and Libo had joined Bibulus, they both called from on ship-board, to Marcus Acilius and Statius Marcus, the lieutenants, one of whom commanded the town, the other the guards on the coast, that they wished to speak to Caesar on affairs of importance, if permission should be granted them. They add something further to strengthen the impression that they intended to treat about an accommodation. In the mean time they requested a truce, and obtained it from them; for what they proposed seemed to be of importance, and it was well known that Caesar desired it above all things, and it was imagined that some advantage would be derived from Bibulus's proposals. Bibulus, ut supra demonstratum est, erat cum classe ad Oricum et, sicuti mari portibusque Caesarem prohibebat, ita ipse omni terra earurn regionum prohibebatur; praesidiis enim dispositis omnia litora a Caesare tenebantur, neque lignandi atque aquandi neque naves ad terram religandi potestas fiebat. Erat res in magna difficultate, summisque angustiis rerum necessariarun premebantur, adeo ut cogerentur sicuti reliquum commeatum ita ligna atque aquam Corcyra navibus onerariis supportare; atque etiam uno tempore accidit, ut difficilioribus usi tempestatibus ex pellibus, quibus erant tectae naves, nocturnum excipere rorem cogerentur; quas tamen difficultates patienter atque aequo animo ferebant neque sibi nudanda litora et relinquendos portus existimabant. Sed cum essent in quibus demonstravi angustiis, ac se Libo cum Bibulo coniunxisset, loquuntur ambo ex navibus cum M. Acilio et Statio Murco legatis; quorum alter oppidi muris, alter praesidiis terrestribus praeerat: velle se de maximis rebus cum Caesare loqui, si sibi eius rei facultas detur. Huc addunt pauca rei confirmandae causa, ut de compositione acturi viderentur. Interim postulant ut sint indutiae, atque ab eis impetrant. Magnum enim, quod afferebant, videbatur, et Caesarem id summe sciebant cupere, et profectum aliquid Vibullil mandatis existimabatur.
3:16Caesar having set out with one legion to gain possession of the more remote states, and to provide corn, of which he had but a small quantity, was at this time at Buthrotum, opposite to Corcyra. There receiving Acilius and Marcus's letters, informing him of Libo's and Bibulus's demands, he left his legion behind him, and returned himself to Oricum. When he arrived, they were invited to a conference. Libo came and made an apology for Bibulus, "that he was a man of strong passion, and had a private quarrel against Caesar, contracted when he was aedile and praetor; that for this reason he had avoided the conference, lest affairs of the utmost importance and advantage might be impeded by the warmth of his temper. That it now was and ever had been Pompey's most earnest wish, that they should be reconciled and lay down their arms, but they were not authorized to treat on that subject, because they resigned the whole management of the war, and all other matters to Pompey, by order of the council. But when they were acquainted with Caesar's demands, they would transmit them to Pompey, who would conclude all of himself by their persuasions. In the mean time, let the truce be continued till the messengers could return from him; and let no injury be done on either side." To this he added a few words of the cause for which they fought, and of his own forces and resources. Caesar eo tempore cum legione una profectus ad recipiendas ulteriores civitates et rem frumentariam expediendam, qua angusta utebatur,erat ad Buthrotum, oppidum oppositum Corcyrae. Ibi certior ab Acilio et Murco per litteras factus de postulatis Libonis et Bibuli legionem relinquit; ipse Oricum revertitur. Eo cum venisset, evocantur illi ad colloquium. Prodit Libo atque excusat Bibulum, quod is iracundia summa erat inimicitiasque habebat etiam privatas cum Caesare ex aedilitate et praetura conceptas: ob eam causam colloquium vitasse, ne res maximae spei maximaeque utilitatis eius iracundia impedirentur. Suam summam esse ac fuisse semper voluntatem, ut componeretur atque ab armis discederetur, sed potestatem eius rei nullam habere, propterea quod de consilii sententia summam belli rerumque omnium Pompeio permiserint. Sed postulatis Caesaris cognitis missuros ad Pompeium, atque illum reliqua per se acturum hortantibus ipsis. Interea manerent indutiae, dum ab illo rediri posset, neve alter alteri noceret. Huc addit pauca de causa et de copiis auxiliisque suis.
3:17To this, Caesar did not then think proper to make any reply, nor do we now think it worth recording. But Caesar required "that he should be allowed to send commissioners to Pompey, who should suffer no personal injury; and that either they should grant it, or should take his commissioners in charge, and convey them to Pompey. That as to the truce, the war in its present state was so divided, that they by their fleet deprived him of his shipping and auxiliaries; while he prevented them from the use of the land and fresh water; and if they wished that this restraint should be removed from them, they should relinquish their blockade of the seas, but if they retained the one, he in like manner would retain the other; that nevertheless, the treaty of accommodation might still be carried on, though these points were not conceded, and that they need not be an impediment to it." They would neither receive Caesar's commissioners, nor guarantee their safety, but referred the whole to Pompey. They urged and struggled eagerly to gain the one point respecting a truce. But when Caesar perceived that they had proposed the conference merely to avoid present danger and distress, but that they offered no hopes or terms of peace, he applied his thoughts to the prosecution of the war. Quibus rebus neque tum respondendum Caesar existimavit, neque nunc, ut memoriae prodantur, satis causae putamus. Postulabat Caesar, ut legatos sibi ad Pompeium sine periculo mittere liceret, idque ipsi fore reciperent aut acceptos per se ad eum perducerent. Quod ad indutias pertineret, sic belli rationem esse divisam, ut illi classe naves auxiliaque sua impedirent, ipse ut aqua terraque eos prohiberet. Si hoc sibi remitti vellent, remitterent ipsi de maritimis custodiis; si illud tenerent, se quoque id retenturum. Nihilo minus tamen agi posse de compositione, ut haec non remitterentur, neque hanc rem illi esse impedimento. Libo neque legatos Caesaris recipere neque periculum praestare eorum, sed totam rem ad Pompelum reicere: unum instare de indutiis vehementissimeque contendere. Quem ubi Caesar intellexit praesentis periculi atque inopiae vitandae causa omnem orationem instituisse neque ullam spem aut condicionem pacis afferre, ad reliquam cogitationem belli sese recepit.
3:18Bibulus, being prevented from landing for several days, and being seized with a violent distemper from the cold and fatigue, as he could neither be cured on board, nor was willing to desert the charge which he had taken upon him, was unable to bear up against the violence of the disease. On his death, the sole command devolved on no single individual, but each admiral managed his own division separately, and at his own discretion. Vibullius, as soon as the alarm, which Caesar's unexpected arrival had raised, was over, began again to deliver Caesar's message in the presence of Libo, Lucius Lucceius, and Theophanes, to whom Pompey used to communicate his most confidential secrets. He had scarcely entered on the subject when Pompey interrupted him, and forbade him to proceed. "What need," says he, "have I of life or Rome, if the world shall think I enjoy them by the bounty of Caesar: an opinion which can never be removed while it shall be thought that I have been brought back by him to Italy, from which I set out." After the conclusion of the war, Caesar was informed of these expressions by some persons who were present at the conversation. He attempted, however, by other means to bring about a negotiation of peace. Bibulus multos dies terra prohibitus et graviore morbo ex frigore et labore implicitus, cum neque curari posset neque susceptum officium deserere vellet, vim morbi sustinere non potuit Eo mortuo ad neminem unum summa imperii redit, sed separatim suam quisque classem ad arbitrium suum administrabat. Vibullius sedato tumultu, quem repentinus adventus Caesaris concitaverat, ubi primum e re visum est, adhibito Libone et L. Lucceio et Theophane, quibuscum communicare de maximis rebus Pompeius consueverat, de mandatis Caesaris agere instituit. Quem ingressum in sermonem Pompeius interpellavit et loqui plura prohibuit. "Quid mihi," inquit, "aut vita aut civitate opus est, quam beneficio Caesaris habere videbor? cuius rei opinio tolli non poterit, cum in Italiam, ex qua profectus sum, reductus existimabor bello periecto." Ab eis Caesar haec facta cognovit, qui sermoni interfuerunt; conatus tamen nihilo minus est allis rationibus per colloquia de pace agere.
3:19Between Pompey's and Caesar's camp there was only the river Apsus, and the soldiers frequently conversed with each other; and by a private arrangement among themselves, no weapons were thrown during their conferences. Caesar sent Publius Vatinius, one of his lieutenants, to the bank of the river, to make such proposals as should appear most conducive to peace; and to cry out frequently with a loud voice [asking], "Are citizens permitted to send deputies to citizens to treat of peace? a concession which had been made even to fugitives on the Pyrenean mountains, and to robbers, especially when by so doing they would prevent citizens from fighting against citizens." Having spoken much in humble language, as became a man pleading for his own and the general safety and being listened to with silence by the soldiers of both armies, he received an answer from the enemy's party that Aulus Varro proposed coming the next day to a conference, and that deputies from both sides might come without danger, and explain their wishes, and accordingly a fixed time was appointed for the interview. When the deputies met the next day, a great multitude from both sides assembled, and the expectations of every person concerning this subject were raised very high, and their minds seemed to be eagerly disposed for peace. Titus Labienus walked forward from the crowd, and in submissive terms began to speak of peace, and to argue with Vatinius. But their conversation was suddenly interrupted by darts thrown from all sides, from which Vatinius escaped by being protected by the arms of the soldiers. However, several were wounded; and among them Cornelius Balbus, Marcus Plotius, and Lucius Tiburtius, centurions, and some privates; hereupon Labienus exclaimed, "Forbear, then, to speak any more about an accommodation, for we can have no peace unless we carry Caesar's head back with us." Inter bina castra Pompei atque Caesaris unum flumen tantum intererat Apsus, crebraque inter se colloquia milites habebant, neque ullum interim telum per pactiones loquentium traiciebatur. Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur, ageret et crebro magna voce pronuntiaret, liceretne civibus ad cives de pace legatos mittere, quod etiam fugitivis ab saltu Pyrenaeo praedonibusque licuisset, praesertim eum id agerent, ne cives cum civibus armis decertarent? Multa suppliciter locutus est, ut de sua atque omnium salute debebat, silentioque ab utrisque militibus auditus. Responsum est ab altera parte Aulum Varronem profiteri se altera die ad colloquium venturum atque una visurum, quemadmodum tuto legati venire et quae vellent exponere possent; certumque ei rei tempus constituitur. Quo cum esset postero die ventum, magna utrimque multitudo convenit, magnaque erat exspectatio eius rei, atque omnium animi intenti esse ad pacem videbantur. Qua ex frequentia, Titus Labienus prodit, sed missa oratione de pace, loqui atque altercari cum Vatinio incipit. Quorum mediam orationem interrumpunt subito undique tela immissa; quae ille obtectus armis militum vitavit; vulnerantur tamen complures, in his Cornelius Balbus, M. Plotius, L. Tiburtius, centuriones militesque nonnulli. Tum Labienus: "desinite ergo de compositione loqui; nam nobis nisi Caesaris capite relato pax esse nulla potest."
3:20At the same time in Rome, Marcus Caelius Rufus, one of the praetors, having undertaken the cause of the debtors, on entering into his office, fixed his tribunal near the bench of Caius Trebonius, the city praetor, and promised if any person appealed to him in regard to the valuation and payment of debts made by arbitration, as appointed by Caesar when in Rome, that he would relieve them. But it happened, from the justice of Trebonius's decrees and his humanity (for he thought that in such dangerous times justice should be administered with moderation and compassion), that not one could be found who would offer himself the first to lodge an appeal. For to plead poverty, to complain of his own private calamities, or the general distresses of the times, or to assert the difficulty of setting the goods to sale, is the behavior of a man even of a moderate temper; but to retain their possessions entire, and at the same time acknowledge themselves in debt, what sort of spirit, and what impudence would it not have argued! Therefore nobody was found so unreasonable as to make such demands. But Caelius proved more severe to those very persons for whose advantage it had been designed; and starting from this beginning, in order that he might not appear to have engaged in so dishonorable an affair without effecting something, he promulgated a law that all debts should be discharged in six equal payments, of six months each, without interest. Eisdem temporibus M. Caelius Rufus praetor causa debitorum suscepta initio magistratus tribunal suum iuxta C. Treboni, praetoris urbani, sellam collocavit et, si quis appellavisset de aestimatione et de solutionibus, quae per arbitrum fierent, ut Caesar praesens constituerat, fore auxilio pollicebatur. Sed fiebat aequitate decreti et humanitate Treboni, qui his temporibus clementer et moderate ius dicendum existimabat, ut reperiri non possent, a quibus initium appellandi nasceretur. Nam fortasse inopiam excusare et calamitatem aut propriam suam aut temporum queri et difficultates auctionandi proponere etiam mediocris est animi; integras vero tenere possessiones, qui se debere fateantur, cuius animi aut cuius impudentiae est? Itaque, hoc qui postularet reperiebatur nemo. Atque ipsis, ad quorum commodum pertinebat, durior inventus est Caelius. Et ab hoc profectus initio, ne frustra ingressus turpem causam videretur, legem promulgavit, ut sexenni die sine usuris creditae pecuniae solvantur.
3:21When Servilius, the consul, and the other magistrates opposed him, and he himself effected less than he expected, in order to raise the passions of the people, he dropped it, and promulgated two others; one, by which he remitted the annual rents of the houses to the tenants, the other, an act of insolvency: upon which the mob made an assault on Caius Trebonius, and having wounded several persons, drove him from his tribunal. The consul Servilius informed the senate of his proceedings, who passed a decree that Caelius should be removed from the management of the republic. Upon this decree, the consul forbade him the senate; and when he was attempting to harangue the people, turned him out of the rostrum. Stung with the ignominy and with resentment, he pretended in public that he would go to Caesar, but privately sent messengers to Milo, who had murdered Clodius, and had been condemned for it; and having invited him into Italy, because he had engaged the remains of the gladiators to his interest, by making them ample presents, he joined him, and sent him to Thurinum to tamper with the shepherds. When he himself was on his road to Casilinum, at the same time that his military standards and arms were seized at Capua, his slaves seen at Naples, and the design of betraying the town discovered: his plots being revealed, and Capua shut against him, being apprehensive of danger, because the Roman citizens residing there had armed themselves, and thought he ought to be treated as an enemy to the state, he abandoned his first design, and changed his route. Cum resisteret Servilius consul reliquique magistratus, et minus opinione sua efficeret, ad hominum excitanda studia sublata priore lege duas promulgavit: unam, qua mercedes habitationum annuas conductoribus donavit, aliam tabularum novarum, impetuque multitudinis in C. Trebonium facto et nonnullis vulneratis eum de tribunali deturbavit. De quibus rebus Servilius consul ad senatum rettulit, senatusque Caelium ab re publica removendum censuit. Hoc decreto eum consul senatu prohibuit et contionari conantem de rostris deduxit. Ille ignominia et dolore permotus palam se proficisci ad Caesarem simulavit; clam nuntiis ad Milonem missis, qui Clodio interfecto eo nomine erat damnatus, atque eo in Italiam evocato, quod magnis muneribus datis gladiatoriac familiae reliquias habebat, sibi coniiunxit atque eum in Thurinum ad sollicitandos pastores praemisit. Ipse cum Casilinum venisset, uno que tempore signa eius militaria atque arma Capuae essent comprensa et familia Neapoli visa, quae proditionem oppidi appararet, patefactis consiliis exclusus Capua et periculum veritus, quod conventus arma ceperat atque eum hostis loco habendum existimabat, consilio destitit atque eo itinere sese avertit.
3:22Milo in the mean time dispatched letters to the free towns, purporting that he acted as he did by the orders and commands of Pompey, conveyed to him by Bibulus: and he endeavored to engage in his interest all persons whom he imagined were under difficulties by reason of their debts. But not being able to prevail with them, he set at liberty some slaves from the work-houses, and began to assault Cosa in the district of Thurinum. There having received a blow of a stone thrown from the wall of the town which was commanded by Quintus Pedius with one legion, he died of it; and Caelius having set out, as he pretended for Caesar, went to Thurii, where he was put to death as he was tampering with some of the freemen of the town, and was offering money to Caesar's Gallic and Spanish horse, which he had sent there to strengthen the garrison. And thus these mighty beginnings, which had embroiled Italy, and kept the magistrates employed, found a speedy and happy issue. Interim Milo dimissis circum municipia litteris, se ea, quae faceret, iussu atque imperio facere Pompei, quae mandata ad se per Vibullium delata essent, quos ex acre alieno laborare arbitrabatur, sollicitabat. Apud quos cum proficere nihil posset, quibusdam solutis ergastulis Cosam in agro Thurino oppugnare coepit. Eo cum a Q. Pedio praetore cum legione . . . lapide ictus ex muro periit. Et Caelius profectus, ut dictitabat, ad Caesarem pervenit Thurios. Ubi cum quosdam eius municipii sollicitaret equitibusque Caesaris Gallis atque Hispanis, qui eo praesidii causa missi erant, pecuniam polliceretur, ab his est interfectus. Ita magnarum initia rerum, quae occupatione magistratuum et temporum sollicitam Italiam habebant, celerem et facilem exitum habuerunt.
3:23Libo having sailed from Oricum, with a fleet of fifty ships, which he commanded, came to Brundusium, and seized an island, which lies opposite to the harbor; judging it better to guard that place, which was our only pass to sea, than to keep all the shores and ports blocked up by a fleet. By his sudden arrival, he fell in with some of our transports, and set them on fire, and carried off one laden with corn; he struck great terror into our men, and having in the night landed a party of soldiers and archers, he beat our guard of horse from their station, and gained so much by the advantage of situation, that he dispatched letters to Pompey, and if he pleased he might order the rest of the ships to be hauled upon shore and repaired; for that with his own fleet he could prevent Caesar from receiving his auxiliaries. Libo profectus ab Orico cum classe, cui praeerat, navium L, Brundisium venit insulamque, quae contra portum Brundisinum est, occupavit, quod praestare arbitrabatur unum locum, qua necessarius nostris erat egressus, quam omnia litora ac portus custodia clausos teneri. Hic repentino adventu naves onerarias quasdam nactus incendit et unam frumento onustam abduxit magnumque nostris terrorem iniecit et noctu militibus ac sagittariis in terram eitis praesidium equitum deiecit et adeo loci opportunitate profecit, uti ad Pompeium litteras mitteret, naves reliquas, si vellet, subduci et refici iubcret: sua classe auxilia sese Caesaris prohibiturum.
3:24Antonius was at this time at Brundusium, and relying on the valor of his troops, covered about sixty of the long-boats belonging to the men-of-war with penthouses and bulwarks of hurdles, and put on board them select soldiers; and disposed them separately along the shore: and under the pretext of keeping the seamen in exercise, he ordered two three-banked galleys, which he had built at Brundusium, to row to the mouth of the port. When Libo saw them advancing boldly toward him, he sent five four-banked galleys against them, in hopes of intercepting them. When these came near our ships, our veteran soldiers retreated within the harbor. The enemy, urged by their eagerness to capture them, pursued them unguardedly: for instantly the boats of Antonius, on a certain signal, rowed with great violence from all parts against the enemy; and at the first charge took one of the four-banked galleys, with the seamen and marines, and forced the rest to flee disgracefully. In addition to this loss, they were prevented from getting water by the horse which Antonius had disposed along the sea-coast. Libo, vexed at the distress and disgrace, departed from Brundusium, and abandoned the blockade. Erat eo tempore Antonius Brundisii; is virtute militum confisus scaphas navium magnarum circiter LX cratibus pluteisque contexit eoque milites delectos imposuit atque eas in litore pluribus locis separatim disposuit navesque triremes duas, quas Brundisii faciendas curaverat, per causam exercendorum remigum ad fauces portus prodire iussit. Has cum audacius progressas Libo vidisset, sperans intercipi posse, quadriremes V ad eas misit. Quae cum navibus nostris appropinquassent, nostri veterani in portum refugiebant: illi studio incitati incautius sequebantur. Iam ex omnibus partibus subito Antonianae scaphae signo dato se in hostes incitaverunt primoque impeto unam ex his quadriremibus cum remigibus defensoribusque suis ceperunt, reliquas turpiter refugere coegerunt. Ad hoc detrimentum accessit, ut equitibus per oram maritimam ab Antonio dispositis aquari prohiberentur. Qua necessitate et ignominia permotus Libo discessit a Brundisio obsessionemque nostrorum omisit.
3:25Several months had now elapsed, and winter was almost gone, and Caesar's legions and shipping were not coming to him from Brundusium, and he imagined that some opportunities had been neglected, for the winds had at least been often favorable, and he thought that he must trust to them at last. And the longer it was deferred, the more eager were those who commanded Pompey's fleet to guard the coast, and were more confident of preventing our getting assistance: they received frequent reproofs from Pompey by letter, that as they had not prevented Caesar's arrival at the first, they should at least stop the remainder of his army: and they were expecting that the season for transporting troops, would become more unfavorable every day, as the winds grew calmer. Caesar, feeling some trouble on this account, wrote in severe terms to his officers at Brundusium, [and gave them orders] that as soon as they found the wind to answer, they should not let the opportunity of setting sail pass by, if they were even to steer their course to the shore of Apollonia: because there they might run their ships on ground. That these parts principally were left unguarded by the enemy's fleet, because they dare not venture too far from the harbor. Multi iam menses erant et hiems praecipitaverat, neque Brundisio naves legionesque ad Caesarem veniebant Ac nonnullae eius rei praetermissae occasiones Caesari videbantur, quod certi saepe flaverant venti, quibus necessario committendum existimabat. Quantoque eius amplius processerat temporis, tanto erant alacriores ad custodias, qui classibus praeerant, maioremque fiduciam prohibendi habebant, et crebris Pompei litteris castigabantur, quoniam primo venientem Caesarem non prohibuissent, ut reliquos eius exercitus impedirent, duriusque cotidie tempus ad transportandum lenioribus ventis exspectabant. Quibus rebus permotus Caesar Brundisium ad suos severius scripsit, nacti idoneum ventum ne occasionem navigandi dimitterent, sive ad litora Apolloniatium [sive ad Labeatium] cursum dirigere atque eo naves eicere possent. Haec a custodiis classium loca maxime vacabant, quod se longius a portibus committere non audebant.
3:26They [his officers], exerting boldness and courage, aided by the instructions of Marcus Antonius, and Fusius Kalenus, and animated by the soldiers strongly encouraging them, and declining no danger for Caesar's safety, having got a southerly wind, weighed anchor, and the next day were carried past Apollonia and Dyrrachium, and being seen from the continent, Quintus Coponius, who commanded the Rhodian fleet at Dyrrachium, put out of the port with his ships; and when they had almost come up with us, in consequence of the breeze dying away, the south wind sprang up afresh, and rescued us. However, he did not desist from his attempt, but hoped by the labor and perseverance of his seamen to be able to bear up against the violence of the storm; and although we were carried beyond Dyrrachium, by the violence of the wind, he nevertheless continued to chase us. Our men, taking advantage of fortune's kindness, for they were still afraid of being attacked by the enemy's fleet, if the wind abated, having come near a port, called Nymphaeum, about three miles beyond Lissus, put into it (this port is protected from a south-west wind, but is not secure against a south wind); and thought less danger was to be apprehended from the storm than from the enemy. But as soon as they were within the port, the south wind, which had blown for two days, by extraordinary good luck veered round to the south-west. Illi adhibita audacia et virtute administrantibus M. Antonio et Fufio Caleno, multum ipsis militibus hortantibus neque ullum periculum pro salute Caesaris recusantibus nacti austrum naves solvunt atque altero die Apolloniam praetervehuntur. Qui cum essent ex continenti visi, Coponius, qui Dyrrachii classi Rhodiae praeerat, naves ex portu educit, et cum iam nostris remissiore vento appropinquasset, idem auster increbuit nostrisque praesidio fuit. Neque vero ille ob eam causam conatu desistebat, sed labore et perseverantia nautarum etiam vim tempestatis superari posse sperabat praetervectosque Dyrrachium magna vi venti nihilo secius sequebatur. Nostri usi fortunae beneficio tamen impetum classis timebant, si forte ventus remisisset. Nacti portum, qui appellatur Nymphaeum, ultra Lissum milia passuum III, eo naves introduxerunt (qui portus ab Africo tegebatur, ab austro non erat tutus) leviusque tempestatis quam classis periculum aestimaverunt. Quo simulatque introitum est, incredibili felicitate auster, qui per biduum flaverat, in Africum se vertit.
3:27Here one might observe the sudden turns of fortune. We who, a moment before, were alarmed for ourselves, were safely lodged in a very secure harbor: and they who had threatened ruin to our fleet, were forced to be uneasy on their own account: and thus, by a change of circumstances, the storm protected our ships, and damaged the Rhodian fleet to such a degree that all their decked ships, sixteen in number, foundered, without exception, and were wrecked: and of the prodigious number of seamen and soldiers, some lost their lives by being dashed against the rocks, others were taken by our men: but Caesar sent them all safe home. Hic subitam commutationem fortunae videre licuit. Qui modo sibi timuerant, hos tutissimus portus recipiebat; qui nostris navibus periculum intulerant, de suo timere cogebantur. Itaque tempore commutato tempestas et nostros texit et naves Rhodias afflixit, ita ut ad unam omnes, constratae numero XVI, eliderentur et naufragio interirent, et ex magno remigum propugnatorumque numero pars ad scopulos allisa interficeretur, pars ab nostris detraheretur; quos omnes conservatos Caesar domum dimisit.
3:28Two of our ships, that had not kept up with the rest, being overtaken by the night, and not knowing what port the rest had made to, came to an anchor opposite Lissus. Otacilius Crassus, who commanded Pompey's fleet, detached after them several barges and small craft, and attempted to take them. At the same time, he treated with them about capitulating, and promised them their lives if they would surrender. One of them carried two hundred and twenty recruits, the other was manned with somewhat less than two hundred veterans. Here it might be seen what security men derive from a resolute spirit. For the recruits, frightened at the number of vessels, and fatigued with the rolling of the sea, and with sea-sickness, surrendered to Otacilius, after having first received his oath, that the enemy would not injure them; but as soon as they were brought before him, contrary to the obligation of his oath, they were inhumanly put to death in his presence. But the soldiers of the veteran legion, who had also struggled, not only with the inclemency of the weather, but by laboring at the pump, thought it their duty to remit nothing of their former valor: and having protracted the beginning of the night in settling the terms, under pretense of surrendering, they obliged the pilot to run the ship aground: and having got a convenient place on the shore, they spent the rest of the night there, and at day-break, when Otacilius had sent against them a party of the horse, who guarded that part of the coast, to the number of four hundred, beside some armed men, who had followed them from the garrison, they made a brave defense, and having killed some of them, retreated in safety to our army. Nostrae naves duae tardius cursu confecto in noctem coniectae, cum ignorarent, quem locum reliquae cepissent, contra Lissum in ancoris constiterunt. Has scaphis minoribusque navigiis compluribus immissis Otacilius Crassus, qui Lissi praeerat, expugnare parabat; simul de deditione eorum agebat et incolumitatem deditis pollicebatur. Harum altera navis CCXX e legione tironum sustulerat, altera ex veterana paulo minus CC. Hic cognosci licuit, quantum esset hominibus praesidii in animi firmitudine. Tirones enim multitudine navium perterriti et salo nauseaque confecti iureiurando accepto, nihil eis nocituros hostes, se Otacilio dediderunt; qui omnes ad eum producti contra religionem iurisiurandi in eius conspectu crudelissime interficiuntur. At veteranae legionis milites, item conflictati et tempestatis et sentinae vitiis, neque ex pristina virtute remittendum aliquid putaverunt, et tractandis condicionibus et simulatione deditionis extracto primo noctis tempore gubernatorem in terram navem eicere cogunt, ipsi idoneum locum nacti reliquam noctis partem ibi confecerunt et luce prima missis ad eos ab Otacilio equitibus, qui eam partem orae maritimae asservabant, circiter CCCC, quique eos armati ex praesidio secuti sunt, se defenderunt et nonnullis eorum interfectis incolumes se ad nostros receperunt.
3:29After this action, the Roman citizens, who resided at Lissus, a town which Caesar had before assigned them, and had carefully fortified, received Antony into their town, and gave him every assistance. Otacilius, apprehensive for his own safety, escaped out of the town, and went to Pompey. All his forces, whose number amounted to three veteran legions, and one of recruits, and about eight hundred horse being landed, Antony sent most of his ships back to Italy, to transport the remainder of the soldiers and horse. The pontons, which are a sort of Gallic ships, he left at Lissus with this object, that if Pompey, imagining Italy defenseless, should transport his army thither (and this notion was spread among the common people), Caesar might have some means of pursuing him; and he sent messengers to him with great dispatch, to inform him in what part of the country he had landed his army, and what number of troops he had brought over with him. Quo facto conventus civium Romanorum, qui Lissum obtinebant, quod oppidum eis antea Caesar attribuerat muniendumque curaverat, Antonium recepit omnibusque rebus iuvit. Otacilius sibi timens ex oppido fugit et ad Pompeium pervenit. Eitis omnibus copiis Antonius, quarum erat summa veteranarum trium legionum uniusque tironum et equitum DCCC, plerasque naves in Italiam remittit ad reliquos milites equitesque transportandos, pontones, quod est genus navium Gallicarum, Lissi relinquit, hoc consilio, ut si forte Pompeius vacuam existimans Italiam eo traiecisset exercitum, quae opinio erat edita in vulgus, aliquam Caesar ad insequendum facultatem haberet, nuntiosque ad eum celeriter mittit, quibus regionibus exercitum euisset et quid militum transvexisset.
3:30Caesar and Pompey received this intelligence almost at the same time; for they had seen the ships sail past Apollonia and Dyrrachium. They directed their march after them by land; but at first they were ignorant to what part they had been carried; but when they were informed of it, they each adopted a different plan; Caesar, to form a junction with Antonius as soon as possible; Pompey, to oppose Antonius's forces on their march to Caesar, and, if possible, to fall upon them unexpectedly from ambush. And the same day they both led out their armies from their winter encampment along the river Apsus; Pompey, privately by night; Caesar, openly by day. But Caesar had to march a longer circuit up the river to find a ford. Pompey's route being easy, because he was not obliged to cross the river, he advanced rapidly and by forced marches against Antonius, and being informed of his approach, chose a convenient situation, where he posted his forces; and kept his men close within camp, and forbade fires to be kindled, that his arrival might be the more secret. An account of this was immediately carried to Antonius by the Greeks. He dispatched messengers to Caesar, and confined himself in his camp for one day. The next day Caesar, came up with him. On learning his arrival, Pompey, to prevent his being hemmed in between two armies, quitted his position, and went with all his forces to Asparagium, in the territory of Dyrrachium, and there encamped in a convenient situation. Haec eodem fere tempore Caesar atque Pompeius cognoscunt. Nam praetervectas Apolloniam Dyrrachiumque naves viderant ipsi, ut iter secundum eas terra direxerant, sed quo essent eae delatae, primus diebus ignorabant. Cognitaque re diversa sibi ambo consilia capiunt: Caesar, ut quam primum se cum Antonio coniungeret; Pompeius, ut venientibus in itinere se opponeret, si imprudentes ex insidiis, adoriri posset,eodemque die uterque eorum ex castris stativis a flumine Apso exercitum educunt: Pompeius clam et noctu, Caesar palam atque interdiu. Sed Caesari circuitu maiore iter erat longius, adverso flumine, ut vado transire posset; Pompeius, quia expedito itinere flumen ei transeundum non erat, magnis itineribus ad Antonium contendit atque eum ubi appropinquare cognovit, idoneum locum nactus ibi copias collocavit suosque omnes in castris continuit ignesque fieri prohibuit, quo occultior esset eius adventus. Haec ad Antonium statim per Graecos deferuntur. Ille missis ad Caesarem nuntiis unum diem sese castris tenuit; altero die ad eum pervenit Caesar. Cuius adventu cognito Pompeius, ne duobus circumcluderetur exercitibus, ex eo loco discedit omnibusque copiis ad Asparagium Dyrrachinorum pervenit atque ibi idoneo loco castra ponit.
3:31During these times, Scipio, though he had sustained some losses near mount Amanus, had assumed to himself the title of imperator, after which he demanded large sums of money from the states and princes. He had also exacted from the tax-gatherers, two years' rents that they owed; and enjoined them to lend him the amount of the next year, and demanded a supply of horse from the whole province. When they were collected, leaving behind him his neighboring enemies, the Parthians (who shortly before had killed Marcus Crassus, the imperator, and had kept Marcus Bibulus besieged), he drew his legions and cavalry out of Syria; and when he came into the province, which was under great anxiety and fear of the Parthian war, and heard some declarations of the soldiers, "That they would march against an enemy, if he would lead them on; but would never bear arms against a countryman and consul;" he drew off his legions to winter quarters to Pergamus, and the most wealthy cities, and made them rich presents: and in order to attach them more firmly to his interest, permitted them to plunder the cities. His temporibus Scipio detrimentis quibusdam circa montem Amanum acceptis imperatorem se appellaverat. Quo facto civitatibus tyrannisque magnas imperaverat pecunias, item a publicanis suae provinciae debitam biennii pecuniam exegerat et ab eisdem insequentis anni mutuam praeceperat equitesque toti provinciae imperaverat. Quibus coactis, finitimis hostibus Parthis post se relictis, qui paulo ante M. Crassum imperatorem interfecerant et M. Bibulum in obsidione habuerant, legiones equitesque ex Syria deduxerat. Summamque in sollicitudinem ac timorem Parthici belli provincia cum venisset, ac nonnullae militum voces cum audirentur, sese, contra hostem si ducerentur, ituros, contra civem et consulem arma non laturos, deductis Pergamum atque in locupletissimas urbes in hiberna legionibus maximas largitiones fecit et confirmandorum militum causa diripiendas his civitates dedit.
3:32In the mean time, the money which had been demanded from the province at large, was most vigorously exacted. Besides, many new imposts of different kinds were devised to gratify his avarice. A tax of so much a head was laid on every slave and child. Columns, doors, corn, soldiers, sailors, arms, engines, and carriages, were made subject to a duty. Wherever a name could be found for any thing, it was deemed a sufficient reason for levying money on it. Officers were appointed to collect it, not only in the cities, but in almost every village and fort: and whosoever of them acted with the greatest rigor and inhumanity, was esteemed the best man, and best citizen. The province was overrun with bailiffs and officers, and crowded with overseers and tax-gatherers; who, besides the duties imposed, exacted a gratuity for themselves; for they asserted, that being expelled from their own homes and countries, they stood in need of every necessary; endeavoring by a plausible pretense, to color the most infamous conduct. To this was added the most exorbitant interest, as usually happens in times of war; the whole sums being called in, on which occasion, they alleged that the delay of a single day was a donation. Therefore, in those two years, the debt of the province was doubled: but notwithstanding, taxes were exacted, not only from the Roman citizens, but from every corporation and every state. And they said that these were loans, exacted by the senate's decree. The taxes of the ensuing year were demanded beforehand as a loan from the collectors, as on their first appointment. Interim acerbissime imperatae pecuniae tota provincia exigebantur. Multa praeterea generatim ad avaritiam excogitabantur. In capita singula servorum ac liberorum tributum imponebatur; columnaria, ostiaria, frumentum, milites, arma, remiges, tormenta, vecturae imperabantur; cuius modo rei nomen reperiri poterat, hoc satis esse ad cogendas pecunias videbatur. Non solum urbibus, sed paene vicis castellisque singulis cum imperio praeficiebantur. Qui horum quid acerbissime crudelissimeque fecerat, is et vir et civis optimus habebatur. Erat plena lictorum et imperiorum provincia, differta praefectis atque exactoribus: qui praeter imperatas pecunias suo etiam privato compendio serviebant; dictitabant enim se domo patriaque expulsos omnibus necessariis egere rebus, ut honesta praescriptione rem turpissimam tegerent. Accedebant ad haec gravissimae usurae, quod in bello plerumque accidere consuevit universis imperatis pecuniis; quibus in rebus prolationem diei donationem esse dicebant. Itaque aes alienum provinciae eo biennio multiplicatum est. Neque minus ob eam causam civibus Romanis eius provinciae, sed in singulos conventus singulasque civitates certae pecuniae imperabantur, mutuasque illas ex senatusconsulto exigi dictitabant; publicanis, ut in Syria fecerant, insequentis anni vectigal promutuum.
3:33Moreover, Scipio ordered the money formerly lodged in the temple of Diana at Ephesus, to be taken out with the statues of that goddess, which remained there. When Scipio came to the temple, letters were delivered to him from Pompey, in the presence of several senators, whom he had called upon to attend him; [informing him] that Caesar had crossed the sea with his legions; that Scipio should hasten to him with his army, and postpone all other business. As soon as he received the letter, he dismissed his attendants, and began to prepare for his journey to Macedonia; and a few days after set out. This circumstance saved the money at Ephesus. Praeterea Ephesi a fano Dianae depositas antiquitus pecunias Scipio tolli iubebat. Certaque eius rei die constituta cum in fanum ventum esset adhibitis compluribus ordinis senatorii, quos advocaverat Scipio, litterae ei redduntur a Pompeio, mare transisse cum legionibus Caesarem: properaret ad se cum exercitu venire omniaque posthaberet. His litteris acceptis quos advocaverat dimittit; ipse iter in Macedoniam parare incipit paucisque post diebus est profectus. Haec res Ephesiae pecuniae salutem attulit.
3:34Caesar, having effected a junction with Antonius's army, and having drawn his legion out of Oricum, which he had left there to guard the coast, thought he ought to sound the inclination of the provinces, and march further into the country; and when embassadors came to him from Thessaly and Aetolia, to engage that the states in those countries would obey his orders, if he sent a garrison to protect them, he dispatched Lucius Cassius Longinus, with the twenty-seventh, a legion composed of young soldiers, and two hundred horse, to Thessaly: and Caius Calvisius Sabinus, with five cohorts, and a small party of horse, into Aetolia. He recommended them to be especially careful to provide corn, because those regions were nearest to him. He ordered Cneius Domitius Calvinus to march into Macedonia with two legions, the eleventh and twelfth, and five hundred horse; from which province, Menedemus, the principal man of those regions, on that side which is called the Free, having come as embassador, assured him of the most devoted affection of all his subjects. Caesar Antonii exercitu coniuncto deducta Orico legione, quam tuendae orae maritimae causa posuerat, temptandas sibi provincias longiusque procedendum existimabat et, cum ad eum ex Thessalia Aetoliaque legati venissent, qui praesidio misso pollicerentur earum gentium civitates imperata facturas, L. Cassium Longinum cum legione tironum, quae appellabatur XXVII, atque equitibus CC in Thessaliam, C. Calvisium Sabinum cum cohortibus V paucisque equitibus in Aetoliam misit; maxime eos, quod erant propinquae regiones, de re frumentaria ut providerent, hortatus est. Cn. Domitium Calvinum cum legionibus duabus, XI et XII, et equitibus D in Macedoniam proficisci iussit; cuius provinciae ab ea parte, quae libera appellabatur, Menedemus, princeps earum regionum, missus legatus omnium suorum excellens studium profitebatur.
3:35Of these Calvisius, on his first arrival in Aetolia, being very kindly received, dislodged the enemy's garrisons in Calydon and Naupactus, and made himself master of the whole country. Cassius went to Thessaly with his legion. As there were two factions there, he, found the citizens divided in their inclinations. Hegasaretus, a man of established power, favored Pompey's interest. Petreius, a young man of a most noble family, warmly supported Caesar with his own and his friends' influence. Ex his Calvisius primo adventu summa omnium Aetolorum receptus voluntate, praesidiis adversariorum Calydone et Naupacto eiectis, omni Aetolia potitus est. Cassius in Thessaliam cum legione pervenit. Hic cum essent factiones duae, varia voluntate civitatum utebatur: Hegesaretos, veteris homo potentiae, Pompeianis rebus studebat; Petraeus, summae nobilitatis adulescens, suis ac suorum opibus Caesarem enixe invabat.
3:36At the same time, Domitius arrived in Macedonia: and when numerous embassies had begun to wait on him from many of the states, news was brought that Scipio was approaching with his legions, which occasioned various opinions and reports; for in strange events, rumor generally goes before. Without making any delay in any part of Macedonia, he marched with great haste against Domitius; and when he was come within about twenty miles of him, wheeled on a sudden toward Cassius Longinus in Thessaly. He effected this with such celerity, that news of his march and arrival came together; for to render his march expeditious, he left the baggage of his legions behind him at the river Haliacmon, which divides Macedonia from Thessaly, under the care of Marcus Favonius, with a guard of eight cohorts, and ordered him to build a strong fort there. At the same time, Cotus's cavalry, which used to infest the neighborhood of Macedonia, flew to attack Cassius's camp, at which Cassius being alarmed, and having received information of Scipio's approach, and seen the horse, which he imagined to be Scipio's, he betook himself to the mountains that environ Thessaly, and thence began to make his route toward Ambracia. But when Scipio was hastening to pursue him, dispatches overtook him from Favonius, that Domitius was marching against him with his legions, and that he could not maintain the garrison over which he was appointed, without Scipio's assistance. On receipt of these dispatches, Scipio changed his designs and his route, desisted from his pursuit of Cassius, and hastened to relieve Favonius. Accordingly, continuing his march day and night, he came to him so opportunely, that the dust raised by Domitius's army, and Scipio's advanced guard, were observed at the same instant. Thus, the vigilance of Domitius saved Cassius, and the expedition of Scipio, Favonius. Eodemque tempore Domitius in Macedoniam venit; et cum ad eum frequentes civitatum legationes convenire coepissent, nuntiatum est adesse Scipionem cum legionibus, magna opinione et fama omnium; nam plerumque in novitate rem fama antecedit. Hic nullo in loco Macedoniae moratus magno impetu tetendit ad Domitium et, cum ab eo milia passuum XX afuisset, subito se ad Cassium Longinum in Thessalasm convertit. Hoc adeo celeriter fecit, ut simul adesse et venire nuntiaretur, et quo iter expeditius faceret, M. Favonium ad flumen Aliacmonem, quod Macedoniam a Thessalia dividit, cum cohortibus VIII praesidio impedimentis legionum reliquit castellumque ibi muniri iussit. Eodem tempore equitatus regis Cotyis ad castra Cassii advolavit, qui circum Thessaliam esse consuerat. Tum timore perterritus Cassius cognito Scipionis adventu visisque equitibus, quos Scipionis esse arbitrabatur, ad montes se convertit, qui Thessaliam cingunt, atque ex his locis Ambraciam versus iter facere coepit. At Scipionem properantem sequi litterae sunt consecutae a M. Favonio, Domitium cum legionibus adesse neque se praesidium, ubi constitutus esset, sine auxilio Scipionis tenere posse. Quibus litteris acceptis consilium Scipio iterque commutat; Cassium sequi desistit, Favonio auxilium ferre contendit. Itaque die ac nocte continuato itinere ad eum pervenit, tam opportuno tempore, ut simul Domitiani exercitus pulvis cerneretur, et primi antecursores Scipionis viderentur. Ita Cassio industria Domitii, Favonio Scipionis celeritas salutem attulit.
3:37Scipio, having staid for two days in his camp, along the river Haliacmon, which ran between him and Domitius's camp, on the third day, at dawn, led his army across a ford, and having made a regular encampment the day following, drew up his forces in front of his camp. Domitius thought he ought not to show any reluctance, but should draw out his forces and hazard a battle. But as there was a plain six miles in breadth between the two camps, he posted his army before Scipio's camp; while the latter persevered in not quitting his intrenchment. However, Domitius with difficulty restrained his men, and prevented their beginning a battle; the more so as a rivulet with steep banks, joining Scipio's camp, retarded the progress of our men. When Scipio perceived the eagerness and alacrity of our troops to engage, suspecting that he should be obliged the next day, either to fight, against his inclination, or to incur great disgrace by keeping within his camp, though he had come with high expectation, yet by advancing rashly, made a shameful end; and at night crossed the river, without even giving the signal for breaking up the camp, and returned to the ground from which he came, and there encamped near the river, on an elevated situation. After a few days, he placed a party of horse in ambush in the night, where our men had usually gone to forage for several days before. And when Quintus Varus, commander of Domitius's horse, came there as usual, they suddenly rushed from their ambush. But our men bravely supported their charge, and returned quickly every man to his own rank, and in their turn, made a general charge on the enemy; and having killed about eighty of them, and put the rest to flight, retreated to their camp with the loss of only two men. Scipio biduum castris stativis moratus ad flumen, quod inter eum et Domitii castra fluebat, Aliacmonem, tertio die prima luce exercitum vado traducit et castris positis postero die mane copias ante frontem castrorum instruit. Domitius tum quoque sibi dubitandum non putavit, quin productis legionibus proelio decertaret. Sed cum esset inter bina castra campus circiter milium passuum II, Domitius castris Scipionis aciem suam subiecit; ille a vallo non discedere perseveravit. Ac tamen aegre retentis Domitianis militibus est factum, ne proelio contenderetur, et maxime, quod rivus difficilibus ripis subiectus castris Scipionis progressus nostrorum impediebat. Quorum studium alacritatemque pugnandi cum cognovisset Scipio, suspicatus fore, ut postero die aut invitus dimicare cogeretur aut magna cum infamia castris se contineret, qui magna exspectatione venisset, temere progressus turpem habuit exitum et noctu ne conclamatis quidem vasis flumen transit atque in eandem partem, ex qua venerat, redit ibique prope flumen edito natura loco castra posuit. Paucis diebus interpositis noctu insidias equitum collocavit, quo in loco superioribus fere diebus nostri pabulari consueverant; et cum cotidiana consuetudine Qu. Varus, praefectus equitum Domitii, venisset, subito illi ex insidiis consurrexerunt. Sed nostri fortiter impetum eorum tulerunt, celeriterque ad suos quisque ordines rediit, atque ultro universi in hostes impetum fecerunt; ex his circiter LXXX interfectis, reliquis in fugam coniectis, duobus amissis in castra se receperunt.
3:38After these transactions, Domitius, hoping to allure Scipio to a battle, pretended to be obliged to change his position through want of corn, and having given the signal for decamping, advanced about three miles, and posted his army and cavalry in a convenient place, concealed from the enemy's view. Scipio being in readiness to pursue him, detached his cavalry and a considerable number of light infantry to explore Domitius's route. When they had marched a short way, and their foremost troops were within reach of our ambush, their suspicions being raised by the neighing of the horses, they began to retreat: and the rest who followed them, observing with what speed they retreated, made a halt. Our men, perceiving that the enemy had discovered their plot, and thinking it in vain to wait for any more, having got two troops in their power, intercepted them. Among them was Marcus Opimius, general of the horse, but he made his escape: they either killed or took prisoners all the rest of these two troops, and brought them to Domitius. His rebus gestis Domitius, sperans Scipionem ad pugnam elici posse, simulavit sese angustiis rei frumentarise adductum castra movere, vasisque militari more conclamatis progressus milia passuum III loco idoneo et occulto omnem exercitum equitatumque collocavit. Scipio ad sequendum paratus equitum magnam partem ad explorandum iter Domitii et cognoscendum praemisit. Qui cum essent progressi, primaeque turmae insidias intravissent, ex fremitu equorum illata suspicione ad suos se recipere coeperunt, quique hos sequebantur celerem eorum receptum conspicati restiterunt. Nostri, cognitis insidiis, ne frustra reliquos exspectarent, duas nacti turmas exceperunt (in his fuit M. Opimius, praefectus equitum), reliquos omnes aut interfecerunt aut captos ad Domitium deduxerunt.
3:39Caesar, having drawn his garrisons out of the sea-ports, as before mentioned, left three cohorts at Oricum to protect the town, and committed to them the charge of his ships of war, which he had transported from Italy. Acilius, as lieutenant-general, had the charge of this duty and the command of the town; he drew the ships into the inner part of the harbor, behind the town, and fastened them to the shore, and sank a merchant-ship in the mouth of the harbor to block it up; and near it he fixed another at anchor, on which he raised a turret, and faced it to the entrance of the port, and filled it with soldiers, and ordered them to keep guard against any sudden attack. Deductis orae maritimae praesidiis Caesar, ut supra demonstratum est, III cohortes Orici oppidi tuendi causa reliquit isdemque custodiam navium longarum tradidit, quas ex Italia traduxerat. Huic officio oppidoque Acilius Caninus legatus praeerat. Is naves nostras interiorem in portum post oppidum reduxit et ad terram deligavit faucibusque portus navem onerariam submersam obiecit et huic alteram coniunxit; super quam turrim effectam ad ipsum introitum portus opposuit et militibus complevit tuendamque ad omnes repentinos casus tradidit.
3:40Cneius, Pompey's son, who commanded the Egyptian fleet, having got intelligence of these things, came to Oricum, and weighed up the ship, that had been sunk, with a windlass, and by straining at it with several ropes, and attacked the other which had been placed by Acilius to watch the port with several ships, on which he had raised very high turrets, so that fighting as it were from an eminence, and sending fresh men constantly to relieve the fatigued, and at the same time attempting the town on all sides by land, with ladders and his fleet, in order to divide the force of his enemies, he overpowered our men by fatigue, and the immense number of darts, and took the ship, having beat off the men that were put on board to defend it, who, however, made their escape in small boats; and at the, same time he seized a natural mole on the opposite side, which almost formed an island over against the town. He carried over land, into the inner part of the harbor, four galleys, by putting rollers under them, and driving them on with levers. Then attacking on both sides the ships of war which were moored to the shore, and were not manned, he carried off four of them, and set the rest on fire. After dispatching this business, he left Decimus Laelius, whom he had taken away from the command of the Asiatic fleet, to hinder provisions from being brought into the town from Biblis and Amantia, and went himself to Lissus, where he attacked thirty merchantmen, left within the port by Antonius, and set them on fire. He attempted to storm Lissus, but being delayed three days by the vigorous defense of the Roman citizens who belonged to that district, and of the soldiers which Caesar had sent to keep garrison there, and having lost a few men in the assault, he returned without effecting his object. Quibus cognitis rebus Cn. Pompeius filius, qui classi Aegyptiae praeerat, ad Oricum venit submersamque navim remulco multisque contendens funibus adduxit atque alteram navem, quae erat ad custodiam ab Acilio posita, pluribus aggressus navibus, in quibus ad libram fecerat turres, ut ex superiore pugnans loco integrosque semper defatigatis submittens et reliquis partibus simul ex terra scalis et classe moenia oppidi temptans, uti adversariorum manus diduceret, labore et multitudine telorum nostros vicit, deiectisque defensoribus, qui omnes scaphis excepti refugerant, eam navem expugnavit, eodemque tempore ex altera parte molem tenuit naturalem obiectam, quae paene insulam oppidum effecerat, et IIII biremes subiectis scutulis impulsas vectibus in interiorem portum traduxit. Ita ex utraque parte naves longas aggressus, quae erant deligatae ad terram atque inanes, IIII ex his abduxit, reliquas incendit. Hoc confecto negotio D. Laelium ab Asiatica classe abductum reliquit, qui commeatus Bullide atque Amantia importari in oppidum prohibebat. Ipse Lissum profectus naves onerarias XXX a M. Antonio relictas intra portum aggressus omnes incendit; Lissum expugnare conatus defendentibus civibus Romanis, qui eius conventus erant, militibusque, quos praesidii causa miserat Caesar, triduum moratus paucis in oppugnatione amissis re infecta inde discessit.
3:41As soon as Caesar heard that Pompey was at Asparagium, he set out for that place with his army, and having taken the capital of the Parthinians on his march, where there was a garrison of Pompey's, he reached Pompey in Macedonia, on the third day, and encamped beside him; and the day following having drawn out all his forces before his camp, he offered Pompey battle. But perceiving that he kept within his trenches, he led his army back to his camp, and thought of pursuing some other plan. Accordingly, the day following, he set out with all his forces by a long circuit, through a difficult and narrow road to Dyrrachium; hoping, either that Pompey would be compelled to follow him to Dyrrachium, or that his communication with it might be cut off, because he had deposited there all his provisions and material of war. And so it happened; for Pompey, at first not knowing his design, because he imagined he had taken a route in a different direction from that country, thought that the scarcity of provisions had obliged him to shift his quarters; but having afterward got true intelligence from his scouts, he decamped the day following, hoping to prevent him by taking a shorter road; which Caesar suspecting might happen, encouraged his troops to submit cheerfully to the fatigue, and having halted a very small part of the night, he arrived early in the morning at Dyrrachium, when the van of Pompey's army was visible at a distance, and there he encamped. Caesar, postquam Pompeium ad Asparagium esse cognovit, eodem cum exercitu profectus expugnato in itinere oppido Parthinorum, in quo Pompeius praesidium habebat, tertio die ad Pompeium pervenit iuxtaque eum castra posuit et postridie eductis omnibus copiis acie instructa decernendi potestatem Pompeio fecit. Ubi illum suis locis se tenere animadvertit, reducto in castra exercitu aliud sibi consilium capiendum existimavit. Itaque postero die omnibus copiis magno circuitu difficili angustoque itinere Dyrrachium profectus est sperans Pompeium aut Dyrrachium compelli aut ab eo intercludi posse, quod omnem commeatum totiusque belli apparatum eo contulisset; ut accidit Pompeim enim primo ignorans eius consilium, quod diverso ab ea regione itinere profectum videbat, angustiis rei frumentariae compulsum discessisse existimabat; postea per exploratores certior factus postero die castra movit, breviore itinere se occurrere ei posse sperans. Quod fore suspicatus Caesar militesque adhortatus, ut aequo animo laborem ferrent, parvam partem noctis itinere intermisso mane Dyrrachium venit, cum primum agmen Pompei procul cerneretur, atque ibi castra posuit.
3:42Pompey, being cut off from Dyrrachium, as he was unable to effect his purpose, took a new resolution, and intrenched himself strongly on a rising ground, which is called Petra, where ships of a small size can come in, and be sheltered from some winds. Here he ordered a part of his men of war to attend him, and corn and provisions to be brought from Asia, and from all the countries of which he kept possession. Caesar, imagining that the war would be protracted to too great a length, and despairing of his convoys from Italy, because all the coasts were guarded with great diligence by Pompey's adherents; and because his own fleets, which he had built during the winter, in Sicily, Gaul, and Italy, were detained; sent Lucius Canuleius into Epirus to procure corn; and because these countries were too remote, he fixed granaries in certain places, and regulated the carriage of the corn for the neighboring states. He likewise gave directions that search should be made for whatever corn was in Lissus, the country of the Parthini, and all the places of strength. The quantity was very small, both from the nature of the land (for the country is rough and mountainous, and the people commonly import what grain they use); and because Pompey had foreseen what would happen, and some days before had plundered the Parthini, and having ravaged and dug up their houses, carried off all the corn, which he collected by means of his horse. Pompeim interclusus Dyrrachio, ubi propositum tenere non potuit, secundo usus consilio edito loco, qui appellatur Petra aditumque habet navibus mediocrem atque eas a quibusdam protegit ventis, castra communit. Eo partem navium longarum convenire, frumentum commeatumque ab Asia atque omnibus regionibus, quas tenebat, comportari imperat. Caesar longius bellum ductum iri existimans et de Italicis commeatibus desperans, quod tanta diligentia omni litora a Pompeianis tenebantur, classesque ipsius, quas hieme in Sicilia, Gallia, Italia fecerat, morabantur, in Epirum rei frumentariae causa Q. Tillium et L. Canuleium legatum misit, quodque hae regiones aberant longius, locis certis horrea constituit vecturasque frumenti finitimis civitatibus descripsit. Item Lisso Parthinisque et omnibus castellis quod esset frumenti conquiri iussit. Id erat perexiguum cum ipsius agri natura, quod sunt loca aspera ac montuosa ac plerumque frumento utuntur importato, tum quod Pompeius haec providerat et superioribus diebus praedae loco Parthinos habuerat frumentumque omne conquisitum spoliatis effossisque eorum domibus per equites comportarat.
3:43Caesar, on being informed of these transactions, pursued measures suggested by the nature of the country. For round Pompey's camps there were several high and rough hills. These he first of all occupied with guards, and raised strong forts on them. Then drawing a fortification from one fort to another, as the nature of each position allowed, he began to draw a line of circumvallation round Pompey, with these views; as he had but a small quantity of corn, and Pompey was strong in cavalry, that he might furnish his army with corn and other necessaries from all sides with less danger; secondly, to prevent Pompey from foraging, and thereby render his horse ineffectual in the operations of the war; and thirdly, to lessen his reputation, on which he saw he depended greatly, among foreign nations, when a report should have spread throughout the world that he was blockaded by Caesar, and dare not hazard a battle. Quibus rebus cognitis Caesar consilium capit ex loci natura. Erant enim circum castra Pompei permulti editi atque asperi colles. Hos primum praesidiis tenuit castellaque ibi communit. Inde, ut loci cuiusque natura ferebat, ex castello in castellum perducta munitione circumvallare Pompeium instituit, haec spectans, quod angusta re frumentaria utebatur quodque Pompeius multitudine equitum valebat, quo minore periculo undique frumentum commeatumque exercitui supportare posset, simul, uti pabulatione Pompeium prohiberet equitatumque eius ad rem gerendam inutilem efficeret, tertio, ut auctoritatem qua ille maxime apud exteras nationes niti videbatur, minueret, cum fama per orbem terrarum percrebuisset, illum a Caesare obsideri neque audere proelio dimicare.
3:44Neither was Pompey willing to leave the sea and Dyrrachium, because he had lodged his material there, his weapons, arms, and engines; and supplied his army with corn from it by his ships; nor was he able to put a stop to Caesar's works without hazarding a battle, which at that time he had determined not to do. Nothing was left but to adopt the last resource, namely, to possess himself of as many hills as he could, and cover as great an extent of country as possible with his troops, and divide Caesar's forces as much as possible; and so it happened: for having raised twenty-four forts, and taken in a compass of fifteen miles, he got forage in this space, and within this circuit there were several fields lately sown, in which the cattle might feed in the mean time. And as our men, who had completed their works by drawing lines of communication from one fort to another, were afraid that Pompey's men would sally out from some part, and attack us in the rear; so the enemy were making a continued fortification in a circuit within ours to prevent us from breaking in on any side, or surrounding them on the rear. But they completed their works first; both because they had a greater number of men, and because they had a smaller compass to inclose. When Caesar attempted to gain any place, though Pompey had resolved not to oppose him with his whole force, or to come to a general engagement, yet he detached to particular places slingers and archers, with which his army abounded, and several of our men were wounded, and filled with great dread of the arrows; and almost all the soldiers made coats or coverings for themselves of hair cloths, tarpaulins, or raw hides to defend them against the weapons. Pompeins neque a mari Dyrrachioque discedere volebat, quod omnem apparatum belli, tela, arma, tormenta ibi collocaverat frumentumque exercitui navibus supportabat, neque munitiones Caesaris prohibere poterat, nisi proelio decertare vellet; quod eo tempore statuerat non esse faciendum. Relinquebatur, ut extremam rationem belli sequens quam plurimos colles occuparet et quam latissimas regiones praesidiis teneret Caesarisque copias, quam maxime posset, distineret; idque accidit. Castellis enim XXIIII effectis XV milia passuum circuitu amplexus hoc spatio pabulabatur; multaque erant intra eum locum manu sata, quibus interim iumenta pasceret. Atque ut nostri perpetua munitione providebant, ne quo loco erumperent Pompeiani ac nostros post tergum adorirentur, ita illi interiore spatio perpetuas munitiones efficiebant, ne quem locum nostri intrare atque ipsos a tergo circumvenire possent. Sed illi operibus vincebant, quod et numero militum praestabant et interiore spatio minorem circuitum habebant. Quaecumque erant loca Caesari capienda, etsi prohibere Pompeius totis copiis et dimicare non constituerat, tamen suis locis sagittarios funditoresque mittebat, quorum magnum habebat numerum, multique ex nostris vulnerabantur, magnusque incesserat timor sagittarum, atque omnes fere milites aut ex coactis aut ex centonibus aut ex coriis tunicas aut tegimenta fecerant, quibus tela vitarent.
3:45In seizing the posts, each exerted his utmost power. Caesar, to confine Pompey within as narrow a compass as possible; Pompey, to occupy as many hills as he could in as large a circuit as possible, and several skirmishes were fought in consequence of it. In one of these, when Caesar's ninth legion had gained a certain post, and had begun to fortify it, Pompey possessed himself of a hill near to and opposite the same place, and endeavored to annoy the men while at work; and as the approach on one side was almost level, he first surrounded it with archers and slingers, and afterward by detaching a strong party of light infantry, and using his engines, he stopped our works; and it was no easy matter for our men at once to defend themselves, and to proceed with their fortifications. When Caesar perceived that his troops were wounded from all sides, he determined to retreat and give up the post; his retreat was down a precipice, on which account they pushed on with more spirit, and would not allow us to retire, because they imagined that we resigned the place through fear. It is reported that Pompey said that day in triumph to his friends about him, "That he would consent to be accounted a general of no experience, if Caesar's legions effected a retreat without considerable loss from that ground into which they had rashly advanced." In occupandis praesidiis magna vi uterque nitebatur: Caesar, ut quam angustissime Pompeium contineret; Pompeius, ut quam plurimos colles quam maximo circuitu occuparet, crebraque ob eam causam proelia fiebant. In his cum legio Caesaris nona praesidium quoddam occupavisset et munire coepisset, huic loco propinquum et contrarium collem Pompeius occupavit nostrosque opere prohibere coepit et, cum una ex parte prope aequum aditum haberet, primum sagittariis funditoribusque circumiectis, postea levis armaturae magna multitudine missa tormentisque prolatis munitiones impediebat; neque erat facile nostris uno tempore propugnare et munire. Caesar, cum suos ex omnibus partibus vulnerari videret, recipere se iussit et loco excedere. Erat per declive receptus. Illi autem hoc acrius instabant neque regredi nostros patiebantur, quod timore adducti locum relinquere videbantur. Dicitur eo tempore glorians apud suos Pompeius dixisse: non recusare se, quin nullius usus imperator existimaretur, si sine maximo detrimento legiones Caesaris sese recepissent inde, quo temere essent progressae.
3:46Caesar, being uneasy about the retreat of his soldiers, ordered hurdles to be carried to the further side of the hill, and to be placed opposite to the enemy, and behind them a trench of a moderate breadth to be sunk by his soldiers under shelter of the hurdles; and the ground to be made as difficult as possible. He himself disposed slingers in convenient places to cover our men in their retreat. These things being completed, he ordered his legions to file off: Pompey's men insultingly and boldly pursued and chased us, leveling the hurdles that were thrown up in the front of our works, in order to pass over the trench. Which as soon as Caesar perceived, being afraid that his men would appear not to retreat, but to be repulsed, and that greater loss might be sustained, when his men were almost half way down the hill, he encouraged them by Antonius, who commanded that legion, ordered the signal of battle to be sounded, and a charge to be made on the enemy. The soldiers of the ninth legion suddenly closing their files, threw their javelins, and advancing impetuously from the low ground up the steep, drove Pompey's men precipitately before them, and obliged them to turn their backs; but their retreat was greatly impeded by the hurdles that lay in a long line before them, and the palisadoes which were in their way, and the trenches that were sunk. But our men being contented to retreat without injury, having killed several of the enemy, and lost but five of their own, very quietly retired, and having seized some other hills somewhat on this side of that place, completed their fortifications. Caesar receptui suorum timens crates ad extremum tumulum contra hostem proferri et adversas locari, intra has mediocri latitudine fossam tectis militibus obduci iussit locumque in omnes partes quam maxime impediri. Ipse idoneis locis funditores instruxit, ut praesidio nostris se recipientibus essent. His rebus comparatis legionem reduci iussit. Pompeiani hoc insolentius atque audacius nostros premere et instare coeperunt cratesque pro munitione obiectas propulerunt, ut fossas transcenderent. Quod cum animadvertisset Caesar, veritus, ne non reducti, sed reiecti viderentur, maiusque detrimentum caperetur, a medio fere spatio suos per Antonium, qui ei legioni praeerat, cohortatus tuba signum dari atque in hostes impetum fieri iussit. Milites legionis VIIII subito conspirtati pila coniecerunt et ex inferiore loco adversus clivum incitati cursu praecipites Pompeianos egerunt et terga vertere coegerunt; quibus ad recipiendum crates deiectae longuriique obiecti et institutae fossae magno impedimento fuerunt. Nostri vero, qui satis habebant sine detrimento discedere, compluribus interfectis V omnino suorum amissis quietissime se receperunt pauloque citra eum locum allis comprehensis collibus munitiones perfecerunt.
3:47This method of conducting a war was new and unusual, as well on account of the number of forts, the extent and greatness of the works, and the manner of attack and defense, as on account of other circumstances. For all who have attempted to besiege any person, have attacked the enemy when they were frightened or weak, or after a defeat; or have been kept in fear of some attack, when they themselves have had a superior force both of foot and horse. Besides, the usual design of a siege is to cut off the enemy's supplies. On the contrary, Caesar, with an inferior force, was inclosing troops sound and unhurt, and who had abundance of all things. For there arrived every day a prodigious number of ships, which brought them provisions: nor could the wind blow from any point, that would not be favorable to some of them. Whereas, Caesar, having consumed all the corn far and near, was in very great distress, but his soldiers bore all with uncommon patience. For they remembered that they lay under the same difficulties last year in Spain, and yet by labor and patience had concluded a dangerous war. They recollected too that they had suffered an alarming scarcity at Alesia, and a much greater at Avaricum, and yet had returned victorious over mighty nations. They refused neither barley nor pulse when offered them, and they held in great esteem cattle, of which they got great quantities from Epirus. Erat nova et inusitata belli ratio cum tot castellorum numero tantoque spatio et tantis munitionibus et toto obsidionis genere, tum etiam reliquis rebus. Nam quicumque alterum obsidere conati sunt, perculsos atque infirmos hostes adorti aut proelio superatos aut aliqua offensione permotos continuerunt, cum ipsi numero equitum militumque praestarent; causa autem obsidionis haec fere esse consuevit, ut frumento hostes prohiberent. At tum integras atque incolumes copias Caesar inferiore militum numero continebat, cum illi omnium rerum copia abundarent; cotidie enim magnus undique navium numerus conveniebat, quae commeatum supportarent, neque ullus flare ventus poterat, quin aliqua ex parte secundum cursum haberent. Ipse autem consumptis omnibus longe lateque frumentis summis erat in angustiis. Sed tamen haec singulari patientia milites ferebant. Recordabantur enim eadem se superiore anno in Hispania perpessos labore et patientia maximum bellum confecisse, meminerant ad Alesiam magnam se inopiam perpessos, multo etiam maiorem ad Avaricum, maximarum gentium victores discessisse. Non illi hordeum cum daretur, non legumina recusabant; pecus vero cuius rei summa erat ex Epiro copia, magno in honore habebant.
3:48There was a sort of root called chara, discovered by the troops which served under Valerius. This they mixed up with milk, and it greatly contributed to relieve their want. They made it into a sort of bread. They had great plenty of it; loaves made of this, when Pompey's men upbraided ours with want, they frequently threw among them to damp their hopes. Est autem genus radicis inventum ab eis, qui fuerant vacui ab operibus, quod appellatur chara, quod admixtum lacte multum inopiam levabat. Id ad similitudinem panis efficiebant. Eius erat magna copia. Ex hoc effectos panes, cum in colloquiis Pompeiani famem nostris obiectarent, vulgo in eos iaciebant, ut spem eorum minuerent.
3:49The corn was now beginning to ripen, and their hope supported their want, as they were confident of having abundance in a short time. And there were frequently heard declarations of the soldiers on guard, in discourse with each other, that they would rather live on the bark of the trees, than let Pompey escape from their hands. For they were often told by deserters, that they could scarcely maintain their horses, and that their other cattle was dead: that they themselves were not in good health from their confinement within so narrow a compass, from the noisome smell, the number of carcasses, and the constant fatigue to them, being men unaccustomed to work, and laboring under a great want of water. For Caesar had either turned the course of all the rivers and streams which ran to the sea, or had dammed them up with strong works. And as the country was mountainous, and the valleys narrow at the bottom, he inclosed them with piles sunk in the ground, and heaped up mold against them to keep in the water. They were therefore obliged to search for low and marshy grounds, and to sink wells, and they had this labor in addition to their daily works. And even these springs were at a considerable distance from some of their posts, and soon dried up with the heat. But Caesar's army enjoyed perfect health and abundance of water, and had plenty of all sorts of provisions except corn; and they had a prospect of better times approaching, and saw greater hopes laid before them by the ripening of the grain. Iamque frumenta maturescere incipiebant, atque ipsa spes inopiam sustentabat, quod celeriter se habituros copiam confidebant; crebraeque voces militum in vigiliis colloquiisque audiebantur, prius se cortice ex arboribus victuros, quam Pompeium e manibus dimissuros. Libenter etiam ex perfugis cognoscebant equos eorum tolerari, reliqua vero iumenta interisse; uti autem ipsos valetudine non bona, cum angustiis loci et odore taetro ex multitudine cadaverum et cotidianis laboribus insuetos operum, tum aquae summa inopia affectos. Omnia enim flumina atque omnes rivos, qui ad mare pertinebant, Caesar aut averterat aut magnis operibus obstruxerat, atque ut erant loca montuosa et aspera, angustias vallium sublicis in terram demissis praesaepserat terramque aggesserat, ut aquam contineret. Itaque illi necessario loca sequi demissa ac palustria et puteos fodere cogebantur atque hunc laborem ad cotidiana opera addebant; qui tamen fontes a quibusdam praesidiis aberant longius et celeriter aestibus exarescebant. At Caesaris exercitus optima valetudine summaque aquae copia utebatur, tum commeatus omni genere praeter frumentum abundabat; quibus cotidie melius succedere tempus maioremque spem maturitate frumentorum proponi videbant.
3:50In this new kind of war, new methods of managing it were invented by both generals. Pompey's men, perceiving by our fires at night, at what part of the works our cohorts were on guard, coming silently upon them discharged their arrows at random among the whole multitude, and instantly retired to their camp; as a remedy against which our men were taught by experience to light their fires in one place, and keep guard in another.Note: The translator felt that some of the original text was missing at this point. In novo genere belli novae ab utrisque bellandi rationes reperiebantur. Illi, cum animadvertissent ex ignibus noctu cohortes nostras ad munitiones excubare, silentio aggressi universi intra multitudinem sagittas coniciebant et se confestim ad suos recipiebant. Quibus rebus nostri usu docti haec reperiebant remedia, ut alio loco ignes facerent . . .
3:51In the mean time, Publius Sylla, whom Caesar at his departure had left governor of his camp, came up with two legions to assist the cohort; upon whose arrival Pompey's forces were easily repulsed. Nor did they stand the sight and charge of our men, and the foremost falling, the rest turned their backs and quitted the field. But Sylla called our men in from the pursuit, lest their ardor should carry them too far, but most people imagine that if he had consented to a vigorous pursuit, the war might have been ended that day. His conduct however does not appear to deserve censure; for the duties of a lieutenant-general, and of a commander-in-chief, are very different; the one is bound to act entirely according to his instructions, the other to regulate his conduct without control, as occasion requires. Sylla, being deputed by Caesar to take care of the camp, and having rescued his men, was satisfied with that, and did not desire to hazard a battle (although this circumstance might probably have had a successful issue), that he might not be thought to have assumed the part of the general. One circumstance laid the Pompeians under great difficulty in making good a retreat: for they had advanced from disadvantageous ground, and were posted on the top of a hill. If they attempted to retire down the steep, they dreaded the pursuit of our men from the rising ground, and there was but a short time till sunset: for in hopes of completing the business, they had protracted the battle almost till night. Taking therefore measures suited to their exigency, and to the shortness of the time, Pompey possessed himself of an eminence, at such a distance from our fort that no weapon discharged from an engine could reach him. Here he took up a position, and fortified it, and kept all his forces there. Interim certior factus P. Sulla, quem discedens catris praefecerat Caesar, auxillo cohorti venit cum legionibus duabus; cuius adventu facile sunt repulsi Pompeiani. Neque vero conspectum aut impetum nostrorum tulerunt, primisque deiectis reliqui se verterunt et loco cesserunt. Sed insequentes nostros, ne longius prosequerentur, Sulla revocavit. At plerique existimant, si acrius insequi voluisset, bellum eo die potuisse finire. Cuius consilium reprehendendum non videtur. Aliae enim sunt legati partes atque imperatoris: alter omnia agere ad praescriptum, alter libere ad summam rerum consulere debet. Sulla a Caesare in castris relictus liberatis suis hoc fuit contentus neque proelio decertare voluit, quae res tamen fortasse aliquem reciperet casum, ne imperatorias sibi partes sumpsisse videretur. Pompeianis magnam res ad receptum difficultatem afferebat. Nam ex iniquo progressi loco in summo constiterant; si per declive sese reciperent, nostros ex superiore insequentes loco verebantur; neque multum ad solis occasum temporis supererat; spe enim conficiendi negotii prope in noctem rem duxerant. Ita necessario atque ex tempore capto consilio Pompeius tumulum quendam occupavit, qui tantum aberat a nostro castello, ut telum tormento missum adigi non posset. Hoc consedit loco atque eum communivit omnesque ibi copias continuit.
3:52At the same time, there were engagements in two other places; for Pompey had attacked several forts at once, in order to divide our forces; that no relief might be sent from the neighboring posts. In one place, Volcatius Tullus sustained the charge of a legion with three cohorts, and beat them off the field. In another, the Germans, having sallied over our fortifications, slew several of the enemy, and retreated safe to our camp. Eodem tempore duobus praeterea locis pugnatum est: nam plura castella Pompeius pariter distinendae manus causa temptaverat, ne ex proximis praesidiis succurri posset. Uno loco Volcatius Tullus impetum legionis sustinuit cohortibus tribus atque eam loco depulit; altero Germani munitiones nostras egressi compluribus interfectis sese ad suos incolumes receperunt.
3:53Thus six engagements having happened in one day, three at Dyrrachium, and three at the fortifications, when a computation was made of the number of slain, we found that about two thousand fell on Pompey's side, several of them volunteer veterans and centurions. Among them was Valerius, the son of Lucius Flaccus, who as praetor had formerly had the government of Asia, and six military standards were taken. Of our men, not more than twenty were missing in all the action. But in the fort, not a single soldier escaped without a wound; and in one cohort, four centurions lost their eyes. And being desirous to produce testimony of the fatigue they under went, and the danger they sustained, they counted to Caesar about thirty thousand arrows which had been thrown into the fort; and in the shield of the centurion Scaeva, which was brought to him, were found two hundred and thirty holes. In reward for this man's services, both to himself and the public, Caesar presented to him two hundred thousand pieces of copper money, and declared him promoted from the eighth to the first centurion. For it appeared that the fort had been in a great measure saved by his exertions; and he afterward very amply rewarded the cohorts with double pay, corn, clothing, and other military honors. Ita uno die VI proeliis factis, tribus ad Dyrrachium, tribus ad munitiones, cum horum omnium ratio haberetur, ad duorurn milium numero ex Pompeianis cecidisse reperiebamus, evocatos centurionesque complures (in eo fuit numero Valerius Flaccus, L. filius, eius, qui praetor Asiam obtinuerat); signaque sunt militaria sex relata. Nostri non amplius XX omnibus sunt proeliis desiderati. Sed in castello nemo fuit omnino militum, quin vulneraretur, quattuorque ex una cohorte centuriones oculos amiserunt. Et cum laboris sui periculique testimonium afferre vellent, milia sagittarum circiter XXX in castellum coniecta Caesari renumeraverunt, scutoque ad eum relato Scaevae centurionis inventa sunt in eo foramina CXX. Quem Caesar, ut erat de se meritus et de re publica, donatum milibus CC collaudatumque ab octavis ordinibus ad primipilum se traducere pronuntiavit (eius enim opera castellum magna ex parte conservatum esse constabat) cohortemque postea duplici stipendio, frumento, veste, cibariis militaribusque donis amplissime donavit
3:54Pompey, having made great additions to his works in the night, the following days built turrets, and having carried his works fifteen feet high, faced that part of his camp with mantelets; and after an interval of five days, taking advantage of a second cloudy night, he barricaded all the gates of his camp to hinder a pursuit, and about midnight, quietly marched off his army, and retreated to his old fortifications. Pompeius noctu magnis additis munitionibus reliquis diebus turres exstruxit, et in altitudinem pedum XV effectis operibus vineis eam partem castrorum obtexit, et quinque intermissis diebus alteram noctem subnubilam nactus obstructis omnibus castrorum portis et ad impediendum obicibus obiectis tertia inita vigilia silentio exercitum eduxit et se in antiquas munitiones recepit.
3:55Aetolia, Acarnania, and Amphilochis, being reduced, as we have related, by Cassius Longinus, and Calvisius Sabinus, Caesar thought he ought to attempt the conquest of Achaia, and to advance further into the country. Accordingly, he detached Fufius thither, and ordered Quintus Sabinus and Cassius to join him with their cohorts. Upon notice of their approach, Rutilius Lupus, who commanded in Achaia, under Pompey, began to fortify the Isthmus, to prevent Fufius from coming into Achaia. Kalenus recovered Delphi, Thebes, and Orchomenus, by a voluntary submission of those states. Some he subdued by force, the rest he endeavored to win over to Caesar's interest, by sending deputies round to them. In these things, principally, Fusius was employed. Omnibus deinceps diebus Caesar exercitum in aciem aequum in locum produxit, si Pompeius proelio decertare vellet, ut paene castris Pompei legiones subiceret; tantumque a vallo eius prima acies aberat, uti ne telum tormento adigi posset. Pompeius autem, ut famam opinionemque hominum teneret, sic pro castris exercitum constituebat, ut tertia acies vallum contingeret, omnis quidem instructus exercitus telis ex vallo coniectis protegi posset.
3:56Every day afterward, Caesar drew up his army on a level ground, and offered Pompey battle, and led his legions almost close to Pompey's camp; and his front line was at no greater distance from the rampart than that no weapon from