36. In the matter of the books Περὶ ᾽Αρχῶν, I have even a claim upon your gratitude. You say that you cut off anything that was offensive and replaced it by what was better. I have represented things just as they stood in the Greek. By this means both things are made to appear, your faith and the heresy of him whom you translated. The leading Christians of Rome wrote to me: Answer your accuser; if you keep silence, you will be held to have assented to his charges. All of them unanimously demanded that I should bring to light the subtle errors of Origen, and make known the poison of the heretics to the ears of the Romans to put them on their guard. How can this be an injury to you? Have you a monopoly of the translation of these books? Are there no others who take part in this work? When you translated parts of the Septuagint, did you mean to prohibit all others from translating it after your version had been published? Why, I also have translated many books from the Greek. You have full power to make a second translation of them at your pleasure; for both the good and the bad in them must be laid to the charge of their author. And this would hold in your case also, had you not said that you had cut out the heretical parts and translated only what was positively good. This is a p. 537 difficulty which you have made for yourself, and which cannot be solved, except by confessing that you have erred as all men err, and condemning your former opinion.