Sacred-texts  Buddhism  Zen

 

 

Mind Inscription

Hsin Ming

By Founder of the Ox-Head School Niu-t'ou Fa-jung

 

 

Contents

Title of the Text

Author of the Text

The Original Text

Translation of the Text

An Analysis of the Hsin Ming

Bibliography

 

 

Title of the Text

 

心銘

Hsin Ming (Wade-Giles)

Xin Ming (Pinyin) Xin1 Ming2

Shinmei (or Shin no Mei) (Japanese)

Sim Myong (Korean)

Literally, Heart (Mind) Inscription

 

Author of the Text

 

牛頭法融

Niu-t'ou Fa-jung (Wade-Giles)

Niutou Farong (Pinyin) Niu2tou5 Fa3rong2

Gozu Hõyû (Japanese)

 

Niu-t'ou Fa-jung (Gozu Hõyû, 594-657) was of the Wei1 (I) family and a native of Yen-ling2 (Enryõ) in Jun-Chou3 (Junshû), present day Chen-chiang in the southern part of Kiangsu Province. Fa-jung is the founder of the The Ox-Head School4 of Ch'an Buddhism. The name "Ox-Head" (Niu-t'ou, Gozu) come from the Mount Niu-t'ou (Niu-t'ou shan, Gozusan) where Fa-jung lived. He is also known as Niu-t'ou Mountain [Temple/School] First Patriarch Ch'an master Fa-jung5. The Ox-Head School is considered not belonging to the orthodox line of Ch'an. This line of Ch'an sect is also known as Niu-t'ou Zen6.

 

Notes

1

2 延陵

3 潤州

4 Niu-t'ou-tsung (Gozushû 牛頭宗)

5 Niu-t'ou shan Ch'u-tsu Fa-jung Ch'an-shih (Gozusan Shoso Hõyû Zenji 牛頭山初祖法融禪師)

6 Niu-t'ou Ch'an (Gozu Zen 牛頭禪)

 

Niu-t'ou Fa-jung and the Fourth Patriarch Tao-hsin

Under Tao-hsin (580-651), the fourth patriarch, Zen was divided into two branches. The one known as Gozusan (Niu-t'ou Shan), did not live long after the passing of its founder, Fa-jung, who lived at Mount Niu-t'ou, and is considered not belonging to the orthodox line of Zen. [. . .] Tao-hsin's interview with Fa-jung, the founder of the Niu-t'ou school of Zen, was significant, showing where their views differed and how the one came to be converted into the orthodox understanding of Zen. It was during the Chên-kuan era of the T'ang dynasty that Tao-hsin, learning of the presence of an extraordinary saintly man in Niu-t'ou mountains, decided to see who he could be. When Tao-hsin came to a Buddhist temple in the mountains he inquired after the man and was informed of a lonely anchorite who would never rise from his seat nor salute people even when they were approaching him. When Tao-hsin proceeded further into the mountains he saw him as he was told, sitting quietly and paying no attention to the presence of a stranger. He then asked the hermit what he was doing here. 'I am contemplating on Mind,' was the reply. Tao-hsin then demanded: 'What is he that is contemplating? What is Mind that is contemplated?' Fa-jung was not prepared to answer such questions. Thinking that the visitor was a man of deep understanding, he rose from the seat and saluting him asked who he was. When he found that the visitor was no other personage than Tao-hsin himself, whose reputation he was not ignorant of, he thanked him for the visit. They were now about to enter a little hut nearby where they might talk about religion, when Tao-hsin saw some wild animals such as tigers and wolves wandering about the place, and he threw up his hands as if he were greatly frightened. Fa-jung remarked, 'I see this is still with you.' The fourth patriarch responded at once, 'What do you see yet?' No answer came from the hermit. After a while the patriarch traced the character 'Buddha' (fo) on the stone which Fa-jung was in the habit of sitting in meditation. Seeing it, the latter looked as if shocked. Said the patriarch, 'I see this is still with you.' But Fa-jung failed to see the meaning of this remark and earnestly implored to be instructed in the ultimate teaching of Buddhism. This was done, and Fa-jung became the founder of the Niu-t'ou school of Zen Buddhism.

(Essays in Zen Buddhism – First Series 201-3)

 

The Original Text

 

The original text of the Hsin Ming (from Taishõ Daizõkyõ1, vol. 51. 457-458. 大正大藏經   大正大蔵経)

 

 

智心無不照所無此正實不將通對永寵菩境將開不莫本知得無一四靈菩見非心無去惺惺雙分三念目至將縱生一前住心 牛

者若爲起無作處宗覺無入心達境日辱提隨心目用滅無心失生心徳知提在清無合來惺惺泯別世起前理心横無心際返性 頭

方不無法相無安毫無一不止一不如不影心滅見證凡可不兩順無不自本無非異無坐無了對凡無念無無守無生有如無不 山

知生得座苑滯心未覺物出動切動夜變現滅境相空情取心邊物妄生照有住濁心散立妄知治聖物滅物詮靜照相滯空端生 初

非法依安朗去虚沙眞妙非轉未有永不心心彼心自唯今無誰隨萬三萬不見非不不一寂見湛煩無前無非猶最生諸知追何 祖

言無無眠涅住明界空智靜止嘗力夜擇水隨此隨然教何病論處縁身法須在淺斷遲切寂網然惱心後物解未爲照法處尋須 法

詮差自虚槃皆自含不獨非轉不大如所常境由境明息用無好幽調本歸用本非貪不莫明轉明轉無無宛非離微一不迷不知 融

悟互出室城平露容空存喧奔 人永居清無侵起徹意棄藥惡棲直有如守心深淫疾執亮彌淨盛佛別然纏病妙同通宗見見 禪

 知四樂諸慧寂一三本聲萬思無外諸徳兩心心滅意謂迷一覺心六無煩本本性明決萬寂不計衆後不靈生知欲去分一本 師

 生等道縁日靜切世際聞法惟人似縁性處寂處盡無有時切由性根歸惱來來空寂定象寂須校生念勞通死法得來明切無 

 無六恬忘寂不莫諸虚縁無轉無頑頓如不境無生心魔捨有不本對無無不非自自無常無功乖無不智應忘無心自照莫一 

 生度然畢寂生顧佛沖覺所昏見 息愚生如境死滅興事爲覺齊境受無存古離然方眞見巧常心生鑒物懷知淨爾境作法

 現同優詮定放安皆非智唯汨無内一不寂不境冥心言悟本即同分絶不本見任不誰森暗守求依前體常即無無胡隨明誰

 前一遊神光曠心乘心不有亂見心切立靜遣處心無空罷無覺居別觀須來在運可爲羅室嬰眞無念自在是知心假照寂論

 常乘眞定明縱無此所能一精常虚不親虚不無入行象非造無不非忘用即非浮言出一不兒背心自虚自本知用推冥自薫

 住路實質明横處宗窮論門魂現眞憶疎明拘心理絶備異作覺攜識守除今今沈及入相移行正出絶玄前性要功窮蒙現錬

 

 

Translation of the Text

 

 

心銘

Mind Inscription

Translated by Henrik H. Sorensen

 

心性不生何須知見  The nature of the mind is un-born. Why should it be necessary to know this?

本無一法誰論薫錬  Fundamentally there is not one single phenomenon; who then can speak about defilement and purification?

住返無端追尋不見  There is no end to coming and going, and no matter how much one seeks, one will never realize it!

一切莫作明寂自現  When everything is inactive, then the bright stillness will manifest by itself.

前際如空知處迷宗  Before one it will be like emptiness, and thereby one will know how to dispose with confused doctrines.

分明照境隨照冥蒙  Distinguishing clearly the circumstances one will illumine the dark and hidden.

一心有滯諸法不通  If the One Mind1 is obstructed, then all the dharmas2 will not have a penetrating effect.

去來自爾胡假推窮  Spontaneously coming and going, what use is it exhausting oneself?

生無生相生照一同  As life has the mark of the un-born, it will illumine the oneness.3

欲得心淨無心用功  If one wishes to obtain purity of mind, then one must diligently cultivate no-mind.

縱横無照最爲微妙  To have no mental reflections high and low, this more than anything else is the marvelous!

知法無知無知知要  One will know the dharma (the Buddha's teaching) through non-knowing, as this non-knowing will know the essentials.

將心守靜猶未離病  By grasping the mind and maintaining stillness4, one will still not be able to leave behind the sickness (of clinging)5.

生死忘懷即是本性  In life and death one must forget that which one is attached to, then there and then the fundamental nature (will manifest, shine forth etc.).

至理無詮非解非纏  The highest principle has no explanation, (one will be able to attain to it without) getting rid of anything and without restraining oneself.

靈通應物常在自前  Spiritual penetration and responding to affairs will constantly take place there and then,

目前無物無物宛然  Before one there will not be a thing, and "not a thing" will be a matter of course.6

不勞智鑒體自虚玄  If you do not strive for the Mirror of Wisdom, then its essence will be wonderously empty of itself.

念起念滅前後無別  Thinking arises and thinking goes away, before and after there is no discrimination.

後念不生前念自絶  The latter thought is not produced as the former is cut off by itself.

三世無物無心無佛  In the Three Worlds7 there is not a thing: neither mind nor Buddha.

衆生無心依無心出  All living beings are (products) of no-mind, and depend upon no-mind to come into existence.8

分別凡聖煩惱轉盛  Discriminating between worldly and holy will cause vexations in abundance.

計校乖常求眞背正  Constantly calculating and making plans amounts to searching for the truth while turning one's back to reality.

雙泯對治湛然明淨  If one puts an end to the two extremes (of being and non-being), then one will be both bright and clear.

不須功巧守嬰兒行  It is not necessary to observe infantile practices diligently.

惺惺了知見網轉彌  Through awareness one will gain knowledge, and when seeing the net (of samsara) one will turn around and stop.

寂寂無見暗室不移  In Samâdhi there is nothing to be seen, for in a dark room there is no movement.

惺惺無妄寂寂明亮  In awareness there is no falsity, in samaadhi there is clear brightness.

萬象常眞森羅一相  The myriad shapes are all true, all having the majestetic one characteristica9

去來坐立一切莫執  Going and coming, sitting and standing be grasped.

決定無方誰爲出入  With no fixed place, who (can be said) to come and go?

無合無散不遲不疾  No coming together and no breaking up, neither slowly nor hasty.

明寂自然不可言及  The bright stillness is selfso and words speak about it!

心無異心不斷貪淫  If in the mind there is nothing different from the mind, one does not have to stop desire.

性空自離任運浮沈  As its nature is empty, it will disappear if it is allowed to drift on.

非清非濁非淺非深  Neither pure nor defiled, neither shallow nor deep.

本來非古見在非今  Originally the past is not, and just now, the present is not!

見在無住見在本心  Just now there is non-abiding and that is the original Mind.10

本來不存本來即今  When one does not hold on to the origin, then the origin will be present.

菩提本有不須用守  Bodhi originally is, (that is why) it is not necessary to maintain it.

煩惱本無不須用除  Vexations are fundamentally non-existing, therefore it is not necessary to do away with them!

靈知自照萬法歸如  The spiritual wisdom shines forth by itself, and the myriad phenomena return (to the source).

無歸無受絶觀忘守  Nothing to revert to and nothing to receive. Cut off opinions and forget about the precepts!

四徳不生三身本有  The Four Virtues11 are un-born, and the Three Bodies are fundamentally existing.12

六根對境分別非識  The Six Roots13 (just) face the circumstances and (clear or direct) perception has nothing to do with consciousness.

一心無妄萬縁調直  Then the mind will have nothing wrong and the ten thousand causes will directly harmonize.

心性本齊同居不攜  The mind and the feelings are basically of the same source, they coexist without interfering with each other.

無生順物隨處幽棲  The un-born is in accordance with phenomena, together they dwell and rest in the dark.

覺由不覺即覺無覺  Enlightenment comes from that which is not enlightened, therefore enlightenment is non-enlightenment!

得失兩邊誰論好惡  Gain and loss are like the two sides of a coin. Who can then speak about good and bad?

一切有爲本無造作  All that is caused, is originally the product of the un-born.

知心不心無病無藥  The knowing mind is not the Mind, (the true Mind is something which) neither disease nor medicine can effect.

迷時捨事悟罷非異  In times of confusion just let things go their way, because when awakening is accomplished, they will not be different (from your self).

本無可取今何用棄  Fundamentally nothing can be grasped; now what will you throw away?

謂有魔興言空象備  Speaking of existence is to give in to demons, for with words empty images arise!

莫滅凡情唯教息意  Do not wipe out worldly feelings. The only teaching that you should be concerned about, is how to do away with ideas!

意無心滅心無行絶  Ideas will be annihilated by no-mind, and mental states will be cut off by non-activity.

不用證空自然明徹  There is no use trying to verify emptiness, spontaneously it will shine forth!

滅盡生死冥心入理  Extinguishing both life and death, the profound Mind enters the (ultimate) principle.

開目見相心隨境起  Just open your eyes and behold the forms, letting your mind go along with the arising circumstances.

心處無境境處無心  If the mind abides in no-circumstances, then the circumstances abide in no-mind.

將心滅境彼此由侵  Then when the mind is about to annihilate the circumstances, they will go along with the annihilation.

心寂境如不遣不拘  The mind will be quiet and the circumstances just the same. One will neither have to let go nor to hold on.

境隨心滅心隨境無  When circumstances go along with the mind they will be extinguished, and the mind which follows circumstances is nothingness.

兩處不生寂靜虚明  Both abide in the un-born, still purity and empty brightness!

菩提影現心水常清  Awakening appears like a shadow in the mind's water, which is constantly clear.

徳性如愚不立親疎  The nature (or disposition) of the virtuous is like stupidity, for it does not set up any separation between this and that.

寵辱不變不擇所居  They are not moved by either grace or dishonour, and do not choose a (fixed) place to dwell.14

諸縁頓息一切不憶  If all causes are put to rest, then one will cease to worry about them!

永日如夜永夜如永  If one does not discriminate, then an eternal day can be like a night, and an eternal night can be like a day.15

外似頑 内心虚眞  When seen from the outside it seems as if one is wayward and stupid, however within, the mind is vacant and in communion with reality.

對境不動有力大人  Adverse conditions will not move one, and one will have the power of an accomplished being.

無人無見無見常現  There will be neither seer nor the seen, then that non-seeing will be perpetually manifested.

通達一切未嘗不   Penetrating everything, constantly being everywhere.

思惟轉昏汨亂精魂  Thinking will cause confusion, and confusion will give rise to all kinds of emotions.

將心止動轉止轉奔  If by grasping the mind one tries to stop agitation, then with this movement the mind will be even more active.16

萬法無所唯有一門  The myriad phenomena have no base, there is only the One Door.17

不入不出非靜非喧  This is the door of neither entering nor leaving, of neither stillness nor disturbance.

聲聞縁覺智不能論  The wisdom of 'Srâvakas and Pratyeka-buddhas can not fathom this.

實無一物妙智獨存  In reality not one thing exists, the wonderful wisdom alone remains. Circumstances are fundamentally empty.

本際虚沖非心所窮  It is not something which the mind can exhaust.

正覺無覺眞空不空  True enlightenment is non-enlightenment, and real emptiness is not empty!

三世諸佛皆乘此宗  All the Buddhas of the Three Times18 teach this doctrine.

此宗毫未沙界含容  This teaching is like a particle of dust, worlds as numerous as sandgrains in the Ganges are contained therein!

一切莫顧安心無處  If one does not occupy oneself with everything, then the peaceful mind will have nowhere to abide.

無處安心虚明自露  The peaceful mind will be non-abiding, and the empty brightness will manifest by itself!

寂靜不生放曠縱横  The quiet stillness is un-born, and one will be free to roam in all directions.

所作無滯去住皆平  Whatever one does there will be nothing to obstruct one. In motion and in rest, all will be equal.

慧日寂寂定光明明  The sun of prajnâ is still, the light of samâdhi is bright;

照無相苑朗涅槃城  (They are) the bright park of no mark (laksana) and the clear city of nirvâna.

諸縁忘畢詮神定質  In all causes one should be un-mindful of the fruit; it can be likened to the quality of the spiritual samâdhi.

不起法座安眠虚室  Do not set up platforms for teaching; but take a peaceful nap in an empty house.19

樂道恬然優遊眞實  One will find happiness in the Way, with plenty of space to roam about in True Reality.

無爲無得依無自出  Nothing to do, nothing to obtain, and depending upon nothing, the self will manifest.

四等六度同一乘路  The Four Virtues20 and the Six Parâmitâs21 all belong to the path of the One Vehicle.

心若不生法無差互  When the mind in this way is not produced, then all the phenomena also will not be wrong.

知生無生現前常住  Knowing that life is un-born, before one it will constantly remain thus.

智者方知非言詮悟  Those with wisdom will know this, but no amount of words can explain this kind of awakening!

 

Notes

(In Sorensen's article (v.s.), these correspond to the notes 54-74.)

 

1 The Buddha Mind or Buddha Nature (fo-hsing 佛性).

2 The various Buddhist methods and teachings.

3 Meaning that life as such is manifesting the un-born or absolute. This has been presented in the Prajnâpâramitâhrdaya Sûtraa (Nsin ching, T.250) in the following words: "Form is emptiness, emptiness is form."b [a 般若波羅蜜多心經   b 色即是空、空即是色]

4 A type of meditation practice common in the Northern Ch'an School of Shen-hsiuc (605-706 A.D.). This method is called shou-hsind (observing the mind). [c 神秀   d 守心]

5 If one practices in this way, according to Fa-junge one will still be subject of dualistic thinking. [e 法融]

6 The realization of suchness (tathatâf). [f ]

7 1) The world of desireg, 2) the world of formh and 3) the world of no-formi (the formless world). [g 欲界   h 色界   i 無色界]

8 This is the so-called dharmadhâtu-originationj, a cardinal doctrine in the "Hua-yen ching"k. [j 法界性起   k 華嚴經]

9 The one characteristicl or the one mark is suchness. [l 一相]

10 The essential nature, the Buddha Mind.

11 1) Permanencem, 2) joyn, 3) personalityo and 4) purityp. These Four Virtuesq were expounded by the Buddha in the Mahâparinirvâna Sûtrar. (T. 374). They are attributes of the Buddha Nature. [m    n    o    p    q 四徳   r 大般涅槃經]

12 l) Dharmakâyas, 2) Sambhogakâyat, 3) Nirmânakâya