![]()
![]()
Faith Mind
Inscription
Hsin-hsin Ming
By Third Ch'an Patriarch
Chien-chih Seng-ts'an
Contents
Title of the Text
Author of the Text
Problem of Authorship
Written Sources of the Text
The Hsin-hsin Ming
The Original Text
The Text with Japanese "Current
Characters" (Tõyõ Kanji)
Translation of the Text
Chinese and Japanese Transcriptions of
the Text
An Analysis of the Hsin-hsin Ming
Two Mainstream Translations of the Hsin-hsin
Ming
Another Verse Attributed to Chien-chih
Seng-ts'an
Bibliography
Title of the Text
信心銘
Hsin-hsin Ming (Wade-Giles)
Xinxin Ming (Pinyin) Xin4xin1 Ming2
Shinjinmei (or Shinjin no Mei) (Japanese)
Sinsim Myong (Korean)
Literally, Believing
Heart (Mind) Inscription or Faith-Heart (Mind) Inscription
Various Translations
of the Title
Different Western and
Eastern translators have rendered the title "Hsin-hsin Ming" in different
ways:
1. Trust
Mind Inscription (Hae Kwang)
2. Inscription on Trust in the Mind
(Burton Watson)
3. Inscribed On the Believing Mind
(Daisetsu Teitarõ Suzuki)
4. On Believing in Mind (Daisetsu
Teitarõ Suzuki)
5. Words Inscribed on the Believing
Mind (Heinrich Dumoulin)
6. Verses On the Faith Mind (Richard
B. Clarke)
7. On Faith in Mind (Dusan Pajin)
8. Faith in Mind (Sheng-yen)
9. Trusting
In Mind (Hae Kwang)
10. On Trust in the Heart
(Christmas Humphreys)
11. Trust in the Heart
(Thomas Cleary)
12. Poem on the Trust in
the Heart (Thomas Cleary)
13. Trusting In Mind
(Stanley Lombardo)
14. Song of Trusting the
Heart (translator unknown)
15. A Poetical Manuscript
on Belief in the Mind (Katsuki Sekida)
16. The Mind of Absolute
Trust (Stephen Mitchell)
17. The Mind of Absolute
Trust (Robert F. Olson)
18. The Perfect Way
(translator unknown)
Author of the Text
鑑智僧璨
Chien-chih Seng-ts'an (Wade-Giles)
Jianzhi Sengcan (Pinyin) Jian4zhi4 Seng1can4
Kanchi Sõsan (Japanese)
"Seng-ts'an" is the Buddhist
name of the author of the Hsin-hsin Ming, it means "Jewel of the [Buddhist]
Community." (Lit. "Sangha-jewel.")
"Chien-chih" is an honorary
title given to Seng-ts'an after his death, by Emperor Hsüan-tsung (Gensõ) of the T'ang dynasty. It means
"Mirrorlike Wisdom."
Chien-chih Seng-ts'an, the third Ch'an patriarch in China, is
also known as:
• Ch'an master Seng-ts'an (Seng-ts'an
Ch'an-shih;
Sõsan Zenji
僧璨禪師)
• The third
patriarch Ch'an
master Seng-ts'an
(San-tsu Seng-ts'an Ch'an-shih; Sanso Sõsan Zenji 三祖僧璨禪師)
• Great master Chien-chih (Chien-chih Ta-shih; Kanchi Daishi 鑑智大師)
• The third
patriarch great master Seng-ts'an (San-tsu Seng-ts'an Ta-shih; Sanso Sõsan
Daishi 三祖僧璨大師)
Seng-ts'an is Buddhist name of the
third patriarch, his real name is unknown. The following quotations contain
information about Chien-chih Seng-ts'an, about which very little is known:
About Seng-ts'an
Sõsan Sêng-ts'an. The third patriarch in
the lineage of the Chinese Zen Sect. In 592 he initiated Tao-hsin (Dõshin) into the profound
doctrines of zen.
He died in 606. After his death, he was given the title of Chien-chih
ch'an-shih
(Kanchi-zenji)
by Emperor Hsüan-tsung (Gensõ) of the T'ang (Tõ) Dynasty. The Hsin-hsin-ming (Shinjimmei) was written by him.
(Japanese-English
Buddhist Dictionary
342)
About Seng-ts'an
We have little
information about the life of the Third Patriarch. His birthplace and birth
date are unknown. According to the Denko-roku ("The Transmission
of the Lamp"), written by Keizan Zenji (1268-1325), he was a layman over
forty years old suffering from leprosy when when he met the Second Patriarch,
Hui-k'o (Jap: Eka), for the first time in 551 c.e. Being deeply impressed with this layman's capacity for
the Dharma, Hui-k'o shaved the Third Patriarch's head and named him Seng-ts'an
(Jewel of the Community). He was gradually cured of his illness and, after they
had been practicing together for two years, Hui-k'o gave him the robe and bowl
signifying the transmission of the Dharma.
Anticipating the
persecution of Buddhists in China prophesied by Bodhidharma, Hui-k'o ordered
his successor to hide in the mountains and not to teach. The Third Patriarch
remained in seclusion at Ch'ung-kung shan and Ssu-k'ung shan for over
twenty-four years. He later met the monk Tao-hsin and transmitted the Dharma to
him. After that, the Third Patriarch moved to Lo-fu shan, located northeast of
Kung-tung (Canton), for three years. Then he returned
to Ch'ung-kung shan and died there in 606 c.e. It is said that he passed away standing
under a big tree with his palms together in gassho.
(The Eye
That Never Sleeps xv-xvi, Introduction of Hakuyu Taizan Maezumi Roshi)
A Brief History of Seng-ts'an
The author of this
Buddhist "hymn," Sengtsan (Sosan), the third (Chinese) Zen patriarch
from Dharma, the first Chinese and the twenty-eighth Indian Zen patriarch,
lived during the sixth century, dying in 606 A.D. His place of origin is
unknown. The conversion of Sengtsan at the hands of Huike (Eka), the Second
Patriarch, is recorded in the "Chuantenglu" ("Dentoroku"),
Part 3:
Sengtsan asked
Huike, saying, "I am diseased: I implore you to cleanse me of my
sin". Huike said, "Bring me your sin and I will cleanse you of
it". Sengtsan thought for awhile; then said, "I cannot get at
it". Huike replied, "Then I have cleansed you of it".
Sengtsan realized,
not simply in his mind, but in every bone of his body, that his sinfulness was
an illusion, one with that of the illusion of self. As soon as we are aware of
our irresponsibility, all the cause of misbehaviour disappears in so far as the
cause, (the illusion of the self) is removed. If we have no self, it cannot
commit sin. Yet, it must be added, "I can't see how you and I, who don't
exist, should get to speaking here, and smoke our pipes, for all the world like
reality". (Stevenson, "Fables")
He became the
disciple of the Second Patriarch and practiced austerities and led a life of
devotion and poverty, receiving the bowl and the robe, insignia of the
transmission through Bodhidharma, the First Patriarch (of China) of the Buddha
Mind. At this time, one of the periodic persecutions of Buddhism broke out.
Sutras and images were burned wholesale; monks and nuns were returned to the
lay life. Sengtsan wandered for fifteen years all over the country, avoiding
persecution. In 592, he met Taohsin (Doshin), who became the Fourth Patriarch.
(R. H. Blyth)
About Seng-ts'an
Seng-ts'an (Jap.
Sõsan), d. 606?; the third patriarch (soshigata) of Ch'an (Zen) in
China; the dharma successor (hossu) of Hui-k'o and the master of Tao-hsin. Hardly
any details are known of the life of the third patriarch. There are, however,
many legends about him and his meeting with Hui-k'o. According to one of these
legends Seng-ts'an was suffering from leprosy when he met the second patriarch.
Hui-k'o is supposed to have encountered him with the words, "You're
suffering from leprosy; what could you want from me?" Seng-ts'an is
supposed to have replied, "Even if my body is sick, the heart-mind (kokoro) of a sick person is no
different from your heart-mind." This convinced Hui-k'o of the spiritual
capacity of Seng-ts'an; he accepted him as a student and later confirmed him as
his dharma successor and the thirtieth patriarch (third Chinese patriarch) in
the lineage of Ch'an (Zen), which begins with Shakyamuni Buddha.
The incident that
marked the "transmission from heart-mind to heart-mind" (ishin-denshin) from Hui-k'o to
Seng-ts'an is given in the Denkõ-roku as follows:
The thirtieth
patriarch Kanchi Daishi [daishi, "great master"] went for
instruction) to the twenty-ninth patriarch and asked, "The body of the
student is possessed by mortal illness. I beg you, master, wipe away my
sins."
The patriarch [Hui-k'o]
said, "Bring me your sins here, and I'll wipe them away for you."
The master
[Seng-ts'an] sat in silence for a while, the said, "Although I've looked
for my sins, I can't find them."
The patriarch said,
"In that case I've already thoroughly wiped away your sins. You should
live in accordance with Buddha, dharma, and sangha" [sambõ].
It is said that
during the Buddhist persecution of the year 574, Seng-ts'an had to feign mental
illness in order to escape execution, and that finally he went into hiding for
ten years on Mount Huan-kung. His mere presence there is said to have pacified
the wild tigers, which until that time had caused great fear among the local
people. The authorship of Hsin-hsin-ming (Jap. Shinjinmei) is attributed to
Seng-ts'an. It is one of the earliest Ch'an writings. It expounds Ch'an basic
principles in poetic form and shows strong Taoist influence. The Hsin-hsin-ming begins with a famous
sentence, which comes up again and again in Ch'an (Zen) literature (for
instance, in example of the Pi-yen-lu): "The venerable way is not difficult at
all; it only abhors picking and choosing." In this early Ch'an poem, the
fusion, typical for later Ch'an (Zen), of the mutually congenial teachings of
Mahâyâna Buddhism and Taoism appears for the first time.
(The Encyclopedia of
Eastern Philosophy and Religion 311)
About Seng-ts'an
Next to Hui-k'ê
came Sêng-ts'an, who succeeded as the third patriarch. The interview
between master and disciple took place in this manner: A layman of forty
troubled with fêng-yang1 according to the Records, came to Hui-k'ê
and asked:
'I am suffering from
fêng-yang; pray cleanse me of my sins.'
'Bring
your sins here,' said Hui-k'ê,
'and I will cleanse you of them.'
The lay-disciple was
silent for a while but finally said, 'As I seek my sins, I find them
unattainable.'
'I have then
finished cleansing you altogether. You should thenceforth take refuge in the
Buddha, Dharma, and Samgha (Brotherhood), and abide therein.'
'As I stand before
you, O master,' asked Sêng-ts'an, 'I know that you belong to the
Brotherhood, but pray tell me what are the Buddha and the Dharma?'
Replied the master:
'Mind is the Buddha, Mind is the Dharma; and the Buddha and the Dharma are not
two. The same is to be said of the Brotherhood (samgha).'
This satisfied the
disciple, who now said, 'Today for the first time I realize that sins are
neither within nor without nor in the middle; just as Mind is, so is the
Buddha, so is the Dharma; they are not two.'2
He was then ordained
by Hui-k'ê as a Buddhist monk, and after this he fled from the world
altogether, and nothing much of his life is known. This was partly due to the
persecution of Buddhism carried on by the Emperor of the Chou dynasty. It was
in the twelfth year of K'ai-huan of the Sui dynasty (a.d. 592), that he found a disciple worthy to be his
sucessor. His name was Tao-hsin. He asked the master:
'Pray show me the
way to deliverance.'
'Who has ever put
you in bondage.'
'Nobody,'
'If so,' said the
master, 'why should you ask for deliverance?'
This put the young
novice on the way to final enlightenment, which he attained after many years'
study under the master. When Sêng-ts'an thought that the time was ripe to
consecrate him as his successor in the faith, he handed him, as the token of the
rightful transmission of the Law, the robe which had come down from
Bodhidharma, the first patriarch of Zen in China. He died in a.d. 606. While much of his life is
obscure, his thought is gleaned from a metrical composition known as Hsin-hsin-ming, or 'Inscribed on the
Believing Mind', which is one of the most valuable contributions by the masters
to the interpretation of Zen teaching.
(Essays in Zen
Buddhism – First Series 195-6)
1 Understood by some to
be leprosy. (Essays in Zen Buddhism – First Series 195 n.1)
2 In the Vimalakîrti, chapter iii, 'The
Disciples', we have the following: 'Do not worry about the sins you have
committed, O monks,' said Vimalakîrti. 'Why?' Because sins are in their
essence neither within nor without nor in the middle. As the Buddha taught us,
all things are defiled when Mind is defiled; all things are pure when Mind is
pure; and Mind is neither within nor without nor in the middle. As is Mind, so
are sins and defilements, so are all things – they never transcend the suchness
of truth.'
(Essays in Zen
Buddhism – First Series 195 n.2)
Seng-ts'an in the Transmission
of the Light
Translation of chapter 31 of the Transmission of the
Light1, by Japanese Zen Master Keizan Jõkin2 (1268-1325):
Sengcan said to the Zen
master Huike, "I am riddled with sickness; please absolve me of my
sin." Huike said, "Bring me your sin and I will absolve you."
After a long pause, Sengcan said, "When I look for my sin I cannot find
it." Huike said, "I have absolved you. You should live by the Buddha,
the Teaching, and the Community."
It is not known
where Sengcan came from. When he visited Zen master Huike, he was a layman over
forty years of age. He did not say his name, but came to the Zen master and
asked for relief from his illness, as told in the story.
When Huike told him
to live by the Buddha, the Teaching, and the Community, Sengcan said, "I
can see you are a monk, a member of the Buddhist community; what are the Buddha
and the Teaching?" Huike said, "This mind is Buddha, this mind is the
Teaching; the Teaching and the Buddha are not separate. This is also true of
the Community."
Sengcan said,
"Today for the first time I have realized that the essence of sin is not
inside, not outside, not in between. So it is also of mind. Buddha and the
Teaching are not separate either." Huike regarded him as having the
capacity for the teching, so he had him ordained as a monk and named him
Sengcan, which means "Light of the Religious Community." After this
his sickness gradually healed.
Sengcan attended Huike
for two years. Then Huike said to him, "The great teacher Bodhidharma came
here to China from India, and gave me both the robe and the teaching. Now I
entrust them to you." He also said, "Although you have attained the
teaching, for the time being you should go into the mountains and not teach
publicly. There will be trouble in this country."
Sengcan said,
"Since you know about this, please give me some instructions." Huike
said. "It is not that I know – this is the prediction given to
Bodhidharma by Prajnatara, who said, 'Inside the heart is auspicious, but
outside is bad luck.' According to my calculations, this prediction refers to
your generation. Think about these words and don't get caught up in worldly
problems."
After that Sengcan
lived in seclusion in the mountains for ten years. This was the time that the
Martial Emperor of the Wei dynasty persecuted the Buddhist religion. Because of
this Sengcan changed his appearance and stayed in the mountains, dwelling in no
fixed place.
While in this condition
Sengcan met the novice Daoxin, who was to become his successor. He said to
Daoxin, "After my teacher transmitted Zen to me, he went to the big city
and spent thirty years there. Now that I have found you, why should I stay
here?" Then we went to another mountain, but later returned to his old
abode. The local people flocked to him and offered support. He gave extensive
explanations of the essence of mind for the people, then at a religious meeting
he died under a tree. His Poem on the Trust in the Heart was recorded and
circulates even today. Later he was given the title Master of Mirrorlike
Knowledge.
The sickness
plaguing him in his first meeting with Huike was leprosy. But as he associated
with the Zen master, his sickness disappeared. There is nothing special about
this story: understanding that the nature of sin is ungraspable, he realized
that the nature of mind is originally pure. Thus he heard that the Buddha and
the Truth are not separate, that mind and reality are thus. When you really know the
original mind, there is no difference in dying in one place and being born in
another – how much less could there be any distinction of sin and virtue
there! Thus the body-mind after all does not exist; we are fundamentally free
from skin, flesh, bones, and marrow. Therefore his disease disappeared and his
original mind appeared.
In expounding the
essence of the teaching, Sengcan said, "The supreme Way is without
difficulty – it is only averse to discrimination." In conclusion he
said, "There is no way to talk about it – it is not of the past,
future, or present." Really there is no inside or outside, no in between
– what would you choose, what reject? You cannot take, you cannot leave.
Once you have no hate or love, you are empty and clear. At no time do you lack,
nothing is extra.
Yet even so,
investigate throughly to reach the point of ungraspability, to arrive at the
realm of ungraspability. Without becoming nihilistic, not being like wood or
stone, you should be able to "strike space and make an echo, tie lightning
to make a form." Carefully observe the realm where there are no tracks or
traces, yet don't hide there. If you can be like this, even though "that is not the present
phenomena, it is not within reach of ear or eye," you should see without hindrance,
you should comprehend without deviation.
Can we add a
discerning word to this story?
Essential
emptiness has no inside or outside –
Sin
and virtue leave no traces there.
Mind
and Buddha are fundamentally thus;
The
Teaching and Community are clear.
(Transmission of
Light
129-131 Sengcan)
Notes
1
Denkõroku
傳光錄
伝光録
2 Keizan Jõkin 瑩山紹瑾
Notes on the Chinese
Names and Terms Used in the Quotations
Chinese ideograms of
some of the Chinese terms used in the above quotations:
1. The second patriarch
Shen-kuang Hui-k'o (Shinkõ Eka, 487-593) (神光慧可).
2. Ching-te Record of
the Transmission of the Lamp (Ching-te Ch'uan-teng Lu, Keitoku
Dentõroku
景德傳燈錄
景徳伝灯録).
3. The meaning of feng-yang (風恙) is not clear. Some authors think that it is leprosy (lepra,
or Hansen's disease). The related
Chinese word feng means paralysis, leprosy, or insanity. (See Ilza Veith,
The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine p. 49
feng 瘋).
4. Tao-hsin (Dõshin
道信).
5. The title, Master of
"Mirrorlike Wisdom" is "Chien-chih" (鑑智).
The Dharma Transmission From Hui-k'o to Seng-ts'an
The incident that marked
the Dharma
transmission from Hui-k'o to Seng-ts'an is related in the chapter 31 of the Transmission of the
Light (Denkõroku), by
Japanese Zen Master Keizan Jõkin (1268-1325), as follows:
[The interview between Seng-ts'an and master Hui-k'o took place in the
following manner:]
弟子身纏風恙、請和尚懺罪。
I am riddled with
sickness; please absolve me of my sin.
將罪來、與汝懺。
Bring me your sin and I
will absolve you.
覓罪不可得。
When I look for my sin I
cannot find it.
與汝懺罪竟。宜依佛法僧住。
I have absolved you. You
should live by the Buddha, the Teaching, and the Community.
Seng-ts'an asked Hui-k'o:
今見和尚、已知是僧。未審何名佛、法。
I can see you are a
monk, a member of the Buddhist community; what are the Buddha and the Teaching?
是心是佛、是心是法、法佛無二、僧寶亦然。
This mind is Buddha,
this mind is the Teaching; the Teaching and the Buddha are not separate. This
is also true of the Community.
今日始知罪性不在内、不在外、不在中間、如其心然、佛法無二也。
Today for the first time
I have realized that the essence of sin is not inside, not outside, not in
between. So it is also of mind. Buddha and the Teaching are not separate
either.
師深器之、即爲剃髪、云、是吾寶也。宜名僧璨。
Hui-k'o saw that Seng-ts'an's understanding is
profound, he shaved his head and said: This is my treasure. I name him Seng-ts'an.
Seng-ts'an attended Hui-k'o for two years. Then Hui-k'o said to him,
菩提達磨遠自竺乾、以正法眼藏并信衣密付於吾、吾今授汝。汝當守護、無令斷絕。
Bodhidharma came here to
China from India, and gave me both the robe and the teaching. Now I entrust
them to you.
Hui-k'o gave him
Bodhidharma's robe and bowl signifying the transmission of the Dharma. He said:
汝受吾教、宜處深山、未可行化、當有國難。
Although you have
attained the teaching, for the time being you should go into the mountains and
not teach publicly. There will be trouble in this country.
Seng-ts'an said:
師既預知、願垂示誨。
Since you know about
this, please give me some instructions.
非吾知也。斯乃達磨傳般若多羅懸記云、「心中雖吉外頭凶」是也。吾校年代、正在于汝。
汝當諦思前言、勿罹世難。然吾亦有宿累、今要酬之。善去善行、俟時傳付。師付囑已、即往鄴都、隨宜説法。
It is not that I know
– this is the prediction given to Bodhidharma by Prajnatara1,
who said, "Inside the heart is auspicious, but outside is bad luck."
According to my calculations, this prediction refers to your generation. Think
about these words and don't get caught up in worldly problems.
1
The 27th Buddhist patriarch in India and Bodhidharma's master Prajnatara, his name means
"Pearl of Wisdom" (般若多羅).
The Dharma Transmission From Seng-ts'an to Tao-hsin
Tao-hsin asked Seng-ts'an:
願和尚慈悲、乞與解脱法門。
Pray show me the way to
deliverance.
誰縛汝。
Who has ever put you in
bondage?
無人縛。
Nobody has put me in
bondage.
更何求解脱。
If so, why should you
ask for deliverance?
With these words, Tao-hsin attained his final
enlightenment.
Problem of Authorship
Although the third
patriarch Seng-ts'an has historically been accepted as the author of the Hsin-hsin
Ming,
contemporary scholarship doubts whether he was in fact the author. There is no
record that Hui-k'o or Seng-ts'an ever wrote anything. The expressions and idioms
used in the work have caused certain scholars to place the date of its
composition in a later year.
Niu-t'ou Fa-jung1
(594-657), a disciple of Tao-hsin, composed a poem called
Mind Inscription2 (Hsin Ming) and the similarity
between the Hsin-hsin Ming and the Hsin Ming has caused scholars to
speculate that Hsin-hsin Ming was actually written after the time of the
sixth patriarch Hui-neng3 (638-713), as an
improved, condensed version of the Mind Inscription.
According to
Japanese scholars Nishitani Keiji and Yanagida Seizan, the Hsin-hsin Ming was composed in the
eighth century, two centuries after Seng-ts'an (see Nishitani Keiji and Yanagida Seizan, eds., Zenke Goroku4 vol.2; Tõkyõ: Chikuma Shobõ, 1974, pp.
105-112). Yanagida Seizan also suspects that the Hsin-hsin Ming is the work of the
fourth patriarch Tao-hsin (580-651). Chinese scholar Yin-shun shares this opinion in
his Chung-kuo Ch'an-tsung Shih5, pp. 52-60.
Some scholars also
believe that the author of the Hsin-hsin Ming was not Seng-ts'an but the fourth Ch'an
patriarch Tao-hsin.
As observed in most religious and spiritual traditions, putting down to writing
what one's master recited was a common practice. It is therefore also possible,
as some scholars suspect, that Seng-ts'an only recited the poem, and it was later
written by one of his disciples.
Notes
1
Niu-t'ou Fa-jung
(Gozu Hõyû 牛頭法融)
2
Hsin Ming
(Shinmei
心銘)
3
Hui-neng Ta-chien
(Enõ Daikan
慧能大鑑)
4
Zenke Goroku
(禅家語録)
5
Chung-kuo Ch'an-tsung Shih (中国禅宗史)
Written Sources of
the Text
There were no separately
published editions of the Hsin-hsin Ming. The classical source of the Hsin-hsin
Ming is
the chapter 30 of the Transmission of the Lamp. Full title of this
work is Ching-te Record of the Transmission of the Lamp1
and it is found in the Japanese canon of Buddhist sûtras titled Taishõ
Daizõkyõ2, vol. 48, No. 2010.
Two Tun-huang manuscripts3
containing the text of the Hsin-hsin Ming were discovered in 1926 (Pelliot 2104,
4638; Stein 4037, 5692). Presently, one of these manuscripts is in Paris and
the other in London. The manuscripts were collated by Kim Ku-Kyông4
in 1931 and later reprinted in the Taishõ Shinshû
Daizõkyõ5, 85.1283-1290. One of the
manuscripts is the Record of the Masters and Disciples of the Lankâ6
which contains historical information about the first Ch'an patriarchs (Pelliot
3436, Stein 2054). There are minor variations between the Taishõ
Daizõkyõ version and the versions in the Tun-huang manuscripts.
In one of the Tun-huang manuscripts, the Hsin-hsin
Ming is
conjoined with another famous Ch'an poem, the Song of Realizing the Way7
of Ch'an master
Yung-chieh Hsüan-chüeh8 (Yõka Genkaku, 655-713). This text
also contains twenty-four verses of the popular
edition of the book published and circulated under
the title Ch'an-men Mi-yao-chüeh9 (Zenmon Hiyõketsu) (Pelliot 2104, 4638;
Stein 4037, 5692). There is also a popular edition of
the poem, with variant characters and verses, titled Faith-Mind
Inscription of the Third Patriarch of Sui Dynasty10.
Notes
1 Ching-te Ch'uan-teng
Lu (Keitoku Dentõroku 景德傳燈錄
景徳伝灯録)
2
Taishõ Daizõkyõ (大正大藏經 大正大蔵経)
3
Tonkõhon
(敦煌本)
4
金九經
5
Taishõ Shinshû Daizõkyõ (大正新修大藏經 大正新修大蔵経)
6
Leng‑chia Shih-tzu Chi (Ryõga
Shijiki 楞伽師資記)
7
Cheng-tao-ko, Shõdõka (證道歌 証道歌)
8
永嘉玄覺
9
Ch'an-men Mi-yao Chüeh (Zenmon
Hiyõketsu
禪門秘要決)
10 Sui-chao San-tsu Hsin-hsin Ming (Zuichõ Sanso
Shinjinmei
隨朝三祖信心銘)
![]()
The Hsin-hsin Ming
The title of the Hsin-hsin
Ming
may be explained in the following way:
信
Hsin means
"belief" or "faith." This is not the faith in the ordinary
sense, it is a belief that comes from firsthand experience, a faith which arise
out of supreme knowledge and wisdom of enlightenment. This
"believing" is an affirmation that all existence or reality is
essentially the Buddha mind, which is our true nature. Hsin is the conviction that
at the bottom of all phenomena lies the One Mind, the Buddha mind, which is one
with our real nature, the Buddha-nature.
心
Hsin literally means
"heart." It means mind, not the deluded mind of the ignorant but the
Buddha-mind. Hsin
is the mind that merge with the all-encompassing One Mind.
銘
Ming literally means
"inscription." It means written expression
or record. Ming also means warnings or
admonitions.
Hsin-hsin Ming is one of the earliest
and most influential Zen writings. It is usually referred to as the first Zen
poem. It consists of 146 unrhymed four-character1 verses2
(lines), total 584 characters3. The Hsin-hsin Ming was composed in shih4
form. Shih
was the principal poetic form in use in the early period, it is first used in
the Book of Odes5 (Shih-ching, Shikyõ). Like the early shih, the Hsin-hsin Ming consists of lines that
are 4-characters in length, but contrary to most shih, no end rhyme is
employed in the poem.
As a characteristic
of shih,
one line usually constitutes a single syntactical unit. Since one character
represents one syllable, and since classical Chinese is basically monosyllabic,
this means that there are usually four words to a line. Lines tend to be
end-stopped, with few run-on lines, so that the efffect is of a series of brief
and compact utterances.
This concise form of
four characters a line is shorter than the general run of Chinese verse, which
usually has five or seven characters per line. Economy, even starkness of
expression is a characteristic of the Hsin-hsin Ming. It is more of a verse
than poetry and its brevity is one of the peculiar characteristics of this
famous work. Its contents is closer to the Buddhist sûtras than poems. In fact,
the Hsin-hsin Ming
can be regarded as a sûtra. Many verses are like a short Zen saying and
therefore can be taken as if they are a single-sentence Zen maxim. The original
text was not divided in stanzas. Some translators divided the poem in different
ways, with or without adding numbers to them.
The Hsin-hsin
Ming
has an important place In Ch'an Buddhist tradition. The poem has been very
influential in Zen circles and many important commentaries were written on it.
The opening stanza, "The best way is not difficult. It only excludes
picking and choosing," is quoted by many Zen masters as well as in the
classical Zen works such as the Blue Cliff Records6.
Along with the following influential poems, it is considered as a poem which
reveals the essence of Zen philosophy:
1. Song of Realizing the
Way
Cheng-tao-ko (Shõdõka, 證道歌)
(variant title 証道歌)
by Ch'an master Yung-chieh
Hsüan-chüeh
(Yõka Genkaku, 655-713 永嘉玄覺)
2. Harmony of Difference
and Sameness
Ts'an-t'ung-ch'i (Sandõkai 參同契)
by Ch'an master Shih-t'ou
Hsi-ch'ien (Sekitõ Kisen, 700-790 石頭希遷)
3. Song of Precious Mirror
Samadhi
Pao-ching
San-mei-ko (Hõkyõ
Zanmaika 寶鏡三昧歌)
by Ch'an master Tung-shan Liang-chieh (Tõsan
Ryõkai, 807-869 洞山良价)
4. Mind Inscription
Hsin Ming (Shinmei 心銘)
by Ch'an master Niu‑t'ou
Fa-jung
(Gozu Hõyû, 594-657 牛頭法融)
5. Mind King Inscription
Hsin-wang Ming (Shinnõmei 心王銘)
by Ch'an master Fu-hsi (Fukyû,
?-569 傅翕)
The title of the work
bears resemblance to three previously composed poems:
1. Mind King Inscription
Hsin-wang Ming (Shinnõmei 心王銘)
by Ch'an master Fu-hsi (Fukyû,
?-569 傅翕)
2. Inscription of Stopping
the Mind
Hsi-hsin Ming (Sokushinmei 息心銘)
by Chou dynasty (1050-256 b.c.) Ch'an master Wang-ming (Bõmei 亡名)
3. Enlightenment-Mind
Inscription
Wu-hsin
Ming (Goshinmei 悟心銘)
by Elder Yüan-yin (Yüan-yin Lao-jen; Gen'on
Rõnin 元音老人)
Another important Ch'an
poem Mind Inscription (Hsin Ming; Shinmei 心銘),
bears a similar title and it is influenced by the Hsin-hsin Ming. This poem attributed to Ch'an master Niu‑t'ou Fa-jung7
(Gozu Hõyû) has many points in
common with the Hsin-hsin Ming, their contents as
well as styles are similar.
A unique aspect of
the Hsin-hsin Ming
is the particular Taoist concepts it contains, the poem, therefore, blends
together Buddhist and Taoist teachings. Words of Taoist origin such as non‑action
(wu‑wei8), no‑mind (wu‑hsin9),
one‑mind (i-hsin10), spontaneity (tzu‑jan11),
vacuity (hsü12), and deep meaning (hsüan-chih13)
clearly shows the profound influence that Taoism had on Zen.
Notes
1 Four-character (four-word) (ssu-yen 四言)
2 Verse (kou 句)
3 Character (tzu 字)
4 Shih (詩)
5 Shih-ching (Shikyõ 詩經 詩経)
6 Case 57, Pi-yen Lu (Hekiganroku 碧巖錄 碧巌録)
7 Niu‑t'ou Fa-jung (Gozu Hõyû, 594-657 牛頭法融)
8 無爲
9 無心
10
一心
11
自然
12
虚
13
玄旨
The following quotations
contain further information on the Hsin-hsin Ming:
Hakuyu
Taizan Maezumi Rõshi
The famous Hsin hsin ming (Jap: Shin jin mei) is known as the first
Zen poem. It consists of 146 four-word lines,
directly and vividly expressing the Zen spirit in a simple, compact form. An
outstanding characteristic of the poem is that it is written in genuine Chinese
without using any Sanskrit or Pali Buddhist terms.
The
main themes expressed in the Hsin hsin ming derive from
Two Entries and Four Acts, one of the few authentic writings
of the great Zen Patriarch Bodhidharma, who brought Buddhism from India to
China in the sixth century. The roots of Bodhidharma's work can be traced to
the Vimalakirtinirdesa Sutra, written sometime before the third
century c.e. in India. Even though
authorship of the Hsin
hsin ming
is traditionally attributed to the Third Patriarch, Chien-chih Seng-ts'an (Jap:
Kanchi Sosan),
the idioms employed in the poem have caused some scholars to place the date of
its composition in a later year.
[. . .]
The title Hsin
hsin ming
is translated as Verses on the Faith Mind. The title of a poem is sometimes
likened to the forehead, which expresses a person's unique characteristics. In Hsin
hsin ming,
hsin
is generally understood as "faith." However, the word is also used in
a different sense in the context of the verses, as,
for example, at the very end:
Hsin
hsin pu erh 信心不二
Faith
mind are not two
Pu
erh hsin hsin 不二信心
Nondual
faith mind
The translator renders
these lines as:
To
live in this faith is the road to nonduality
because
the nondual is one with the trusting mind.
In this
context, faith does not have the usual meaning of "having faith in
something," but rather that faith is the very fact of
existence or reality itself. Dogen Zenji says, "Without attaining
Buddhahood, the faith won't manifest. Where the faith manifests, Buddhas and Patriarchs manifest" (Shobogenzo). The Nirvana Sutra
says, "Great faith is no other than Buddha nature." Kozan Garyu says
that "one thousand seven hundred koans are all together the expression of
this mind."
The
word ming means "written expression" and also "warnings or
admonitions," hence the title means "the verbal expression of the
fact that the very nature of existence and of all the phenomenal world are no
other than the faith mind." The Hsin hsin ming declares:
Although
all dualities come from the one
Do
not be attached even to this One.
That is to say,
at the bottom of the two there is one and at the bottom of one there is zero.
And that zero is "just this," the unborn one Mind, which is the faith
mind.
From
the time of its composition up to the present day, the Hsin hsin ming has been published and
translated repeatedly by various scholars and appreciated by different Chinese
and Japanese masters, who have written numerous commentaries on it. The
masters' frequent references to the poem have authenticated it as a genuine
expression of the spirit of Zen.
In the Sung dynasty,
the verse Hsin hsin ming nien-ku of Chen-hsieh Ch'ing-liao (Jap: Shinketsu
Seiryo, 1088-1151) was the first major commentary. Two centuries later, in the
Yuan dynasty, Chung-feng Ming-pen (Jap: Chuho Myohun, 1263-1323) commented on
the Hsin hsin ming.
In 1667, during the Ming dynasty, Wei-lin (Jap: I Rin) wrote Hsin hsin ming
chu-yu
(Jap: Jakugo).
The founder of the
Japanese Soto School, Dogen Zenji (1200-1253), quoted a number of passages from
the Hsin hsin ming
in his Eihei-koroku, written in Chinese. In 1303, Keizan Zenji, the cofounder
of the Japanese Soto School, wrote the most famous Japanese commentaries on the
verse, known as the Hsin hsin ming nentei ("Teisho on the Hsin hsin
ming).
In 1781, during the Edo period, Kozan Garyu wrote a commentary, the Hsin
hsin ming yatosui,
which also contains Chen-hsieh Ch'ing-liao's verse and Keizan's Nentei. Rinzai master Isshi
Benshu (1608-1646) also wrote a major commentary in Japanese entitled the Hsin
hsin ming benchu.
In modern times,
several Japanese commentaries have been written. Among the most famous are the
commentaries by Kodo Sawaki Roshi on Keizan Zenji's Hsin hsin ming nentei and by Kodo Akino Roshi
on Kozan Garyu's Hsin hsin ming yatosui. In addition, Ian Kishizawa Roshi has
written the Hsin hsin ming kattoshu. D.T. Suzuki also gave concise, pithy comments
on the Hsin hsin ming. The most recent commentary was written by Koun Yamada
Roshi. (The Eye That Never Sleeps xv-xviii)
Thomas Cleary
"Huike's
successor Sengcan, is traditionally credited with authorship of 'The Trusting
Heart,' one of the earliest and most enduringly popular works on Zen.
Quotations from this favorite work appear throughout later Zen literature.
Generally speaking, it is a guide to Zen meditation, but the unifying theme is
mental balance. Many of the Zen instructions translated in the present volume
are very much in the spirit of this early Zen classic." (Zen Essence 93)
Heinrich Dumoulin
"a poem attributed
to the Third Patriarch, Seng-ts'an (d. 606), 'Words Inscribed on the Believing
Mind.' Part of the poem reads: 'When the one mind does not arise, the myriad
things (dharma)
are no obstacle./When there is no obstacle, no thing appears./And when no thing
appears, there is no mind.' As D.T. Suzuki makes clear in his English
paraphrase, these verses should not be understood in a nihilistic sense. The
key idea of the poem is the unity of nondualistic reality. For the enlightened
mind, all duality is overcome."
(Zen Buddhism: A History, Japan 280)
Christmas Humphreys
"Here, then, to
conclude, is an extract from the glorius poem of the third Chinese Patriarch
Seng-ts'an which he called 'On Trust in the Heart'. It may be asked why, as it
seems the most simple, it is put at the end of so much harder reading. The
answer is that although it is simple it is at the same time enormously
profound, and until it is realized that these are not moral maxims for the
class-room, but fragments from a vast and deep experience, the quintessence of
all the teaching that has gone before, they will not be appreciated at their
true value." (Zen – A Way of Life 127)
Author Unknown
Suzuki sensei's fine
translation of Seng-ts'an's 'Hsin-hsin-ming' ('On Believing in Mind,' pages
76-82), the very first verse treatise on Zen – which in the original
Chinese takes up just two thirds of a page in the more than 100,000 pages of
'Taisho' – a text which embodies the quintessence of Zen and that
deserves to be far better known.
(From a book review of Manual
of Zen Buddhism
by D.T. Suzuki)
The Original Text
The original text of the
Hsin-hsin Ming
with obsolete Chinese ideograms.
言但若極無十要非一契兩泯一眼夢迷法六不任執大一境無二二前歸多一止莫圓違毫至 三
語能不大在方急思切心既其如若幻生無塵好性之道空由咎由見空根言種動逐同順釐道 祖
道如如同不智相量不平不所體不虚寂異不勞合失體同能無一不轉得多不歸有太相有無 僧
斷是此小在者應處留等成以玄睡華亂法惡神道度寛兩境法有住變旨慮通止縁虚爭差難 璨
非何必不十皆唯識無所一不兀諸何悟妄還何逍必無齊能不一慎皆隨轉兩止勿無是天唯 大
去慮不見方入言情可作何可爾夢勞無自同用遙入易含由生亦莫由照不處更住欠爲地嫌 師
來不須邊目此不難記倶有方忘自把好愛正疏絶邪無萬境不莫追妄失相失彌空無心懸揀 信
今畢守表前宗二測憶息爾比縁除捉惡著覺親惱路難象能心守尋見宗應功動忍餘病隔擇 心
信一有極宗不眞虚狐究止萬心得一將智欲繫放小不欲能一纔不須絶遣唯一良不欲但 銘
心即即小非二如明疑竟動法若失切心者取念之見見知隨心有用臾言有滯種由識得莫
不一是同促皆法自盡窮無齊不是二用無一乖自狐精兩境不是求返絶沒兩平取玄現憎
二切無大延同界照淨極動觀異非邊心爲乘眞然疑麤段滅生非眞照慮有邊懷捨旨前愛
不一無忘一無無不正不動歸萬一良豈愚勿昏體轉寧元境萬紛唯勝無從寧泯所徒莫洞
二切即絶念不他勞信存止復法時由非人惡沉無急有是逐法然須卻處空知然以勞存然
信即是境萬包無心調軌無自一放斟大自六不去轉偏一能無失息前不背一自不念順明
心一有界年容自力直則止然如卻酌錯縛塵好住遲黨空沉咎心見空通空種盡如靜逆白
The Text with
Japanese "Current Characters" (Tõyõ Kanji)
In the following text,
the obsolete characters in the original text are replaced with newer,
simplified characters used in contemporary Japanese. These newer characters are
indicated with gray font color.
言但若極無十要非一契両泯一眼夢迷法六不任執大一境無二二前帰多一止莫円違毫至 三
語能不大在方急思切心既其如若幻生無塵好性之道空由咎由見空根言種動逐同順釐道 祖
道如如同不智相量不平不所体不虚寂異不労合失体同能無一不転得多不帰有太相有無 僧
断是此小在者応処留等成以玄睡華乱法悪神道度寛両境法有住変旨慮通止縁虚争差難 璨
非何必不十皆唯識無所一不兀諸何悟妄還何逍必無斉能不一慎皆随転両止勿無是天唯 大
去慮不見方入言情可作何可爾夢労無自同用遥入易含由生亦莫由照不処更住欠為地嫌 師
來不須辺目此不難記倶有方忘自把好愛正疏絶邪無万境不莫追妄失相失弥空無心懸揀 信
今畢守表前宗二測憶息爾比縁除捉悪著覚親悩路難象能心守尋見宗応功動忍余病隔択 心
信一有極宗不真虚狐究止万心得一将智欲繋放小不欲能一纔不須絶遣唯一良不欲但 銘
心即即小非二如明疑竟動法若失切心者取念之見見知随心有用臾言有滞種由識得莫
不一是同促皆法自尽窮無斉不是二用無一乖自狐精両境不是求返絶没両平取玄現憎
二切無大延同界照浄極動観異非辺心為乘真然疑麁段滅生非真照慮有辺懐捨旨前愛
不一無忘一無無不正不動帰万一良豈愚勿昏体転寧元境萬紛唯勝無従寧泯所徒莫洞
二切即絶念不他労信存止復法時由非人悪沈無急有是逐法然須却処空知然以労存然
信即是境万包無心調軌無自一放斟大自六不去転偏一能無失息前不背一自不念順明
心一有界年容自力直則止然如却酌錯縛塵好住遅党空沈咎心見空通空種尽如静逆白
Translation of the
Text
Translated by Prof.
Dusan Pajin of Belgrade University, Yugoslavia
F 1 唯嫌揀擇 it only excludes picking and choosing. 洞然明白 it will enlighten itself. 天地懸隔 and heaven and earth are set apart. 莫存順逆 do not be for or against. 是爲心病 makes the mind sick. 徒勞念靜 it is useless to quiet thoughts. 無欠無餘 with nothing lacking, nothing in excess. 所以不如 there is no suchness. 1 勿住空忍 do not dwell in emptiness. 泯然自盡 everything will stop by itself. 止更彌動 and rest will move you again. 寧知一種 how will you know oneness? 二處失功 you will miss in two ways. 從空背空 following emptiness you are always behind it. 轉不相應 the more you will go astray. 無處不通
信心銘
Faith-Mind
Inscription
1
至道無難
The best way is
not difficult
但莫憎愛
Once you stop
loving and hating
毫釐有差
Depart for a
hairbreadth
欲得現前
If you want it
to appear
違順相爭
To set longing
against loathing
不識玄旨
Not knowing the
deep meaning (of the way)
圓同太虚
Complete it is
like great vacuity
良由取捨
When you grasp
and reject
2
莫逐有縁
Do not follow
conditions,
一種平懷
Cherishing
oneness in the hearth,
止動歸止
Rest to stop
motion,
唯滯兩邊
If you are
merely in either,
一種不通
Not
understanding oneness
遣有沒有
Expelling being
you will be without it,
多言多慮
The more words
and thoughts
絶言絶慮
and there is nothing you cannot understand. 隨照失宗 following the outcome you lose the source. 勝卻前空 and surpass the emptiness of things. 皆由妄見 all have their cause in ignorance. 1 唯須息見 only abstain from views. 慎勿追尋 be careful not to pursue them. 紛然失心 and mind is lost in confusion. 一亦莫守 however, do not even maintain the one. 萬法無咎 then everything is without blame. 不生不心 no arising, no mind. 境逐能沈 the object is expelled when the subject sinks. 能由境能 the subject is related to the object. 元是一空 their origin is one emptiness. 齊含萬象 evenly containing innumerable forms. 1 寧有偏黨 and you will not be for or against. 無易無難 neither easy nor difficult. 轉急轉遲 now in haste, then too late. 必入邪路
Stop speaking,
stop thinking
歸根得旨
Return to the
root and obtain the purport;
須臾返照
For a moment
turn inward,
前空轉變
Changes that go
on in emptiness
3
不用求眞
Do not seek the
true,
二見不住
Do not dwell in dual views,
纔有是非
The slightest
trace of right and wrong
二由一有
One being is
the source of the two,
一心不正
With one mind
there is no arising,
無咎無法
No blame, no
things;
能隨境滅
The subject
follows when the object ceases
境由能境
The object is
related to the subject
欲知兩段
If you want to
know these two
一空兩同
In one
emptiness both are equal
4
不見精
Do not
differentiate coarse and fine
大道體寛
The great way
is all‑embracing
小見狐疑
Small
views are irresolute, full of doubt,
執之失度
and you will go astray. 體無去住 essence neither goes nor abides. 逍遙絶惱 and go free of troubles. 昏沈不好 it darkens, sinks and spoils. 何用疏親 of what use are strange and familiar? 1 勿惡六塵 do not dislike the six sense‑objects. 還同正覺 turns out equal to perfect awakenness. 愚人自縛 the fool ties himself. 妄自愛著 ignorance leads to preference. 豈非大錯 is it not a great mistake? 悟無好惡 awakening negates liking and disliking. 妄自斟酌 lead to absurd consideration. 何勞把捉 why strive to grasp them? 一時放卻 away with this once for all. 諸夢自除 all dreams stop by themselves. 1 萬法一如 all things are of one suchness. 兀爾忘縁 resolutely neglect conditions.
Grasp beyond
measure
放之自然
Letting go
leads to spontaneity,
任性合道
Accord your
nature with the way
![]()
念乖眞
Fettered
thinking strays from the real,
不好勞神
To weary the
spirit is not good;
5
欲取一乘
In following
the One vehicle
六塵不惡
Not disliking
the six sense‑objects
智者無爲
The wise
performs through non‑action,
法無異法
Things are not
different,
將心用心
To use the mind
to hold the mind,
迷生寂亂
Out of
confusion arise rest and disturbance;
一切二邊
All opposite
sides
夢幻虚華
Dreams,
illusions, flowers in the air,
得失是非
Profit and
loss, right and wrong;
眼若不睡
If the eyes are
not closed
6
心若不異
If the mind does
not discriminate
一如體玄
In the deep
essence of one suchness
歸復自然 you return again to spontaneity. 不可方比 and nothing can be compared. 動止無止 set rest in motion and there is no resting. 一何有爾 how will one be for you? 不存軌則 and there is no principle or rule retained. 所作倶息 which stops every action. 1 正信調直 true faith is firm and harmonized. 無可記憶 nothing to remember. 不勞心力 power of the mind is not exerted. 識情難測 sense or feeling cannot fathom this. 無他無自 there is neither other nor self. 唯言不二 only express non‑duality. 無不包容 nothing is left out. 皆入此宗 all belong to this teaching. 一念萬年 beyond a moment, or an eon. 十方目前 everywhere in front of the eyes. 忘絶境界 when
boundaries are forgotten.
萬法齊觀
When all things
are beheld as even
泯其所以
Put an end to
the cause
止動無動
Cease movement
and no movement arises;
兩既不成
When both do
not make a whole
究竟窮極
Investigate to
the end
契心平等
Accord the mind
with Impartiality
7
狐疑盡淨
All doubts are
cleared,
一切不留
Nothing is
detained,
虚明自照
Vacuous, enlightened, self‑illumined;
非思量處
Thought is
useless here,
眞如法界
In the real
suchness of the thing‑realm
要急相應
Swiftly to
accord with that
不二皆同
In non-duality
all is equal,
十方智者
The wise from
all directions
宗非促延
This teaching
is not urgent, or extensive,
無在不在
Not here, not
there,
8
極小同大
Very small and
large are equal,
不見邊表 the limits cannot be seen. 無即是有 with non‑being there is being. 必不相守 do not hold on to it. 一切即一 all is one. 何慮不畢 worry not for finality. 不二信心 Non‑duality is faith in mind. 非去來今 with no past, present, future.
極大同小
Very large and small
are equal,
有即是無
With being
there is nonbeing,
若不如此
If not so
–
一即一切
One is all,
但能如是
Merely with
such ability
信心不二
Faith in mind
is non‑dual.
言語道斷
Discourse here
stops –
Chinese and Japanese
Transcriptions of the Text
For those who want to
read the Hsin-hsin Ming in Chinese or Japanese, Chinese and Japanese transcriptions
of the text are given here.
Throughout this
article, the Tun-huang manuscript version of the text is used. As with most
Chinese texts, there are minor differences between various versions of the Hsin-hsin
Ming.
Variant lines and characters in the Taishõ Daizõkyõ (vol.
48, No. 2010) version are indicated in this section.
1 First lines are Chinese
readings (Wade-Giles transcription system).
2 Second lines are
Chinese readings (Pinyin transcription system).
3 Third lines are
Japanese readings (kanbun yomi kudashi) according to Hepburn transcription
system (Hebonshiki).
4 Fourth lines are the
translations of Dusan Pajin.
Variant lines and
characters are indicated on the right side.
When pronunciations or
English translations of the variant characters are the same as the original
characters, no variant pronunciations or translations are given.
1 至道無難 唯嫌揀擇
Chih-tao
wu-nan. Wei hsien chien-tse.
Zhi4dao2 wu2nan2. Wei2 xian2 jian3ze2.
Shidõ
bunan. Tada kenjaku o kirau. (Shidõ bunan. Yui ken kenjaku.)
The
best way is not difficult. It only excludes picking and choosing.
3 但莫憎愛 洞然明白
Tan
mo tseng-ai, tung-jan ming-pai.
Dan4 mo4 zeng1ai4, dong4ran2 ming2bai2.
Tada
zõai nakunba, tõnen to shite meihaku nari.
Once
you stop loving and hating, it will enlighten itself.
5 毫釐有差 天地懸隔
Hao
li yu ch'a, t'ien-ti hsüan ke.
Hao2 li2 you3 cha1, tian1di4 xuan2 ge2.
Gõri
mo sha areba, tenchi haruka ni hedataru.
Depart
for a hairbreadth, and heaven and earth are set apart.
7 欲得現前 莫存順逆
Yü
te hsien-ch'ien, mo ts'un shun-ni.
Yu4 de2 xian4qian2, mo4 cun2 shun4ni4.
Genzen
o en to hosseba, jungyaku o zon suru nakare.
If
you want it to appear, do not be for or against.
9 違順相爭 是爲心病
Wei-shun
hsiang-cheng, shih wei hsin ping.
Wei2shun4 xiang1zheng1, shi4 wei2 xin1 bing4.
Ijun
ai arasou, kore o shinbyõ to nasu.
To
set longing against loathing, makes the mind sick.
11 不識玄旨 徒勞念靜
Pu-shi
hsüan-chi, tu lao nien-ching.
Bu4shi4 xuan2zhi3, tu2 lao2 nian4jing4.
Genshi
o shirazareba, itazura ni nenjõ ni rõ su.
Not
knowing the deep meaning (of the way), it is useless to quiet thoughts.
13 圓同太虚 無欠無餘
Yüan-t'ung
tai-hsü, wu-chien, wu-yü.
Yuan2tong2 tai4xu1, wu2qian4, wu2yu2.
Madoka
naru koto taikyo ni onaji, kakuru koto naku, amaru koto nashi.
Complete
it is like great vacuity, with nothing lacking, nothing in excess.
15 良由取捨 所以不如
Liang
yu ch'u-she, so-i pu-ju.
Liang2 you2 qu3she3, suo3yi3 bu4ru2.
Makoto
ni shusha ni yoru, yue ni funyo nari.
When
you grasp and reject, there is no suchness.
17 莫逐有縁 勿住空忍
Mo
chu yu yüen, wu chu kung jen.
Mo4 zhu2 you3 yuan2, wu4 zhu4 kong1 ren3.
Uen
o ou koto nakare, kûnin ni jû suru koto nakare.
Do not follow
conditions, do not dwell in emptiness.
19 一種平懷 泯然自盡
I-cheng
p'ing huai, ming-jan tzu chin.
Yi1zhong3 ping2 huai2, min3ran2 zi4 jin4.
Isshu
heikai nareba, minnen to shite onozu kara tsuku.
Cherishing
oneness in the hearth, everything will stop by itself.
21 止動歸止 止更彌動
□□□□ 二□□□ erh er4 nisho
Chih
tung kui chih, chih keng mi tung.
Zhi3 dong4 gui1 zhi3, zhi3 geng4 mi2 dong4.
Dõ
o yamete ki ni shi sureba, shi sara ni iyoiyo dõzu.
Rest
to stop motion, and rest will move you again.
23 唯滯兩邊 寧知一種
Wei
chih liang-pien, ning chih i-chung?
Wei2 zhi4 liang3bian1, ning2 zhi1 yi1zhong3?
Tada
ryõhen ni todokooraba, nanzo isshu o shiran ya?
If
you are merely in either, how will you know oneness?
25 一種不通 兩處失功
I-chung
pu-t'ung, liang-ch'u shih kung.
Yi1zhong3 bu4tong1, liang3chu3 shi1 gong1.
Isshu
tsûzezareba, ryõsho ni kõ o shissu.
Not
understanding oneness, you will miss in two ways.
27 遣有沒有 從空背空
Ch'ien
yu mei yu, ts'ung kung pei kung.
Qian3 you3 mei2 you3, cong2 kong1 bei4 kong1.
U
o yareba u o bosshi, kû ni shitagaeba kû ni somuku.
Expelling
being you will be without it, following emptiness you are always behind it.
29 多言多慮 轉不相應
To
yen, to lu chuan pu hsiang-ying.
Duo1 yan2, duo1 lu4 zhuan3 bu4
xiang1ying4.
Tagon,
taryo utata sõõ sezu.
The
more words and thoughts the more you will go astray
31 絶言絶慮 無處不通
Chüeh
yen, chüeh lu wu-ch'u pu-t'ung.
Jue2 yan2, jue2 lu4 wu2chu3 bu4tong1.
Zetsugon,
zetsuryo tokoro to shite tsûzezu to iu koto nashi.
Stop
speaking, stop thinking and there is nothing you cannot understand.
33 歸根得旨 隨照失宗
Kui
ken te chih. Sui chao shih tsung.
Gui1 gen1 de2 zhi3. Sui2 zhao4 shi1 zong1.
Kon
ni ki sureba shi o e. Shõ ni shitagaeba shû o shissu.
Return
to the root and obtain the purport. Following the outcome you lose the source.
35 須臾返照 勝卻前空
Hsü-yü
fan-chao, sheng-ch'üeh ch'ien-kung.
Xu1yu2 fan3zhao4, sheng4que4 qian2kong1.
Shuyu
mo hanshõ sureba, zenkû ni shõkyaku su.
For
a moment turn inward, and surpass the emptiness of things.
37 前空轉變 皆由妄見
Ch'ien-kung
chuan-pien chieh yu wang-chien.
Qian2kong1 zhuan3bian4 jie1 you2 wang4jian4.
Zenkû
no tenpen wa mina mõken ni yoru.
Changes
that go on in emptiness all have their cause in ignorance.
39 不用求眞 唯須息見
Pu-yung
ch'iu chen, wei hsü hsi-chien.
Bu4yong4 qiu2 zhen1, wei2 xu1 xi2jian4.
Shin
o motomuru koto o mochiizare,
tada subekaraku ken o yamu beshi.
□□□□ □勿□□ wu wu4
Do
not seek the true, only abstain from views.
41 二見不住 慎莫追尋
Erh-chien
pu-chu, chen mo chui-hsün.
Er4jian4 bu4zhu4, shen4 mo4 zhui1xun2.
Niken
ni jûsezu, tsutsushinde tsuijin suru koto nakare.
Do
not dwell in dual views, be careful not to pursue them.
43 纔有是非 紛然失心
Ts'ai
yu shih-fei fen-jan shih hsin.
Cai2 you3 shi4fei1 fen1ran2 shi1 xin1.
Wazuka
ni zehi areba funnen to shite shin o shissu.
The
slightest trace of right and wrong and mind is lost in confusion.
45 二由一有 一亦莫守
Erh
yu i yu, i i mo shou.
Er4 you2 yi1 you3, yi1 yi4 mo4 shou3.
Ni
wa itsu ni yotte ari, itsu mo mata mamoru koto nakare.
One
being is the source of the two, however, do not even maintain the one.
47 一心不生 萬法無咎
I-hsin
pu-sheng, wang-fa wu-chiu.