Sacred-Texts Buddhism Index Previous Next


{p. 276}

XI. KEVADDHA SUTTA.

[THE THREE WONDERS, AND THE GODS.]

   [211] 1. Thus have I heard. The Exalted One was once staying at Nâlandâ in the Pâvârika's mango grove{1}. Now Kevaddha{2}, a young householder, came where the Exalted One was, and bowed down in salutation to him, and took a seat on one side. And, so seated, he said to the Exalted One:

   'This Nâlandâ of ours, Sir, is influential and prosperous, full of folk, crowded with people devoted to the Exalted One. It were well if the Exalted One were to give command to some brother to perform, by power surpassing that of ordinary men, a mystic wonder. Thus would this Nâlandâ of ours become even so much the more devoted to the Exalted One.'

   On his speaking thus the Exalted One said to him:

   'But, Kevaddha, it is not thus that I am wont to give instruction to the brethren: "Come now, my brethren; perform ye a mystic wonder, by power surpassing that of ordinary men, for the lay folk clad in their garments of white!"

   2. And a second time Kevaddha made the same request to the Exalted One, and received a second time the same reply.

{1. Afterwards the site of the famous Buddhist University.

2. The MSS. differ as to the spelling of this name. It is improbable that a wealthy and distinguished man, of high social position, should have been called Kevatta, 'fisherman.' However, Dr. Neumann, who has translated this Suttanta in his 'Buddhistische Anthropologie,' pp. 62-100, has adopted this form; and it may turn out to be the better of the two.}

{p. 277}

   [212] 3. And a third time Kevaddha, the young householder, addressed the Exalted One, and said:

   'I would fain do no injury to the Exalted One. I only say that this Nâlandâ of ours is influential and prosperous, full of folk, crowded with people devoted to the Exalted One. It were well if the Exalted One were to give command to some brother to perform, by power surpassing that of ordinary men, a mystic wonder. Thus would this Nâlandâ of ours become even so much the more devoted to the Exalted One.'

   'There are three sorts of wonders, Kevaddha, which I, having myself understood and realised them, have made known to others. And what are the three? The mystic wonder, the wonder of manifestation, and the wonder of education{1}.

   4. 'And what, Kevaddha, is the mystic wonder?

   'In this case, Kevaddha, suppose that a brother enjoys the possession, in various ways, of mystic power--from being one he becomes multiform, from being multiform he becomes one: from being visible he becomes invisible: he passes without hindrance to the further side of a wall or a battlement or a mountain, as if through air: he penetrates up and down through solid ground, as if through water: he walks on water without dividing it, as if on solid ground: he travels cross-legged through the sky, like the birds on wing: he touches and feels with the hand even the Moon and the Sun, beings of mystic power and potency though they be: he reaches, even in the body, up to the heaven of Brahmâ. And some believer, of trusting heart, should behold him doing so.

   [213] 5. 'Then that believer should announce the fact to an unbeliever, saying: "Wonderful, Sir, and marvellous is the mystic power and potency of that recluse. For verily I saw him indulging himself, in various ways, in mystic power:--from being one becoming multiform (&c., as before, down to) reaching, even in the body, up to the heaven of Brahmâ."'

{1. These are explained at length in the Samgârava Sutta, A. I, 168-173.}

{p. 278}

   'Then that unbeliever should say to him: "Well, Sir! there is a certain charm called the Gandhara Charm. It is by the efficacy thereof that he performs all this{1}."'

   'Now what think you, Kevaddha? Might not the unbeliever so say?'

   'Yes, Sir; he might.'

   'Well, Kevaddha! It is because I perceive danger in the practice of mystic wonders, that I loathe, and abhor, and am ashamed thereof.

   6. 'And what, Kevaddha, is the wonder of manifestation?

   'Suppose, in this case, Kevaddha, that a brother can make manifest the heart and the feelings, the reasonings and the thoughts, of other beings, of other individuals, saying: "So and so is in your mind. You are thinking of such and such a matter. Thus and thus are your emotions." And some believer, of trusting heart, should see him doing so{2}.

   [214] 7. 'Then that believer should announce the fact to an unbeliever, saying: "Wonderful, Sir, and marvellous is the mystic power and potency of that recluse. For verily I saw him making manifest the heart and the feelings, the reasonings and the thoughts, of other beings, of other individuals, saying: "So and so is in your mind. You are thinking of such and such a matter. Thus and thus are your emotions."

   'Then that unbeliever should say to him: "Well, Sir! there is a charm called the Jewel Charm{3}. It is by the efficacy thereof that he performs all this."

{1. The Gandhâra Charm is mentioned at Gât. IV, 498, 499, as a well-known charm for the single purpose only of making oneself invisible.

2. The Samgârava Sutta (loc. cit.) tells us how--either by omens, or by interpreting exterior sounds, or by hearing the actual sound of the man's mental operations, or by knowing, in his own heart, the heart of the other.

3. Identified here, by Buddhaghosa, with the Kintâmanî Viggâ, which, according to Gât. III, 504, is only for following up trails. Compare Sum. 265, 267, 271.

It is most probable that the Gâtaka is right in both cases as to the meaning of these charm-names, and that the objector is intentionally represented, like Kanha in the Ambattha Suttanta, to be 'drawing the long bow.'}

{p. 279}

'Now what think you, Kevaddha? Might not the unbeliever so say?'

   'Yes, Sir; he might.'

   'Well, Kevaddha! It is because I perceive danger in the practice of the wonder of manifestation, that I loathe, and abhor, and am ashamed thereof.

   8. 'And what, Kevaddha, is the wonder of education?

   'Suppose, Kevaddha, that a brother teaches thus: "Reason in this way, do not reason in that way. Consider thus, and not thus. Get rid of this disposition, train yourself, and remain, in that." This, Kevaddha, is what is called "The wonder of education."

   'And further, Kevaddha, suppose that a Tathâgata is born into the world, &c.'

   [The text repeats the Sâmañña-phala Suttanta, §§ 40 to 84, and § 97, that is to say:

   1. The preaching of the Buddha.

   2. The a wakening of a hearer, and his renunciation of the world.

   3. His self-training in act, word, and speech.

   4. The minor details of mere morality (summarised above at p. 58) which he observes.

   5. The absence of fear, confidence of heart thence arising.

   6. The way in which he learns to guard the doors of his senses.

   7. The constant self-possession he thus gains.

   8. The power of being content with little, of simplicity of life.

   9. The emancipation of the heart from the Five Hindrances--covetousness, ill-temper, sloth of body and mind, excitement and worry, and perplexity.

   10. The resulting joy and peace that he gains.

   11. The training in the Four Raptures.

{p. 280}

   12. The insight arising from the knowledge of the nature of the body, and its impermanence, and of the fact that consciousness is bound up with it.

   13. The realisation of the Four Truths, the destruction of the Intoxicants, and the final assurance of the emancipation of Arahatship.

   The refrain throughout is: 'This, Kevaddha, is what is called the wonder of education.']

   [215] 67. 'So these, Kevaddha, are the three wonders I have understood and realised myself, and made known to others.

   '{1}Once upon a time, Kevaddha, there occurred to a certain brother in this very company of the brethren, a doubt on the following point: "Where now do these four great elements--earth, water, fire, and wind--pass away, leaving no trace behind?" So that brother, Kevaddha, worked himself up into such a state of ecstasy that the way leading. to the world of the Gods became clear to his ecstatic vision.

   68. 'Then that brother, Kevaddha, went up to the realm of the Four Great Kings; and said to the gods thereof: "Where, my friends, do the four great elements--earth, water, fire, and wind--cease, leaving no trace behind?"

   'And when he had thus spoken the gods in the heaven of the Four Great Kings said to him: "We, brother, do not know that. But there are the Four Great Kings. more potent and more glorious than we. They will know it."

   [216-219] 69-79. 'Then that brother, Kevaddha, went to the Four Great Kings, [and put the same question, and was sent on, by a similar reply, to the Thirty-three, who sent him on to their king, Sakka; who sent him on to the Yâma gods. who sent him on to their king, Suyâma; who sent him on to the Tusita gods, who sent him on to their king, Santusita; who sent him on

{1. From here to the end has been translated by the late Henry C. Warren in his 'Buddhism in Translations,' pp. 308 foll.}

{p. 281}

to the Nimmâna-rati gods, who sent him on to their king, Sunimmita; who sent him on to the Para-nimmita Vasavatti gods, who sent him on to their king, Vasavatti; who sent him on to the gods of the Brahmâ-world{1}.']

   [320] 80. 'Then that brother, Kevaddha, became so absorbed by self-concentration that the way to the Brahmâ-world became clear to his mind thus pacified. And he drew near to the gods of the retinue of Brahmâ, and said: "Where, my friends, do the four great elements-earth, water, fire, and wind-cease, leaving no trace behind?"

   'And when he had thus spoken the gods of the retinue of Brahmâ replied: "We, brother, do not know that. But there is Brahmâ, the Great Brahmâ, the Supreme One, the Mighty One, the All-seeing One, the Ruler, the Lord of all, the Controller, the Creator, the Chief of all, appointing to each his place, the Ancient of days, the Father of all that are and are to be{2}! He is more potent and more glorious than we. He will know it."

   '"Where then is that Great Brahmâ now?"

   '"We, brother. know not where Brahmâ is, nor why Brahmâ is, nor whence. But, brother, when the signs of his coming appear, when the light ariseth, and the glory shineth, then will He be manifest. For that is the portent of the manifestation of Brahmâ when the light ariseth, and the glory shineth."

   [221] 81. 'And it was not long, Kevaddha, before that Great Brahmâ became manifest. And that brother drew near to him, and said: "Where, my friend, do the four great elements--earth, water, fire, and wind--cease, leaving no trace behind?"'

   And when he had thus spoken that Great Brahmâ said to him: "I, brother, am the Great Brahmâ, the Supreme, the Mighty, the All-seeing, the Ruler, the

{1. The question and answer in §68 is repeated, in the text, in each case.

2. So also above, p. 31.}

{p. 282}

Lord of all, the Controller, the Creator, the Chief of all, appointing to each his place, the Ancient of days, the Father of all that are and are to be!"

   82. 'Then that brother answered Brahmâ, and said: "I did not ask you, friend, as to whether you were indeed all that you now say. But I ask you where the four great elements--earth, water, fire, and wind--cease, leaving no trace behind?"

   83. 'Then again, Kevaddha, Brahmâ gave the same reply. And that brother, yet a third time, put to Brahmâ his question as before. 'Then, Kevaddha, the Great Brahmâ took that brother by the arm and led him aside, and said:

   [221] '"These gods, the retinue of Brahmâ, hold me, brother, to be such that there is nothing I cannot see, nothing I have not understood, nothing I have not realised. Therefore I gave no answer in their presence. I do not know, brother, where those four great elements--earth, water, fire, and wind--cease, leaving no trace behind. Therefore you, brother, have done wrong, have acted ill, in that, ignoring{1} the Exalted One. you have undertaken this long search, among others, for an answer to this question. Go you now, return to the Exalted One, ask him the question, and accept the answer according as he shall make reply."

   84. 'Then, Kevaddha, that Bhikkhu, as quickly as one could stretch forth his bended arm, or draw it in when stretched forth, vanished from the Brahmâ-world, and appeared before me. And he bowed in salutation to me, and took his seat on one side; and, so seated, he said to me: "Where is it, Sir, that these four great elements--earth, water, fire, and wind--cease, leaving no trace behind?"

   85. 'And when he had thus spoken, Kevaddha, I answered him thus: "Long, long ago, brother,

{1. Atisitvâ. The Siamese edition has abhisimsitvâ. On atisitvâ see Morris in the J. P. T. S., 1886, and Fausböll at S. N. II, 366.}

{p. 283}

sea-faring traders were wont, when they were setting sail on an ocean voyage, to take with them a land-sighting bird. And when the ship got out of sight of the shore they would let the land-sighting bird free. Such a bird would fly to the East, and to the South, and to the West, and to the North, to the zenith, and to the intermediate points of the compass. And if anywhere on the horizon it caught sight of land, thither would it fly. But if no land, all round about, were visible, it would come back even to the ship. Just so, brother, do you, having sought an answer to this question, and sought it in vain, even up to the Brahmâ-world, come back therefore to me. [223] Now the question, brother, should not be put as you have put it. Instead of asking where the four great elements cease, leaving no trace behind, you should have asked:

"Where do earth, water, fire, and wind,
And long and short, and fine and coarse.
Pure and impure, no footing find?
Where is it that both name and form{1}
Die out, leaving no trace behind?"

   'On that the answer is:

   'The intellect of Arahatship, the invisible, the endless, accessible from every side{2}--

{1. Nâmaâñ ka rûpañ ka; that is, the mental and the physical. Dr. Neumann puts this into nineteenth-century language by translating 'subject and object.' And however un-Buddhistic the phrase may be--for no Buddhist would use an expression apparently implying a unity in the subject--it really, if by subject be understood an ever-changing group of impermanent faculties or qualities, comes very near to the Buddhist meaning.

2. Paham. Buddhaghosa takes this in the sense of tittha; that is, ghat, flight of steps or shelving beach from which to step down into water. James d'Alwis, who usually gives the view of Batuwan Tudâwa, took it as = pabham, shining--which Buddhaghosa, who gives it as an alternative explanation, had rejected ('Buddhist Nirvâna,' p. 39). Dr. Neumann, the only European writer who has discussed the point. thinks it is put by the poet, metri causa, for pagaham, 'rejecting.' But an English poet, if he wanted to save a syllable, would scarcely write 'recting' for 'rejecting.' And the Pâli poet, had he wished to give that meaning, could easily have found other means. He need have gone no further afield than adopting simply gaham. That viññâna, when qualified by such adjectives as those here used, can be meant for the viññâna of a man who has attained to Nirvâna, could be supported by other passages from the Pitakas.}

{p. 284}

'There is it that earth, water, fire, and wind,
And long and short, and fine and coarse,
Pure and impure, no footing find.
There is it that both name and form
Die out, leaving no trace behind.
When intellection ceases they all also cease.'

   Thus spake the Exalted One. And Kevaddha, the young householder, pleased at heart, rejoiced at the spoken word.


Here ends the Kevaddha Suttanta.


Return to top   Next: Introduction to the Lohikka Sutta