Sacred Texts  Bible  Index 
Sirach Index
  Previous  Next 

Sirach 22

Apo

1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.

2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.

3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.

4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.

5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.

6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.

7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.

8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?

9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.

10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.

11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.

12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.

13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.

14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?

15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.

16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.

17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.

18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.

19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.

20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.

21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]

22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.

23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.

24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.

25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.

26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.

27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?

Sep

1 λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ

2 βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα

3 αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου θυγάτηρ δὲ ἐπ᾽ ἐλαττώσει γίνεται

4 θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος

5 πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται

6 μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας

9 συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου

10 διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ τί ἐστιν

11 ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά

12 πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ

13 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου φύλαξαι ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ ἔκκλινον ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ

14 ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ᾽ ἢ μωρός

15 ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον

16 ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει

17 καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ

18 χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ

19 ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν

20 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν

21 ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν μὴ ἀφελπίσῃς ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος

22 ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα μὴ εὐλαβηθῇς ἔστιν γὰρ διαλλαγή πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος

23 πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς

24 πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι

25 φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ

26 καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι᾽ αὐτόν πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ᾽ αὐτοῦ

27 τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον ἵνα μὴ πέσω ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με

Vul

1 [In lapide luteo lapidatus est piger:
et omnes loquentur super aspernationem illius.

2 De stercore boum lapidatus est piger:
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.]

3 [Confusio patris est de filio indisciplinato:
filia autem in deminoratione fiet.

4 Filia prudens hæreditas viro suo:
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.

5 Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur:
ab utrisque autem inhonorabitur.

6 Musica in luctu importuna narratio:
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.]

7 [Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.

8 Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.

9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam:
et in fine narrationis dicit: Quis est hic?

10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus:
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.

11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit:

12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.

13 Luctus mortui septem dies:
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.

14 Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.

15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.

16 Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.

17 Super plumbum quid gravabitur?
et quod illi aliud nomen quam fatuus?

18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.]

19 [Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.

20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.

21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt:

22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.

23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.]

24 [Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.

25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa:
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.

26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes:
est enim regressus.
Ad amicum

27 si aperueris os triste, non timeas:
est enim concordatio:
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa:
in his omnibus effugiet amicus.

28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.

29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.

30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur:
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.

31 Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam:
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.

32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.]

33 [Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me?]


Next: Sirach 23